10 avsnitt

Engaging poets in conversations, one translation at a time, with the writer, Akpa Arinzechukwu.

And poems from all over the world, translated from their original languages into Igbo, and other languages, with Akpa Arinzechukwu & A'bena Awuku-Larbi.

You can follow us on Twitter for more updates:
twitter.com/muqabalal
twitter.com/akpaah
twitter.com/this_abena

Muqabalal Akpa Arinzechukwu

    • Fritid

Engaging poets in conversations, one translation at a time, with the writer, Akpa Arinzechukwu.

And poems from all over the world, translated from their original languages into Igbo, and other languages, with Akpa Arinzechukwu & A'bena Awuku-Larbi.

You can follow us on Twitter for more updates:
twitter.com/muqabalal
twitter.com/akpaah
twitter.com/this_abena

    Poem a Day in Translation

    Poem a Day in Translation

    I had the pleasure of meeting Clifton Gachagua a few days after I fell in love with 'Promenade'. And being me, of course asked him about the poem: what inspired it; what does it mean; who's the dog; the lady?
    He shrugged as all genius creatives do when asked such needless questions; for once art is consumed, it's down to the 'beholder' to shape it as they please.
    What excites me about Promenade is how EVERY time I read it, I want to read it out loud. It demands to be heard, whilst obstinately remaining an enigma. And everytime I read it out loud, the cadence of the hues of the words, the mini worlds each sentence forms, the shape of the feelings it evokes, they keep morphing, like I'm reading it for the very first time. Who maps water?!

    — Mapenzi

    • 5 min
    Poem a Day in Translation

    Poem a Day in Translation

    Between regaining bits of my memory & recovering from an illness, this poem written by Cullota & Richmond becomes a door through which I am set free, & realising that A'bena & I had long done a recording of this poem in the first week of January.

    This poem is a journey for me. I hope we both find each other.

    • 8 min
    Poem a Day in Translation

    Poem a Day in Translation

    Grief Worn is an analysis of a grieving person. It is a psychiatric evaluation as well as a commentary on loss.

    The story of Prophet Jeremiah of the Bible comes to mind here. It is as if Richmond, after listening to the writer of Lamentations, took a notepad and pen to narrate to casual observers the loneliness that loss brings.

    In communities that promote individualism, life after losing a loved one is a difficult one to navigate. While others are outside having fun, the bereaved are inside feeding on memories and losing touch with the world which they once belonged.

    Richmond does not just leave us a note on how not to look at the bereaved, they also show us how to approach them with comfort, in the unwritten lines of this poem.

    A'bena & I try as much to retain the loneliness and sadness in this poem in both the Igbo and Twi languages.

    • 4 min
    Poem a Day in Translation

    Poem a Day in Translation

    Everything about the poem is like dancing the Tango. It addresses vulnerability, the strength and beauty of the male body. The male body is a glorious thing to behold. It is too glorious a thing to be bound by the kind of stereotypes society places on them. I liked that Loic addressed these dynamics.

    • 11 min
    Poem a Day in Translation

    Poem a Day in Translation

    Elizabeth's poem was something I stumbled upon scrolling through Twitter. As I read it, that hymn was an earworm. I marvelled at how well she captured these emotions in text. I liked that she asked questions without attempting to answer them or give some philosophical saying. I think that is what life is all about asking questions you have no answers to.

    This is how we become whole, questioning the point of it all.

    As regards language, the parts in Twi were to me what sounded similar to the hymn. French was because I was being whimsical.

    • 11 min
    Poem a Day in Translation

    Poem a Day in Translation

    Stefanescu’s After Moving Back to Alabama is a harrowing poem. It gallops on bewilderment and rituals.

    When we tell people we love them, do we intend to love them without their past? What question does our love beg to answer?

    It is as if by choice the persona of the poem brings back their family to a place they once lived, just to introduce them back to a past they had on that Alabama soil, the red dirt that made them.

    I love you is the most unoriginal thing to say to each other, yet when we say it, it feels like it's never been said before. It is a different kind of blizzard we want to be part of without questioning God. We can feel a snowstorm of emotion by just hearing someone we care about telling us they love us, but can we gift each other our shame, our crooked past?

    Love documents a history of scars suffered by a forest because an axe was allowed entry.

    Stefanescu evoking the natural world, dashes us to a spring of emotions, asking from us what we can make of our attachments, without actually asking. Almost as if the poem is careful enough to not tell, but to show.

    Here we have been shown. Please stay tuned as I bring you this poem in Igbo and English, while A'bena presents it to you in a motley of languages — French, Fon and English, as a tribute to everyone who grew up in a multilingual home.

    • 8 min

Mest populära poddar inom Fritid

ODLA!
med Maj-Lis Pettersson & Bella Linde
Röda vita rosen
Jenny Strömstedt & Victoria Skoglund
Trädgård Trädgård Trädgård med Dickson och Wilson
Dickson och Wilson
Skillnadens av Sara Bäckmo
www.sarabackmo.se
Frugan och Bäck talar till punkt.
Frugan & Bäck
Elsa Billgren och Sofia Wood
Perfect Day Media