8 avsnitt

Ce podcast documentaire en 6 épisodes explore le lien entre langue et identité, à partir du témoignage de huit personnes qui ont décidé de se confronter à une langue qui fait partie d'eux, mais qui n'est pas leur langue maternelle. Un podcast original de Catherine de Coppet. 
Que faire d’une langue étrangère qui nous constitue mais qu’on ne maîtrise pas? 
La langue maternelle est la première langue parlée, souvent celle de la mère. Mais certains grandissent entouré de plusieurs langues et finissent par avoir plusieurs langues maternelles. Parfois une langue l'emporte sur une autre, mais celle-ci peut surgir plus tard sous forme de question : « si je maîtrisais cette autre langue depuis toujours, ma vie en serait-elle changée ? » 
Cette quête de soi par la langue, nombreuses sont les personnes à l'embrasser à l'âge adulte. J'en ai rencontré quelques unes. C'est ainsi qu'est né RETOUR A LA LANGUE.
Ce podcast se penche sur un cas particulier, mais fréquent : celui des personnes qui n'ont pas la même langue maternelle qu'un de leurs parents, et qui ont souhaité se rapprocher de cette langue.
Revenir à cette langue qui n'a pas été la langue de l'enfance mais qui aurait pu l'être, c'est une tentative d'accéder à l'histoire de sa famille, à travers les trajectoires de déplacement et d'effacement, mais aussi de questionner le temps de l'enfance (la sienne, celle de ses parents). Des histoires d'écarts (entre soi et ses parents ; entre soi et une terre d'origine ; entre soi et soi), qui questionnent l'identité et le métissage, la capacité d'un individu à vivre sa pluralité.

UN PODCAST DE CATHERINE DE COPPET (https://twitter.com/cdecoppet)
EN 6 EPISODES, disponible aussi sur I-Tunes Podcast (https://itunes.apple.com/fr/podcast/retour-a-la-langue/id1451499885?mt=2) et Spotify (https://open.spotify.com/show/4mFQ643LsgtDnO5gPCDwcZ)
Si vous aimez, n'hésitez pas à noter ce podcast sur Apple Podcast (https://itunes.apple.com/fr/podcast/retour-a-la-langue/id1451499885?mt=2) ou à envoyer un message (retouralalangue@gmail.com)


Visuel : 
A partir de Moeder en kind, Samuel Jessurun de Mesquita, 1929, Rijksmuseum (https://www.rijksmuseum.nl/fr/rijksmuseum). Merci à Sophie Chauvin.




Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

RETOUR A LA LANGUE RETOUR A LA LANGUE

    • Samhälle och kultur

Ce podcast documentaire en 6 épisodes explore le lien entre langue et identité, à partir du témoignage de huit personnes qui ont décidé de se confronter à une langue qui fait partie d'eux, mais qui n'est pas leur langue maternelle. Un podcast original de Catherine de Coppet. 
Que faire d’une langue étrangère qui nous constitue mais qu’on ne maîtrise pas? 
La langue maternelle est la première langue parlée, souvent celle de la mère. Mais certains grandissent entouré de plusieurs langues et finissent par avoir plusieurs langues maternelles. Parfois une langue l'emporte sur une autre, mais celle-ci peut surgir plus tard sous forme de question : « si je maîtrisais cette autre langue depuis toujours, ma vie en serait-elle changée ? » 
Cette quête de soi par la langue, nombreuses sont les personnes à l'embrasser à l'âge adulte. J'en ai rencontré quelques unes. C'est ainsi qu'est né RETOUR A LA LANGUE.
Ce podcast se penche sur un cas particulier, mais fréquent : celui des personnes qui n'ont pas la même langue maternelle qu'un de leurs parents, et qui ont souhaité se rapprocher de cette langue.
Revenir à cette langue qui n'a pas été la langue de l'enfance mais qui aurait pu l'être, c'est une tentative d'accéder à l'histoire de sa famille, à travers les trajectoires de déplacement et d'effacement, mais aussi de questionner le temps de l'enfance (la sienne, celle de ses parents). Des histoires d'écarts (entre soi et ses parents ; entre soi et une terre d'origine ; entre soi et soi), qui questionnent l'identité et le métissage, la capacité d'un individu à vivre sa pluralité.

UN PODCAST DE CATHERINE DE COPPET (https://twitter.com/cdecoppet)
EN 6 EPISODES, disponible aussi sur I-Tunes Podcast (https://itunes.apple.com/fr/podcast/retour-a-la-langue/id1451499885?mt=2) et Spotify (https://open.spotify.com/show/4mFQ643LsgtDnO5gPCDwcZ)
Si vous aimez, n'hésitez pas à noter ce podcast sur Apple Podcast (https://itunes.apple.com/fr/podcast/retour-a-la-langue/id1451499885?mt=2) ou à envoyer un message (retouralalangue@gmail.com)


Visuel : 
A partir de Moeder en kind, Samuel Jessurun de Mesquita, 1929, Rijksmuseum (https://www.rijksmuseum.nl/fr/rijksmuseum). Merci à Sophie Chauvin.




Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    #GENERIQUE

    #GENERIQUE

    Voici, en son, une introduction à RETOUR A LA LANGUE.



    NB: toutes les références concernant ce podcast seront publiées avec le dernier épisode.

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 1 min.
    #PROLOGUE

    #PROLOGUE

    #PROLOGUE - "Langue maternelle" ?

    Vous avez dit "langue maternelle"? Pour certains, pas si simple de dire ce que recèle cette expression.

    Dans ce prologue, il est question du rapport lointain ET proche à cette langue non-transmise.



    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 7 min
    #1 (RE-)APPRENDRE

    #1 (RE-)APPRENDRE

    #EPISODE 1 - (RE-)APPRENDRE

    Quand (ré-)apprendre cette langue qui n'est pas sa langue maternelle s'avère un véritable parcours, parfois du combattant.

    Maïté, Bao-Anh et Nathalie racontent celui qui a été le leur vers le corse, le vietnamien, le portuguais. 



    Si #RetourALaLangue vous plaît, n'hésitez pas à noter ce podcast sur ITunes ou ApplePodcast, ou à envoyer vos messages à retouralalangue@gmail.com



    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 7 min
    #2 BILINGUES ?

    #2 BILINGUES ?

    #EPISODE 2 - BILINGUES?

    Quand (ré-)apprendre cette langue s'avère un véritable chemin, avec l'espoir d'être un jour bilingue.

    Anton, Ayman, Flora racontent celui qui a été le leur vers le russe, l'arabe et l'espagnol.

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 5 min
    #3 LA NON-TRANSMISSION

    #3 LA NON-TRANSMISSION

    #EPISODE 3 - LA NON-TRANSMISSION

    Pourquoi cette langue qui nous habite ne nous a pas été transmise? Pourquoi nous a-t-on parlé français? Il y a ce qu'on nous en a dit, ce qu'on en pense, ce qu'on en comprend...et tout le reste! 

    Les réponses et récits de Jonathan-David, Nathalie, Maïté, Ayman, Bao-Anh.

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 8 min
    #4 CE QUI A CHANGÉ (ou pas)

    #4 CE QUI A CHANGÉ (ou pas)

    #EPISODE 4 - CE QUI A CHANGÉ (ou pas)

    Se confronter à cette langue qu'on a toujours portée en soi, peut être une façon d'apprendre des récits, de modifier des relations, et d'accéder... à soi.

    Igor, Maïté, Flora, Ayman, Nathalie racontent.

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 6 min

Mest populära poddar inom Samhälle och kultur

Sommar & Vinter i P1
Sveriges Radio
P3 Dokumentär
Sveriges Radio
Måndagsvibe med Hanna och Lojsan
Podplay
Creepypodden i P3
Sveriges Radio
Spöktimmen
Ek & Borg Productions
Mer än bara morsa!
Kenza & Ines