1 tim. 20 min

Revision 613: Internationalisierung und Lokalisierung, Teil 1 Working Draft

    • Teknologi

Schepp tritt in dieser Revision als Gast auf und lässt Vanessa und Peter an
seinen gesammelten Fun Facts rund um Internationalisierung und Lokalisierung
teilhaben.


UNSER SPONSOR



makandra bietet umfassende Unterstützung für Entwicklerteams mit Infrastruktur-
und Operations-Expertise. Das DevOps as a Service-Angebot umfasst Beratung und
Unterstützung in allen Bereichen der Infrastruktur, von der Dimensionierung über
Technologieentscheidungen bis hin zum Aufbau mit Infrastructure-as-Code,
automatisierten Deployments und mehr. Darüber hinaus im Angebot:
Maßgeschneiderte Schulungen zu Kubernetes, Terraform und AWS.

Sie suchen Unterstützung beim Monitoring Ihrer Infrastruktur oder fragen sich,
ob Ihre Backup-Strategie für einen Disaster-Fall ausreichend ist? Sie suchen
temporär Unterstützung, um Ihre Entwickler zu entlasten oder ein eigenes
Infrastruktur-Team aufzubauen? Wir helfen gerne. Mehr Infos unter
makandra.de/goto/workingdraft.


SCHAUNOTIZEN

[00:01:58] FUN FACTS ZU INTERNATIONALISIERUNG UND LOKALISIERUNG

Wir starten mit den zahllosen Herausforderungen schon bei der einfachen
Übersetzung von Texten, wie z.B. der Sortierung von Sprachen in einem
Sprach-Auswahl-UI (für das man natürlich keinesfalls Landesflaggen verwenden
sollte). In mäandernder Form sprechen wir unter anderem über kulturell
suboptimale Typografie, welche Sprache die längsten Wörter hat, die extrem
relevanten Unterschiede zwischen ISO 639 (Sprachcodes) und ISO 3166-1
(Ländercodes) und die unterschiedliche alphabetische Sortierung in verschiedenen
Sprachen (kein Problem mit Intl.Collator). Nebenher kommen auch text-overflow,
, die für Übersetzungen möglicherweise sehr relevante CSS-Funktion
attr(), automatische Übersetzungen, LINGsCARS und erste Fragen zu Webdesign zur
Sprache. Nach einem unerklärlichen Exkurs zu Macbook-Tastaturlayouts stellen wir
fest, dass Namen beliebige Strings sein müssen, Adressen ebenso (u.A. dank
Besonderheiten in Japan, Costa Rica und Mannheim) und dass diese Revision ein
Mehrteiler wird werden müssen.

Schepp tritt in dieser Revision als Gast auf und lässt Vanessa und Peter an
seinen gesammelten Fun Facts rund um Internationalisierung und Lokalisierung
teilhaben.


UNSER SPONSOR



makandra bietet umfassende Unterstützung für Entwicklerteams mit Infrastruktur-
und Operations-Expertise. Das DevOps as a Service-Angebot umfasst Beratung und
Unterstützung in allen Bereichen der Infrastruktur, von der Dimensionierung über
Technologieentscheidungen bis hin zum Aufbau mit Infrastructure-as-Code,
automatisierten Deployments und mehr. Darüber hinaus im Angebot:
Maßgeschneiderte Schulungen zu Kubernetes, Terraform und AWS.

Sie suchen Unterstützung beim Monitoring Ihrer Infrastruktur oder fragen sich,
ob Ihre Backup-Strategie für einen Disaster-Fall ausreichend ist? Sie suchen
temporär Unterstützung, um Ihre Entwickler zu entlasten oder ein eigenes
Infrastruktur-Team aufzubauen? Wir helfen gerne. Mehr Infos unter
makandra.de/goto/workingdraft.


SCHAUNOTIZEN

[00:01:58] FUN FACTS ZU INTERNATIONALISIERUNG UND LOKALISIERUNG

Wir starten mit den zahllosen Herausforderungen schon bei der einfachen
Übersetzung von Texten, wie z.B. der Sortierung von Sprachen in einem
Sprach-Auswahl-UI (für das man natürlich keinesfalls Landesflaggen verwenden
sollte). In mäandernder Form sprechen wir unter anderem über kulturell
suboptimale Typografie, welche Sprache die längsten Wörter hat, die extrem
relevanten Unterschiede zwischen ISO 639 (Sprachcodes) und ISO 3166-1
(Ländercodes) und die unterschiedliche alphabetische Sortierung in verschiedenen
Sprachen (kein Problem mit Intl.Collator). Nebenher kommen auch text-overflow,
, die für Übersetzungen möglicherweise sehr relevante CSS-Funktion
attr(), automatische Übersetzungen, LINGsCARS und erste Fragen zu Webdesign zur
Sprache. Nach einem unerklärlichen Exkurs zu Macbook-Tastaturlayouts stellen wir
fest, dass Namen beliebige Strings sein müssen, Adressen ebenso (u.A. dank
Besonderheiten in Japan, Costa Rica und Mannheim) und dass diese Revision ein
Mehrteiler wird werden müssen.

1 tim. 20 min

Mest populära poddar inom Teknologi

Lex Fridman Podcast
Lex Fridman
SvD Tech brief
Svenska Dagbladet
Elbilsveckan
Peter Esse & Christoffer Gullin
Darknet Diaries
Jack Rhysider
Internetpionjärerna
Tele2
Acquired
Ben Gilbert and David Rosenthal