127 episodes

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

En Pantuflas En Pantuflas

    • Comedy

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

    127 - Maestra de intérpretes - Lucille Barnes

    127 - Maestra de intérpretes - Lucille Barnes

    Si hay un nombre que todos relacionamos enseguida con la interpretación es Lucille Barnes. ¡Una invitada de lujo!
    Lucille Barnes es intérprete de conferencias y traductora graduada de la Universidad del Salvador.
    Vivió en Dinamarca, Alemania, Francia y Noruega, donde dio sus primeros pasos como intérprete. Nos cuenta que a los 19 años viajó a Dinamarca, a las tierras de su madre, y allí trabajó de recepcionista en un hotel, donde aprovecharon que ella hablaba español para que oficiara de intérpretes con algunas personas, o incluso que interpretara en alguna reunión que se hacía en el salón de reuniones del hotel. Nos cuenta que además daba clases de español a daneses que tenían cierta devoción por las vacaciones en España y por los hispanohablantes, y que incluso llegó a oficiar de mediadora epistolar de historias de adulterio. Anécdotas imperdibles garantizadas.
    Después de este fogueo inicial, volvió a Argentina y después de intentar estudiar otras carreras (eran épocas difíciles y las universidades se cerraban, por lo que se le frustraron un par de planes) comenzó la carrera de intérprete en la Universidad del Salvador donde se formó con Emilio Stevanovitch, precursor de la interpretación de conferencias en la Argentina. A pesar de un comienzo ríspido con él, finalmente fue a ella a quien eligió para trabajar con él y la lanzó al mercado, por lo que Lucille lo reconoce como su mentor y el impulsor de su carrera. Él era el único que capacitaba a intérpretes en ese momento, y Lucille dice que aprendió mucho con él como profesor y también como colega, porque compartieron cabina un par de años. Confiesa que tiene tantas anécdotas que podría escribir un libro. “Toda una epopeya”, declara. Y sí, con las pocas que nos contó, nos dejó con ganas de más…
    En 1985, Lucille se desempeñó como jefa del departamento de traducción e interpretación de la Cámara de Diputados de la Nación, puesto al que llegó porque buscaban a una intérprete para el presidente de la Cámara Baja. En esos años tan particulares, la vuelta de la democracia exigía trabajar en nuevas leyes y llegaba mucha información en otro idioma que había que traducir. Nos cuenta Lucille que ella formó un pequeño grupo de traductores exclusivamente dedicado a los diputados porque el equipo de traductores del Congreso no daba abasto con la cantidad de trabajo que había. Además de liderar el equipo, ella también estaba disposición como intérprete para el presidente de la cámara o para cualquier otra reunión que se diera en la cámara de diputados. Fue una experiencia fascinante y muy interesante, donde pudo trabajar traduciendo textos de mucha importancia para el país e interpretando en reuniones con personalidades de alto perfil. Y sí, ¡también tiene anécdotas geniales!
    En ese entonces, al mismo tiempo que llevaba adelante su trabajo en el Congreso, empezó a dar clases y a colocar los cimientos de lo que sería el estudio que lleva su nombre y en el que se forman intérpretes desde 1989. Ella se reconoce como “maestra ciruela”: le gusta enseñar, transmitir experiencias, que la gente aprenda, que pasen los exámenes. Y dice que cuando empezó a enseñar con tan solo un grabador y un auricular en su casa en Buenos Aires, le fue muy bien desde el principio y fue creciendo paulatinamente. Dice que ella fue diseñando un sistema propio basado en su experiencia, entonces poder transmitir eso fue lo que la impulsó a crear su estudio y seguir en ese camino. Confiesa que muchos de sus alumnos la superan como intérpretes y que eso le da muchísima satisfacción, además de la seguridad de que es una buena maestra.
    La pandemia la ayudó a acelerar el crecimiento de su oferta de cursos en línea que viene impulsando desde hace un año, y ahora tiene alumnos de todas partes del mundo que pueden tomar sus

    • 50 min
    126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez

    126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez

    Nuestra invitada de hoy nos da un claro ejemplo de que el camino de cada profesional es único y particular, y que cada circunstancia de la vida puede llevarnos a ese futuro que deseamos, pero al que todavía no sabemos ni cómo llegar. Y te aseguro que si te entregás a escuchar sus ideas y esa voz tan dulce, vas a quedar sonriendo como nosotras.
    Elena Jiménez Alvarez es traductora, locutora y profesora de yoga, nacida en México pero instalada ya hace años en Gales, Reino Unido.
    Su primera carrera fue la de licenciatura en Marketing. Años más tarde hizo otra licenciatura, pero en Enseñanza de inglés, y tiempo después, una maestría en Traducción de inglés a español.
    Seguro te estás preguntando lo mismo que nosotras: ¿Cómo pasó del marketing a la traducción? O, ¿qué llegó primero a su vida, el yoga o la traducción? Ya vas a escuchar su interesantísimo recorrido en la entrevista, pero te voy contando que su primer amor fue sin dudas el yoga. Desde muy jovencita se vio atraída a la práctica del yoga, incluso a pesar de que esta se veía como una actividad de gente mayor en esa época, nos cuenta Elena. Ahora, además de practicarlo, Elena está certificada como maestra de Hatha Yoga, Yoga Prenatal y Yoga para la fertilidad.
    Es curioso que, a partir de su pasión por el yoga, Elena nos cuenta que empezó a necesitar un cambio de vida y así fue como decidió cambiar de carrera y de rumbos. Entre las múltiples aventuras y giros que dio su vida, cuando ya estaba en Reino Unido, una colaboración con una amiga revisando subtítulos para una película le hizo sentir curiosidad por esta profesión que amamos.
    La conexión entre el yoga y la traducción se dio casi naturalmente, incluso conectando sus conocimientos de marketing porque dice que suele traducir estudios de mercado para empresas de bienestar.
    Cuando apunta el yoga a los traductores en particular, dice que le interesa derribar mitos sobre el yoga: el yoga no es solo fitness, no es solo para chicas y no es una cuestión de flexibilidad. El objetivo para ella es ver cómo podemos incorporarlo a nuestra vida y beneficiar nuestro trabajo, por eso se centra en lo práctico, en cómo nos puede ayudar a desarrollar concentración, qué relación tiene nuestro cuerpo con diversas formas de nuestro pensamiento, con la forma en que tomamos decisiones, en que nos comunicamos, con nuestra capacidad de enfoque. Incluso, es importante entender que una postura correcta puede darnos más vitalidad, y una incorrecta, reducir nuestra productividad.
    Su propuesta es ayudarnos a bajar de la cabeza al cuerpo, sobre todo porque hacemos un trabajo tan intelectual. Elena defiende fervientemente esta necesidad de salir de la mente y volver al cuerpo, aprender a conectarnos con nosotros mismos, algo que a su vez nos permitirá conectar mejor con otras personas, como por ejemplo, los clientes.
    Es decir, que el yoga no solo nos puede aportar mejoras a nivel físico (evitar el síndrome del túnel carpiano, problemas de cuello, cervicales), sino también a nivel mental (mejorar el autoconocimiento, la concentración, la comunicación, la empatía).
    Ella cuenta ya con más de 15 años de experiencia en yoga y meditación y 5 años dando clases de manera presencial. Actualmente se especializa en la creación e impartición de talleres y cursos online de yoga, mindfulness y meditación para traductores y locutores. ¿Te picó el bichito de la curiosidad por el yoga? Seguila en su cuenta de Instagram @yogadeescritorio.

    • 59 min
    125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous

    125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous

    Un huracán de energía arrasa en la comunidad traductoril de Puerto Rico y se llama Roslyn Famous.
    Roslyn nació y creció en la isla de Bermudas, pero cuando se mudó a Boston para estudiar Liberal Arts, comenzó a estudiar español y allí se enteró de que existía la traducción como carrera profesional. Su profesora de español le contó que había trabajado interceptando e interpretando llamadas telefónicas para la DEA y todo cambió para Roslyn: decidió que quería ser traductora, pero ¡traductora ESPÍA!
    Entonces pasó por Georgetown University, en Washington, DC, donde estudió español, alemán y tomó algunas clases de interpretación. Después de un año y medio de estudios, hizo su maestría en Traducción en la Universidad de Puerto Rico, con la intención de volver luego a EE.UU. y trabajar para el FBI. Pero la magia portorriqueña se interpuso en su camino (con huracán y todo) y es allí donde esta traductora tropical viene construyendo su carrera desde hace 22 años.
    Si bien no es hispanohablante ni puertorriqueña de nacimiento, le pedimos que nos cuente un poco sobre las particularidades del español que se habla en la isla. Dice que tiene influencias de España, de África y del criollo local, y que se suelen aspirar las eses finales, o, por ejemplo, que en algunos lugares se pronuncian las erres como una jota, y en en vez de arroz, se puede llegar a escuchar ajoz. ¿Sabían eso? ¡Para nosotras fue una total novedad!
    Roslyn se desempeña mayormente como traductora de español a inglés y en temas legales, sobre todo porque el sistema legal de Puerto Rico tiene la particularidad de que lo local se hace en español y lo federal, en inglés, por lo tanto hay muchísima demanda de traducciones por toda la documentación legal que circula de español a inglés.
    Sobre la comunidad de traductores e intérpretes de Puerto Rico, Roslyn dice que son como su familia en la isla, una familia postiza que fue formando desde sus años de estudio, que engrosó durante todos los años que trabajó en una agencia y que sigue forjando ahora con su propia empresa y sus acciones en pos de la comunidad profesional. Cabe destacar (y ya se darán cuenta al escucharla) que Roslyn es un espíritu extrovertido y disfruta de crear lazos en su comunidad y agrandar su familia traductoril, por eso también creó el grupo Out of the Closet - Puerto Rico League of Translators and Interpreters en Facebook, un espacio exclusivo para profesionales puertorriqueños donde pueden ponerse en contacto con colegas, colaborar y aprender.
    Su nuevo proyecto para llevar este espíritu de grupo a otro nivel la tiene muy entusiasmada: quiere crear una asociación profesional de traductores e intérpretes de Puerto Rico. ¡Y En pantuflas tuvo la primicia! Aclara que hubo dos asociaciones previas en Puerto Rico, pero hace 20 años que no funcionan más. Y confiesa que uno de sus modelos a seguir es la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, ¡nuestra querida y gloriosa AATI! Esto que escribió ella misma, lo copio tal cual: I want to say BRAVO to all Argentinian colleagues and the Association for their swift and admirable action in response to that horrible news article in La Nación referring to translation as a “changa”. I am a huge fan of how active the AATI and hope that we can grow to be something similar. And I hope one day we can connect the bridge between Argentina and Puerto Rico.
    Hoy en día Roslyn lleva adelante su propia empresa, en la que ofrece servicios de traducción, de interpretación por lengua de señas, subtitulado, transcripción, y demás. Incluso ofrece servicios en idiomas que no son comunes en la isla, como el haitiano, polaco, checo o catalán.

    • 50 min
    124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli

    124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli

    ¿Quién de ustedes podría trabajar un día entero sin consultar un diccionario? Ese compañero indispensable solo existe gracias al tiempo y el esfuerzo de mucha gente. De esto y mucho más hablamos con Victoria Boschiroli.
    Victoria es licenciada en Letras con orientación en Lingüística de la UBA (1995), posee el título de Posgraduate Diploma in Education and Professional Development de la University of East Anglia (Reino Unido, 2001) y tiene una maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español por la UNED (España, 2014).
    Su principal área de interés es la lexicografía monolingüe y bilingüe. Así que la pregunta obligada es: ¿Qué hace un lexicógrafo?
    Victoria nos cuenta que se le llama lexicógrafo a la persona que elabora diccionarios pero también a quien se dedica a investigarlos. Por eso a ella le gusta distinguirlos: el lexicógrafo es quien planifica, escribe y elabora diccionarios, y al que investiga lo denomina metalexicógrafo.
    ¿Cuánto tiempo lleva planificar y publicar un diccionario? Los procesos de elaboración difieren muchísimo si el diccionario es monolingüe, bilingüe o de especialidad, nos aclara, pero en líneas generales, cualquier proyecto lexicográfico es siempre muy largo, y por eso hay tan pocos. La variable tiempo se asocia directamente con la variable dinero, como ya se deben estar imaginando. Es un trabajo de mucho tiempo de planificación, de realización, corrección y edición, con muchas personas involucradas. Como ejemplo, Victoria menciona un modelo de diccionario monolingüe que es el Diccionario del español de México, el primero de lengua integral de una variedad de español no peninsular. Un diccionario excelente y recomendadísimo por nuestra invitada, que es posible gracias a que se realiza en el marco de una universidad y está financiado por el estado mexicano. Acá está, por si lo querés chusmear: https://dem.colmex.mx/.
    Victoria también participó en la redacción y edición de distintos diccionarios español-inglés de la editorial Longman-Pearson (Longman Diccionario Pocket para estudiantes latinoamericanos, Longman Latin American Spanish Concise Bilingual Dictionary, entre otros) y en el diccionario online SpanishDict (https://www.spanishdict.com/). Por eso, cuando decidió hacer la maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español, su objetivo era validar lo que ya sabía de oficio. Nos cuenta que aprendió muchísimo con Beatriz Galimberti Jarman, quien fue la directora del Oxford Spanish Dictionary, un diccionario tan ejemplar que se usa como modelo para elaborar diccionarios bilingües y diccionarios automáticos.
    Amamos nuestros enormes diccionarios en papel, pero con total sinceridad, ¿no es fantástico tener todo al alcance de un clic? Victoria dice que este formato electrónico cambió radicalmente la creación y la planificación de un diccionario, no solo en cuanto a los condicionamientos de espacio, sino también a la facilidad con la cual se pueden actualizar. Un ejemplo son los neologismos que aparecieron con el coronavirus, que ya algunos diccionarios agregaron como entradas. Aunque Victoria señala otro aspecto importante a tener en cuenta: ¿qué se agrega al diccionario y qué no? Victoria explica que una palabra, para figurar en el diccionario, tiene que tener cierto consenso social y algún grado de estabilidad. Entonces, seguramente covid-19 y coronavirus ya llegaron para quedarse, pero cuarentennial está por verse.

    • 52 min
    123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub

    123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub

    Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar.
    Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo de traductores dedicados a casos de arbitraje para un reconocido tribunal internacional. Después de esa experiencia, fundó su propia empresa y ahora trabaja principalmente en el ámbito de las fuerzas de seguridad y de energía nuclear, lo cual incluye cuestiones de seguridad física, seguridad radiológica y salvaguardias en todas las etapas del ciclo de combustible nuclear para entidades argentinas e internacionales.
    Al igual que otros tantos colegas entrevistados, Tamara llegó a esta especialización por casualidad. Todo comenzó con un trabajo de interpretación en el puerto de Buenos Aires, al cual se arrojó con mucha valentía porque no tenía tanta experiencia ni como intérprete ni en energía nuclear. El proyecto que la convocó se trataba del control de importaciones y exportaciones y las medidas de seguridad para evitar el contrabando de fuentes nucleares y cumplir con las normas regulatorias pertinentes. Concretamente, su trabajo era servir como intérprete entre ingenieros y científicos que venían de visita y los obreros o el personal del puerto. Así que, perdida entre grúas en la inmensidad del puerto, comenzó a transitar su camino por esta especialización tan particular, toda emponchada y de borcegos.
    Como siguieron surgiendo más iniciativas de seguridad, ella fue ampliando sus conocimientos sobre el tema y su campo de trabajo porque fue sumando otros temas tales como la forénsica nuclear, capacitaciones, legislación, investigaciones, etc. Nos cuenta Tamara que Argentina es líder en energía nuclear en Latinoamérica, con lo cual no solo se capacita al personal de nuestros centros sino que también se imparten capacitaciones desde acá para afuera.
    Entre los documentos que más traduce se encuentran lineamientos, estándares, guías de aplicación, manuales de equipos, protocolos o documentos sobre medicina nuclear, seguridad ambiental, y mucho más.
    Como también trabaja con fuerzas de seguridad, nos cuenta anécdotas muy divertidas de su labor como intérprete en simulacros militares o entrenamientos a campo abierto, entre helicópteros y serpientes cascabel. ¡Una intrépida!
    Además, durante la pandemia se sumó a la Comisión Técnico Científica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y está aprovechando para retomar la escritura de artículos sobre la profesión.

    • 42 min
    122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña

    122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña

    Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña.
    Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la Universidad Empresarial Siglo 21 y la Universidad de Barcelona.
    Juan brinda servicios de traducción, corrección, y consultoría, entre otros, a agencias y clientes directos en diversas partes del mundo. Además, ha llevado a cabo tareas de asesoramiento en selección y evaluación de proveedores para empresas líderes en servicios lingüísticos, y brinda orientación en desarrollo empresarial a numerosos traductores independientes y pequeñas empresas.
    Y nos detenemos por acá porque sabemos que el lado flaco de muchos de nosotros es, justamente, cómo vendernos a nosotros como profesionales y proveedores de servicios. Juan nos cuenta que se decidió a estudiar marketing porque él sabía que debería haber alguna manera de encontrar a esos clientes que podrían necesitar sus traducciones. Y no solo aplicó todo lo que aprendió, sino que lo comparte.
    Como evaluador de proveedores para empresas de servicios lingüísticos, Juan tuvo acceso a infinidad de CV y cartas de presentación de traductores independientes en donde siempre observa puntos a mejorar y algunos aciertos.
    Algo que tenemos que saber es que la persona que mira un CV dedica apenas unos segundos a evaluar lo que ve. ¡Cáspita! Si la info está incompleta o no salta claramente a la vista en esos segundos, podemos perdernos una buena oportunidad. Juan también hace hincapié en la importancia de la imagen que das desde el diseño de tu CV, o de tus tarjetas personales, tu página web o tus perfiles en redes sociales.
    Por ejemplo, en el caso de un CV, la información, además de completa, debe estar bien organizada. La desorganización de la información le dice al reclutador mucho más de lo que quisiéramos (y nos hace quedar bastante mal). Un CV bien pensado denota el interés por ofrecer la información que queremos dar, y para eso es imprescindible tener bien claro qué queremos comunicar y ponernos en el lugar de quien va a leer la información. Te recomiendo que escuches la entrevista porque no tiene desperdicio la cantidad de consejos que ofrece Juan.
    Además, sabemos que muchos de ustedes lo conocen por sus cursos. Desde hace siete años se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores, y su empresa es una de las más grandes del mundo en este rubro.
    Nos cuenta que empezó a dar clases personalizadas de Trados como quien va vendiendo puerta a puerta, dice él, y hoy cuenta con una oferta muy variada de cursos, incluso dictados por otros docentes especialistas en distintas áreas.
    Algo muy copado que hace es ofrecer cursos gratuitos cortitos sobre un tema determinado en el que además de aprender algo nuevo, podés evaluar si te interesa el tema para invertir en el curso más largo. Es una modalidad muy interesante para bucear en temas o especializaciones que te llaman la atención y de los que no sabés nada, para ver si realmente te interesa profundizar más. Te aseguro que la oferta es tan atractiva que seguro encontrás algo que te guste o te llame la atención, te dejo acá la página de Juan: https://juanmacarlupu.com/
    En su tiempo libre, este colega cordobés hiperactivo dice que disfruta mucho de viajar, de la aviación en general, de practicar crossfit, investigar herramientas informáticas y hacer stand-up. Y con la pregunta final, descubrimos algo que lo fascina. ¡Escuchalo!

    • 49 min

Top Podcasts In Comedy

Listeners Also Subscribed To