300 avsnitt

晨读美文,享受语言之美,我是中国人,我用自己喜欢的发音方式朗读英语并精心为每一篇朗读配上舒缓优雅的背景音乐。在我看来,阅读是一件很个人的事情,也是一件精神上的事,它就像日记,在你每一次的呼吸吐纳里都潜藏着今日的心情和往日的积淀。和Flora一起读英语吧,或者听我为你读英语,在清晨的阳光下、在夕阳的斜辉中、在每一次临睡前。我是Flora Fang,“英语相伴”和”VOA英语听力”公众号主播,“英语相伴”公众号持续为大家提供集思想性、文学艺术性、英语语言知识性、欣赏趣味性为一体的好文,等你!

Flora之声-英语美文晨‪读‬ 英语相伴

    • Utbildning

晨读美文,享受语言之美,我是中国人,我用自己喜欢的发音方式朗读英语并精心为每一篇朗读配上舒缓优雅的背景音乐。在我看来,阅读是一件很个人的事情,也是一件精神上的事,它就像日记,在你每一次的呼吸吐纳里都潜藏着今日的心情和往日的积淀。和Flora一起读英语吧,或者听我为你读英语,在清晨的阳光下、在夕阳的斜辉中、在每一次临睡前。我是Flora Fang,“英语相伴”和”VOA英语听力”公众号主播,“英语相伴”公众号持续为大家提供集思想性、文学艺术性、英语语言知识性、欣赏趣味性为一体的好文,等你!

    你值得被命运恩宠

    你值得被命运恩宠

    我不能说
    I'm particularly rich by societies standards,
    依据现有的社会标准,自己是个很富裕的人
    but on the front of wealth
    但对于另一种财富
    measured by experience and valuable lessons,
    经验和宝贵的教训积累的财富上
    I would consider myself very wealthy.
    我认为自己十分富有
    On another hand
    又或者
    I would rather say "grateful".
    我应该说自己很感恩
    I have almost completely lost interest
    对某些事情,我差不多完全失去了兴趣
    in exploring for what I can see,
    比如探索自己眼前的小世界
    and I have discovered far more beauty
    而另一方面,我探索到了更多的美好
    lying beneath the surface of the people all around me.
    它们就蕴藏在我身边的人心灵深处
    Traveling as I am,
    我一直在旅行
    staying in each place
    去每个地方停留
    for an average of six months
    平均待上6个月
    has enabled me
    这让我能够
    to not only see the beauty of the place lying on the surface,
    不仅看到地表上的风光美景
    but also the glories and riches
    还能看到荣光和富饶
    embedded in the cultures
    它们蕴藏在风土文化之中
    built by the people dwelling in them.
    而风土文化则是栖居在这里的人们创造的
    The call to travel
    旅行和探索的召唤
    is definitely one that has addressed my heart unignorably.
    无意是一种深达我心,无可忽略的想法
    But not just for the sights
    但并不仅仅是为了当地风光
    and the sounds of what is foreign,
    也不是为了陌生的乡音
    but for the hearts of the people there
    而是为了探索当地人的心灵
    and their stories.
    探索他们的故事
    I would definitely say that
    我会笃定地说
    these gems
    这些瑰宝
    -some call nothing MORE than stories-
    有些仅仅是称为“故事”
    are what I find MOST valuable.
    是我觉得最为宝贵的东西
    My soft heart leaps from my chest
    我柔软的心脏似乎要从胸腔里跳出来
    with every tale
    随着每个故事
    of every real person
    每个人
    I have had such an amazing opportunity to meet
    我能遇到他们,这是多么奇妙的机缘
    One broken
    其中一个讲述的是破碎的心
    and left out to dry
    这颗心被弃置一旁,兀自枯竭
    by the man she gave her purest love to,
    这是一颗女子的心,抛弃他的是她奉献出自己最纯真的爱的男子
    another
    还有一个讲述的是
    recklessly passionate
    一个激情澎湃,不顾一切
    and inspiringly unstoppable
    所向披靡,十分励志
    in his pursuit for what drives him,
    追求自己心之所向的男孩
    yet another
    还有一个故事
    overflowing with wisdom gained by experiences
    故事的主角阅历丰富,充满智慧
    many of us could not even bare the thought
    我们中许多人想也不敢想
    of encountering ourselves.
    自己会遇到那样的事情
    Yet these stories are unknown
    可是,这些故事鲜为人知
    and left hidden
    被遗弃,被掩没
    beneath the lack of an accepting world.
    因为世界缺少包容之心
    Often greeted by disregard and dis-value,
    又常被忽略,常被贬损
    shunned by society
    被社会摒弃
    and left to be ignored
    被丢在一旁无人问津
    for their lack
    因为它们缺少
    of conformity to what the masses would call publicly acceptable.
    对乌合之众公认的价值观的确证
    Now uncovered by a willing heart eager to find them,
    现在却有一颗心渴求着发现它们,让它们重见天日
    I call them beautiful.
    我觉得它们美极了
    However!
    然而
    I do not dis-value those
    对那些人我亦并不小觑
    that join the ranks of the disapproving masses!
    那些人会投身到轻视故事的大众之中,但这无关紧要
    Instead,
    相反
    I also find you beautiful.
    我认为你也十分美好
    Among you
    在你们中间
    are some of the most beautiful souls one can find.
    有些万中挑一的最美丽的心灵
    I find these stories adrift among
    我发现,这些故事会漂流
    the angry, the joyful,
    从愤然的声音中,从喜悦的赞美中
    the judgmental , the accepted,
    从指指点点中

    • 4 min
    《贝加尔湖畔》英文朗读

    《贝加尔湖畔》英文朗读

    在我的怀里 在你的眼里
    In my arms, and in your eyes
    那里春风沉醉 那里绿草如茵
    spring breezes and green grasses were intoxicating
    月光把爱恋 洒满了湖面
    The moonlight full of love was spread upon the lake
    两个人的篝火 照亮整个夜晚
    The campfire that belonged to us illuminated the whole night
    多少年以后 如云般游走
    Many years later, we roam like clouds floating in the sky
    那变换的脚步 让我们难牵手
    Different tracks of lives keep us apart
    这一生一世 有多少你我
    In this lifetime, how many times have we
    被吞没在月光如水的夜里
    tasted the bitterness of loneliness in the night
    多想某一天 往日又重现
    I wish good old days could come back once more
    我们流连忘返 在贝加尔湖畔
    Our memory always lingers on the shore of Lake Baikal
    多少年以后 往事随云走
    Many years later, the memory of old days fades away
    那纷飞的冰雪容不下那温柔
    The dancing snow is too cold to come with your warmness
    这一生一世 这时间太少
    The lifetime is so short that you
    不够证明融化冰雪的深情
    cannot prove your love deep enough to melt the ice
    就在某一天 你忽然出现
    Just the other day, you unexpectedly showed up
    你清澈又神秘 在贝加尔湖畔
    like Lake Baikal, purely and mysteriously
    你清澈又神秘 像贝加尔湖畔
    by Lake Baikal, purely and mysteriously

    • 1 min.
    人生如此精彩,永不轻言放弃

    人生如此精彩,永不轻言放弃

    Life is so wonderful, never give up.人生如此精彩,永不轻言放弃。
    Not until you realize that life itself is a beautiful thing will you really start to live. Although living combines tragedy with splendor, life is beautiful and even tragedies reflect something engaging. If you were simply to live, do more than that; live beautifully.
    只有在你了解了人生的真谛后,才能真正地生活。虽然人生苦忧参半,但依旧美妙,而且即使在悲剧中也藏着迷人之处。如果你只是活着,那就再努力点,试着活得精彩。
    Through the sea of darkness, hope is the light that brings us comfort, faith, and reassurance. It guides our way if we are lost and gives us a foothold on our fears. The moment we lose hope is the moment we surrender our will to live.
    在潮水般的黑暗之中,希望是光。它带来舒适、信仰和安心。它在我们迷失时给予指引,在我们恐惧时给予支持。而在我们放弃希望的那一刻,也就放弃了生命。
    We live in a world that is disintegrating into a vicious hatred, where hope is needed more than ever but cannot be discerned. Finding that is rare while the world lives in fear, but the belief in something better, something bigger than this, is what keeps life worth living.
    我们生活的世界正瓦解成一个充满恶意和仇恨的地方,在这里我们就更需要希望,却又难以寻得。在这充满恐惧的世界里,找到希望谈何容易,但是,对更好、更有意义的人生的信仰才会让生命有意义。
    Then you hear a baby speaking her first word, you see seniors holding hands, you feel the first spring rain, or smell the pine tree at Christmas, and remember that no matter how awful it is, there is always hope. No matter how weak we are, we will always survive.
    然后,你听到婴儿说出第一个字、看到老年夫妇挽起对方的手、感受到第一场春雨或是闻到圣诞节松树的味道,你要明白,无论现在多么糟糕,希望永存;无论我们多么脆弱,我们终将是人生的幸存者。

    • 2 min
    《项脊轩志》英文朗读

    《项脊轩志》英文朗读

    「 项脊轩志 」作者 | 归有光
    翻译 | 刘士聪
    项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注,每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。
    My study Xiangjixuan used to be called South Chamber. It was only ten feet by ten, large enough for one person to live in. As it was nearly one hundred years old, dust and flakes of plaster fell, and the roof let in rain. When I moved my desk, I could find no place to keep it off the rain. It faced the north and the sun could not get inside. Soon after noon it turned dusky. 
    余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯亦遂增胜。积书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。
    I did some repairs to the roof to stop it leaking, opened four windows in front and built a wall around. When the sun was reflected from the wall, the room brightened up. I planted orchids, laurels, bamboos and trees about and, therefore, the old railings looked brighter with colors. The bookshelf was filled with books on loan. I read and chanted aloud, beating time by swaying back forth. Sitting in it I could hear various sounds emanating from outside.
    而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。
    It was so quiet round the steps that small birds often came looking for food there, not scared of men's presence. On the fifteenth night of the lunar month the bright moon flooded half of the wall. When a gentle breeze arose, laurel leaves shimmered flecks of moonlight on the wall and it was pleasing to see the shadows dancing and hear the leaves rustling in the wind. 
    然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。
    I lived in this room, happy in some ways and sad in others. Previously the courtyard was all the way through from south to north. When my uncles began to live separately, they put up low walls here and there with small doors in them. Dogs in the east barked toward the west. Guests had to go through the kitchen to wine and dine. Sometimes chickens roosted in the hall. The courtyard was first partitioned by fences and later by walls. Such changes had taken place several times.
    家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。
    We had an old maid who once lived in this room. She was the maid of my late grandma. She had nursed two generations of my family. My late mother had been very kind to her. The room related to my mother's bedroom on the west and she once came over. "That's where your mum stood when she came," she would tell me. "I was holding your elder sister in my arms when she cried. Your mum tapped on the door with her fingers, asking: 'Is the child cold or is she hungry? "I answered her from this side…" Before she was finished, I wept and so did she.
    余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎?”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之。”
    Since I was fifteen, I had been reading in this study. One day Grandma came and said: “I haven't seen you for ages, my child. Why do you shut yourself up in here like a girl?" When she left, she closed the door behind her, mumbling to herself: “Since l

    • 6 min
    在生活的痛苦之外,建造一处避难处

    在生活的痛苦之外,建造一处避难处

    1/ “To acquire the habit of reading is to construct for yourself a refuge from almost all the miseries of life.”
    “获得了阅读习惯,那你就为自己在生活的诸多痛苦之外建造了一处避难处。”
    2/“The great tragedy of life is not that men perish, but that they cease to love.”
    “生命的巨大悲剧不是人终有一死,而是人会停止爱。”
    3/ “The only important thing in a book is the meaning that it has for you.”
    “一本书中最重要的东西就是为你准备的那份意义。”
    4/“The love that lasts the longest is the love that is never returned.”
    “恒久的爱就是没有回报的那种爱。”
    5/ “I have an idea that the only thing which makes it possible to regard this world we live in without disgust is the beauty which now and then men create out of the chaos. The pictures they paint, the music they compose, the books they write, and the lives they lead. Of all these the richest in beauty is the beautiful life. That is the perfect work of art.”
    “我想,唯一能让我们毫无厌恶地看待我们生活的这个世界的,就是人们时不时从混乱中创造出来的美。他们画的画,他们谱写的音乐,他们写的书,他们过的生活。在所有这些中,最美的是美丽的生活,那是一件完美的艺术品。”
    6/ “There are three rules for writing a novel. Unfortunately, no one knows what they are.”
    “写小说有三大原则。不好意思,没人知道是哪三条。”
    7/“As lovers, the difference between men and women is that women can love all day long, but men only at times.”
    “恋爱的时候,男女的区别在于,女人是整日爱着,而男人则是偶尔爱着。”
    8/"Haven't you been in love since you came to Paris?"
    “从你到巴黎以后闹过恋爱吗?”
    "I haven't got time for that sort of nonsense. Life isn't long enough for love and art."
    “我没有时间干这种无聊的事。生命太短促了,没有时间既闹恋爱又搞艺术。”

    • 2 min
    毛姆:《生活的道路》

    毛姆:《生活的道路》

    The lives of most men are determined by their environment. 
    对于大多数人来说,生活是由环境决定的。
    They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. 
    他们在命运的拨弄面前,不仅逆来顺受,甚至还能随遇而安。
    They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. 
    这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行;而对于那些不时出没于车水马龙间和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。
    I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. 
    我尊重这些人;他们是守法的公民、尽职的丈夫、慈祥的父亲。当然,总得有人缴纳种种税款;可是,我并不觉得他们使人振奋。
    I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mold it to their own liking.
    另有些人把生活掌握在自己手里,似乎在按照自己的意愿创造生活,尽管这样的人寥若晨星,他们却深深地吸引了我。
    It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion of it. 
    自由意志这玩意儿对我们来说也许纯属子虚乌有;但不管怎么说,它确实存在于我们的幻想之中。
    At a crossroad it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the turning we did.

    • 2 min

Mest populära poddar inom Utbildning

The Subtle Art of Not Giving a F*ck Podcast
Mark Manson
I väntan på katastrofen
Kalle Zackari Wahlström
The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
Sjuka Fakta
Simon Körösi
Närvaropodden
Bengt Renander
Livet på lätt svenska
Sara Lövestam och Isabelle Stromberg

Du kanske också gillar