19 avsnitt

A performance of Homer's Odyssey in ancient Greek, with texts.

homerist.substack.com

Singing Homer Podcast A P David

    • Skönlitteratur

A performance of Homer's Odyssey in ancient Greek, with texts.

homerist.substack.com

    The Articulated Breath of Homer

    The Articulated Breath of Homer

    Ἄνδρά μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλά
    πλάγχθη, ’πεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
    πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ϝἴδεν ἄστεα καὶ νόϝον ἔγνω,
    πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντωι πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν
    ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
    ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
    αὐτῶν γὰρ σφετέρηισιν ἀτασθαλίηισιν ὄλοντο,
    νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠϝελίοιο
    ἤσθιον· αὐτὰρ ὃ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
    τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, ϝεἰπὲ καὶ ἡμῖν.

    I hereby present first fruits of my mission to sing Homer: it amounts to a reaffirmation of the single articulated breath of the Homeric epos. I shall explain what I mean. The Homeric hexameter has a rich prehistory. It was born in a circle dance, emulating the newly stable paths of the sun’s outer planets with their regular retrogressions at opposition. (The leftward steps in the dance occurred from steps 9 to 12 of the 17, corresponding to the syllables between the trochaic caesura and the bucolic diaeresis.) It lent its rhythm to the chanting of catalogues, memorialising by bringing to orchestic life the list of ancestors and events that were shared in common by a people and a place. As these catalogues expanded internally, like a concertina, into episodic narratives, the hexameter’s story ends as a choice vehicle for epic narrative and drama, like the English pentameter.  It persisted in this guise, somewhat remarkably, in the Latin language and the Roman era.
    When I began this project, I tended to pause at what I have demonstrated to be a mid-line accentual cadence in Homer’s hexameter. This accentual cadence generates the two kinds of caesura in the third foot of the six. There is often a pause in sense at this location, and when one attempts to sing the pitch changes indicated in the score, a pause here is often welcome to separate the pitched rhythms before and after. In its history as a medium, the hexameter may well have observed a pause at mid-line, for example, in citharodic and other styles of melodic performance, including when using Homer’s verses. But I have become convinced by the texts we have that the Iliad and the Odyssey were composed for performance by a thespian rhapsode bearing a wand; and that in the composer’s hands the hexameter line had become a unit of expression—a single articulated breath. It was of course rhythmic and syncopated, and tonally inflected, but it was a single breath of speech. The articulation or articulations were phrasal, shaped by the pitch accent, but not necessarily requiring pauses. The necessary pause for breath was generally at line end, but I believe the performer’s freedom was comparable to a Shakespearean’s: a pause anywhere was permissible if it counted, and was always welcome at mid-line or at the diaeresis, if that worked better than at line end.
    Stephen Daitz argued that the hexameter should be recited without a pause. I have given evidence that some lines in Homer seem to be scripted with a pause (in my new book, Singing Homer’s Spell, now available on Amazon, and soon in an Apple ebook complete with audio demonstrations). Yet I agree with Daitz about the integrity of the Homeric line in performance. It seems somehow to live in the consciousness of the performer, who will not breathe only at the end of each line, but when the lines and phrases themselves instruct him to. The orchestration of the breath is not beyond Homer’s scripting. That is a discovery about Homer’s stature and nature aw

    • 51 sek.
    Tragic Iambs!

    Tragic Iambs!

    The shaping and self-organising of phrases in recitation is the ultimate proof in the pudding, that the law of tonal prominence has at last released the rhythmic tonal motion, the music, of ancient Greek prose and verse. Perhaps the greatest treasury of all to be tapped by the new law is that of ancient tragic and comic dialogue. Nowhere is the reward so immediately present as when Greek iambic verse comes to life. The words seem to answer their speaker and sing themselves, just like when you crack the reading of a line from Shakespeare. Here is the opening speech, or salvo, of Sophocles’ Antigone, spoken by the heroine:
    ὦ κοινὸν αὐτάδελφον | Ἰσμήνης κάρα,
    ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς | τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
    ὁποῖον οὐχὶ νῷν | ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
    οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν | οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
    οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν (|) ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ
    τῶν σῶν τε κἀμῶν | οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν.
    καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι | πανδήμῳ πόλει
    κήρυγμα θεῖναι | τὸν στρατηγὸν ἀρτίως;
    ἔχεις τι κεἰσήκουσας; | ἤ σε λανθάνει
    πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα | τῶν ἐχθρῶν κακά;
    In Gilbert Murray’s translation:
    My own, mine sister, O beloved face,
    Tell me—of all the curses of our race,
    What curse shall God not shelf off thee and me?
    Surely in is no pain, no misery,
    No vileness or dishonour, that we two
    Have not already seen; and now this new
    Edict, proclaimed by our new Prince's word
    On whole our people . . . knowst thou? Hast thou heard?
    Or is it hid from thee? There comes a fate
    On one we love meet for the worst we hate.
    Listen, and try it yourself! Such operatic iambs—ah Shakespeare’s soft English can only dream!
    David


    This is a public episode. If you’d like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe

    • 42 sek.
    Performing Greek Prose

    Performing Greek Prose

    The key to reading Greek aloud—that is, the first step in treating ancient texts in the way that they were intended to be used—is to know which syllables were weighted in the delivery. This is to pay attention to ancient Greek usage, which describes the pitch changes in Greek prosody with the words ‘sharp’ (ὀξύς) and ‘heavy’ (βαρύς). With respect to prosodic pitch these do not mean, as is often erroneously stated, ‘high’ and ‘low’, but ‘sharply rising’ and ‘heavily falling’. When one applies them to a voice, sharpness and heaviness intuitively connote different kinds of intensity, not only tonal shifts. It is therefore reasonable to suppose that these Greek prosodic qualities of sharp and heavy intonations were not unlike the sounds, including pitch changes, associated with the familiar English stress prosody. In particular, when one determines which Greek syllables bore the heavy Greek prosody, one knows which syllables ‘anchor’ the delivery, and which ones the speech lands on. The sharp syllables, on the other hand, propel and energise the line, including at the ends.
    καὶ ὅσοι φθόγγοι ταχεῖς τε καὶ βραδεῖς φαίνονται, τοτὲ μὲν ἀνάρμοστοι φερόμενοι δι’ ἀνομοιότητα τῆς ἐν ἡμῖν ὑπ’ αὐτῶν κινήσεως, τοτὲ δὲ ξύμφωνοι δι’ ὁμοιότητα. τὰς γὰρ τῶν προτέρων καὶ θαττόνων οἱ βραδύτεροι κινήσεις, ἀποπαυομένας ἤδη τε εἰς ὅμοιον ἐληλυθυίας αἷς ὕστερον αὐτοὶ προσφερόμενοι κινοῦσιν ἐκείνας, καταλαμβάνουσι, καταλαμβάνοντες δὲ οὐκ ἄλλην ἐπεμβάλλοντες ἀνετάραξαν κίνησιν, ἀλλ’ ἀρχὴν βραδυτέρας φορᾶς κατὰ τὴν τῆς θάττονος ἀποληγούσης δὲ ὁμοιότητα προσάψαντες μίαν ἐξ ὀξείας καὶ βαρείας ξυνεκεράσαντο πάθην, ὅθεν ἡδονὴν μὲν τοῖς ἄφροσιν, εὐφροσύνην δὲ τοῖς ἔμφροσι διὰ τὴν τῆς θείας ἁρμονίας μίμησιν ἐν θνηταῖς γενομένην φοραῖς παρέσχον. (Timaeus 80a ff.)
    [We must pursue] also those sounds which appear quick and slow, sharp [ὀξεῖς] and heavy [βαρεῖς], at one time borne in discord because of the disagreement of the motion [κίνησις] caused by them in us, but at another in concord because of agreement. For the slower sounds overtake the movements [κινήσεις] of those earlier and quicker ones, when these are already ceasing and have come into agreement with those motions with which afterwards, when they are brought to bear, the slow sounds themselves move [κινοῦσιν] them; and in overtaking they did not cause a disturbance, imposing another motion [κίνησις], but once they had attached the beginning of a slower passage, in accord with the agreement of the quicker one, which was fading, they mixed together a single experience out of sharp and heavy sound, whence they furnished pleasure to the mindless, but peace of mind to the thoughtful, because of the imitation of the divine harmony arisen in mortal orbits.
    I demonstrate here how intuitive performance can become, when I apply the law of tonal prominence to Greek prose. The new law finally makes sense of Greek rhythm, in prose speech as well as poetry. The accent marks preserved in our texts had appeared to have a purely random relation to emphasis in lines and sentences. The breakthrough was to discover that whenever the syllable following the acute mark was long, it bore a down-glide in pitch which carried the prosodic weight. That is, in certain definite circumstances it was the syllable following, rat

    • 1 min.
    Homer's Odyssey δ 4.571-92

    Homer's Odyssey δ 4.571-92

    Recording and translation © A. P. David 2022.
    Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
    αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμ᾽ ἀντιθέοις ἑτάροισιν
    ἤια, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.
    αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν,
    δόρπον θ᾽ ὁπλισάμεσθ᾽, ἐπί τ᾽ ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ,
    δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
    ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
    νῆας μὲν πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν,
    ἐν δ᾽ ἱστοὺς τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηυσὶν ἐίσῃς,
    ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον:
    ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
    ἂψ δ᾽ εἰς Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο
    στῆσα νέας, καὶ ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας.
    αὐτὰρ ἐπεὶ κατέπαυσα θεῶν χόλον αἰὲν ἐόντων,
    χεῦ᾽ Ἀγαμέμνονι τύμβον, ἵν᾽ ἄσβεστον κλέος εἴη.
    ταῦτα τελευτήσας νεόμην, ἔδοσαν δέ μοι οὖρον
    ἀθάνατοι, τοί μ᾽ ὦκα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔπεμψαν.
    ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν,
    ὄφρα κεν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται:
    καὶ τότε σ᾽ εὖ πέμψω, δώσω δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα,
    τρεῖς ἵππους καὶ δίφρον ἐύξοον: αὐτὰρ ἔπειτα
    δώσω καλὸν ἄλεισον, ἵνα σπένδῃσθα θεοῖσιν
    ἀθανάτοις ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα.’
    Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
    ‘… whereon I turned back to the
    ships with my companions, and my heart was clouded with care as I
    went along. When we reached the ships we got supper ready, for night
    was falling, and camped down upon the beach. When the child of morning,
    rosy-fingered Dawn appeared, we drew our ships into the water, and
    put our masts and sails within them; then we went on board ourselves,
    took our seats on the benches, and smote the grey sea with our oars.
    I again stationed my ships in the heaven-fed stream of Egypt, and
    offered hecatombs that were full and sufficient. When I had thus appeased
    heaven's anger, I raised a barrow to the memory of Agamemnon that
    his name might live for ever, after which I had a quick passage home,
    for the gods sent me a fair wind.
    ‘And now for yourself—stay here some ten or twelve days longer, and
    I will then speed you on your way. I will make you a noble present
    of a chariot and three horses. I will also give you a beautiful chalice
    that so long as you live you may think of me whenever you make a drink-offering
    to the immortal gods.’


    This is a public episode. If you’d like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe

    • 4 min
    Homer's Odyssey δ 4.554-70

    Homer's Odyssey δ 4.554-70

    Recording and translation © A. P. David 2022.
    Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
    ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν:
    ‘‘υἱὸς Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκία ναίων:
    τὸν δ᾽ ἴδον ἐν νήσῳ θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντα,
    νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
    ἴσχει: ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι:
    οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
    οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
    σοι δ᾽ οὐ θέσφατόν ἐστι, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε,
    Ἄργει ἐν ἱπποβότῳ θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν,
    ἀλλά σ᾽ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης
    ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸς Ῥαδάμανθυς,
    τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει ἀνθρώποισιν:
    οὐ νιφετός, οὔτ᾽ ἂρ χειμὼν πολὺς οὔτε ποτ᾽ ὄμβρος,
    ἀλλ᾽ αἰεὶ Ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας
    Ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνθρώπους:
    οὕνεκ᾽ ἔχεις Ἑλένην καί σφιν γαμβρὸς Διός ἐσσι.’’
    ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.

    Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
    “‘The third man,’ he answered, ‘is Odysseus who dwells in Ithaca. I can see him in an island sorrowing bitterly in the house of the nymph Calypso, who is keeping him prisoner, and he cannot reach his home for he has no ships nor sailors to take him over the sea. As for your own end, Menelaus, you shall not die in Argos, but the gods will take you to the Elysian plain, which is at the ends of the world. There fair haired Rhadamanthus reigns, and men lead an easier life than any where else in the world, for in Elysium there falls not rain, nor hail, nor snow, but Oceanus breathes ever with a West wind that sings softly from the sea, and gives fresh life to all men. This will happen to you because you have married Helen, and are Zeus’s son in law.’
    “As he spoke he dived under the waves …


    This is a public episode. If you’d like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe

    • 3 min
    Homer's Odyssey δ 4.538-53

    Homer's Odyssey δ 4.538-53

    Recording and translation © A. P. David 2022.
    Greek text hyperlinked to lexica via Perseus (perseus.tufts.edu):
    ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
    κλαῖον δ᾽ ἐν ψαμάθοισι καθήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ
    ἤθελ᾽ ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.
    αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσθην,
    δὴ τότε με προσέειπε γέρων ἅλιος νημερτής:
    ‘μηκέτι, Ἀτρέος υἱέ, πολὺν χρόνον ἀσκελὲς οὕτω
    κλαῖ᾽, ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν: ἀλλὰ τάχιστα
    πείρα ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι.
    ἢ γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, ἤ κεν Ὀρέστης
    κτεῖνεν ὑποφθάμενος, σὺ δέ κεν τάφου ἀντιβολήσαις.’
    ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοὶ κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
    αὖτις ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀχνυμένῳ περ ἰάνθη,
    καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων:
    ‘τούτους μὲν δὴ οἶδα: σὺ δὲ τρίτον ἄνδρ᾽ ὀνόμαζε,
    ὅς τις ἔτι ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ
    ἠὲ θανών: ἐθέλω δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀκοῦσαι.’
    Samuel Butler’s translation with certain names Hellenised:
    “Thus spoke Proteus, and I was broken hearted as I heard him. I sat
    down upon the sands and wept; I felt as though I could no longer bear
    to live nor look upon the light of the sun. Presently, when I had
    had my fill of weeping and writhing upon the ground, the old man of
    the sea said, ‘Son of Atreus, do not waste any more time in crying
    so bitterly; it can do no manner of good; find your way home as fast
    as ever you can, for Aegisthus be still alive, and even though Orestes
    has been beforehand with you in killing him, you may yet come in for his
    funeral.’
    “On this I took comfort in spite of all my sorrow, and said, ‘I know,
    then, about these two; tell me, therefore, about the third man of
    whom you spoke; is he still alive, but at sea, and unable to get home?
    or is he dead? Tell me, no matter how much it may grieve me.’


    This is a public episode. If you’d like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe

    • 2 min

Mest populära poddar inom Skönlitteratur

Vikingar
Sveriges Radio
P3 Serie
Sveriges Radio
Tystad
Podplay | Norstedts
Pojkmottagningen
Novel Studios
پادکست رخ
Rokh Podcast
Serier från Sveriges Radio Drama
Sveriges Radio