一席英语 | 儿童视界周刊

一席英语

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

  1. 23 HR AGO

    《儿童视界周刊》第37期 | 中国女乒连续七次获世乒团体赛冠军,五月“双满月奇观”

    大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Shine(一席学生) 01. China's Women Win Seventh Consecutive World Team Table Tennis Championship Title 中国女乒连续七次夺得世界团体锦标赛冠军 2026年5月10日,China Daily发布了一条标题为China's Women Win Seventh Consecutive World Team Table Tennis Championship Title的新闻。 标题一开始提到China’s women。 ·Women(读音/ˈwɪmɪn/)意思是“女性”。 China’s women就是“中国女性选手”。 ��那中国女运动员做了什么呢? 标题里说win championship title。 ·Win(读音/wɪn/)意思是“赢得”。 ·Championship(读音/ˈtʃæmpiənʃɪp/)意思是“锦标赛”。 ·Title(读音/taɪtl/)意思是“头衔、冠军头衔”。 合起来,championship title就是“锦标赛冠军”。 标题后半部分说:seventh consecutive。 ·Consecutive(读音/kənˈsekjətɪv/)的前缀con-表示“一起”,secutive表示“跟随”。 Consecutive意思是“连续的”。 Seventh consecutive表示“连续第七次”。 ��Back Info: 这是国家队之间的比赛,中国女乒在本次赛事中再次展现了实力,刷新了历史纪录。因此,新闻标题China’s women win seventh consecutive world team table tennis championship title意思是:中国女乒连续七次夺得世界团体锦标赛冠军。 新闻来源:China Daily 02. China Launches World's First Space 'Artificial Embryo' Experiment via Tianzhou-10 Mission 中国通过“天舟十号”任务开展全球首个太空“人造胚胎”实验 2026年5月12日,China Daily发布了一条标题为China Launches World's First Space 'Artificial Embryo' Experiment via Tianzhou-10 Mission的新闻。 标题一开始提到China launches。 ·Launch(读音/lɔːntʃ/)意思是“发射、开展”,这里指“开展实验”。 ·Experiment(读音/ɪkˈsperɪmənt/)意思是“实验”。 ��那开展了什么实验呢? 实验的内容是:world's first space 'artificial embryo' experiment。 ·Artificial(读音/ˌɑːrtɪˈfɪʃl/)意思是“人工的、人造的”, ·Embryo(读音/ˈembrioʊ/)意思是“胚胎”。 因此,artificial embryo就是“人造胚胎”。 实验通过Tianzhou-10 mission(天舟十号任务)发射到太空,用于研究重力对早期胚胎发育的影响。 ��Back Info: 科学家希望通过该实验了解干细胞形成胚胎的过程以及重力环境对早期生命发育的影响。 所以,新闻标题China Launches World's First Space 'Artificial Embryo' Experiment via Tianzhou-10 Mission意思是:中国通过“天舟十号”任务开展全球首个太空“人造胚胎”实验。 新闻来源:China Daily 03. A Celestial Double Feature in May — Two Full Moons 五月天空将上演“双重天文奇观”——两次满月 ABC12发布了一条标题为A Celestial Double Feature in May — Two Full Moons的新闻。 标题一开始提到celestial double feature。 ·Celestial(读音/səˈlestʃəl/)意思是“天体的、天空的”,来自拉丁语caelum(天空)。 Double feature表示“双重奇观”,feature除了“特点”,在这里有“奇观”的意思。 标题后半部分说明奇观内容:two full moons。 Full moon(读音/fʊl muːn/)意思是“满月”。 今年5月出现两次满月:5月2日的花月(Flower Moon)和5月31日的蓝月亮(Blue Moon)。 ��Back Info: 这两次满月都是微月(Micro Moon),意味着月亮距离地球较远,看起来比平时小,亮度略暗。 所以,新闻标题A Celestial Double Feature in May — Two Full Moons意思是:五月天空将上演“双重天文奇观”——两次满月。 新闻来源:ABC12 04. Science Fiction Becomes Reality: Unitree Robotics Unveils World’s First Production-Ready Manned Mecha 科幻成真:宇树科技发布全球首款量产级载人机甲 2026年5月12日,Global Times发布了一条标题为Science Fiction Becomes Reality: Unitree Robotics Unveils World’s First Production-Ready Manned Mecha的新闻。 标题一开始提到science fiction becomes reality。 ·Science fiction(读音/ˈsaɪəns ˈfɪkʃən/)意思是“科幻小说”,becomes reality表示“成为现实”。 ��科幻小说是怎样成为现实的呢? 标题说:Unitree Robotics unveils manned mecha。 Unitree Robotics是中国的宇树科技公司,Manned mecha指“载人机甲”。 Mecha是mechanical的缩写,在科幻中指大型可驾驶机器人。 Production-ready意思是“可量产的”,所以production-ready manned mecha就是“可批量生产的载人机甲”。 ·Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)表示“发布、揭示”。 ��Back Info: 这是全球首款可量产的载人机甲机器人,标志着科幻设想走向现实。 所以,新闻标题Science Fiction Becomes Reality: Unitree Robotics Unveils World’s First Production-Ready Manned Mecha意思是:科幻成真:宇树科技发布全球首款量产级载人机甲。 新闻来源:Global Times 05. Chinese Scientists Develop "Jiuzhang 4.0," Setting New World Record in Quantum Computing 中国科学家研制出“九章四号”,刷新量子计算世界纪录 2026年5月14日,Chinese Academy of Science发布了一条标题为Chinese Scientists Develop "Jiuzhang 4.0," Setting New World Record in Quantum Computing的新闻。 标题一开始提到Chinese scientists develop Jiuzhang 4.0。 ·Develop(读音/dɪˈveləp/)意思是“研发、开发”,Jiuzhang 4.0是量子计算机的名称。 ��那么,到底什么是量子计算机? ·Quantum(读音/ˈkwɑːntəm/)意思是“量子”,Computing(读音/kəmˈpjuːtɪŋ/)意思是“计算”。 量子计算机使用qubits(量子比特),可以同时表示0和1,实现超高速计算。 标题后半部分说明这项研发带来的成就:setting new world record。 ·Record(读音/rɪˈkɔːrd/)意思是“记录”,set a new world record表示“创造新的世界纪录。 ��Back Info: “九章四号”刷新了量子计算性能指标,标志着中国在量子科技领域取得重要突破。 所以,新闻标题Chinese Scientists Develop "Jiuzhang 4.0," Setting New World Record in Quantum Computing意思是:中国科学家研制出“九章四号”,刷新量子计算世界纪录。 新闻来源:Chinese Academy of Science

    12 min
  2. 12 MAY

    《儿童视界周刊》第36期 | 中国00后首夺斯诺克世界冠军,豆包收费告别免费AI...

    大主播:Emma(一席老师)  小主播:Sofia(一席学生) 01. China’s Wu Yize Becomes First World Snooker Champion Born in the 2000s 中国选手吴宜泽成为首位00后斯诺克世界冠军 2026年5月5日,Macao News发布了一条标题为China’s Wu Yize Becomes First World Snooker Champion Born in the 2000s的新闻。 标题一开始提到China’s Wu Yize。Wu Yize是中国斯诺克选手吴宜泽。 标题的核心部分是:Wu Yize becomes champion。 Champion(读音/ˈtʃæmpiən/)意思是“冠军”。 不过,这里并不是普通的冠军,而是:World snooker champion。 Snooker(读音/ˈsnuːkər/)意思是“斯诺克”,是一种台球运动,也被称为障碍台球。 因此,world snooker champion就是“斯诺克世界冠军”。 标题后半部分还强调:Born in the 2000s。 Born是bear的过去分词,意思是“出生”。 The 2000s表示“2000年之后出生的人”,也就是“00后”。 因此,first world snooker champion born in the 2000s就是“第一位00后斯诺克世界冠军”。 ��Back Info:据报道,吴宜泽成功夺得斯诺克世界冠军,成为首位获得这一荣誉的00后选手,引发了广泛关注。 所以,新闻标题China’s Wu Yize Becomes First World Snooker Champion Born in the 2000s意思是:中国选手吴宜泽成为首位00后斯诺克世界冠军。 新闻来源:Macao News NEWS 02. ByteDance’s Doubao Tests Paid Subscriptions, Ending China AI’s Free Era 字节跳动豆包测试付费订阅,中国AI免费时代告终 2026年5月5日,Seoul Economic Daily发布了一条标题为ByteDance’s Doubao Tests Paid Subscriptions, Ending China AI’s Free Era的新闻。 标题一开始提到ByteDance’s Doubao。Doubao是豆包,一款AI智能助手。ByteDance则是“字节跳动”。 标题的核心部分是:Doubao tests subscriptions。 Test(读音/test/)作动词时,意思是“测试、检验”。 ��那么,测试什么呢? Subscriptions。 Subscription(读音/səbˈskrɪpʃən/)意思是“订阅”,可以拆分为以下三个部分:前缀sub-表示“下面”;词根script表示“写”;后缀-tion表示名词。 因此,subscription原本有“在文件下方签名”的意思,后来引申为“签约、订阅”。 不过,这里测试的并不是普通订阅,而是:Paid subscriptions。 Paid 是pay的过去分词,意思是“付费的”。 因此,paid subscriptions就是“付费订阅”。 标题后半部分说:Ending China AI’s free era。 End(读音/end/)意思是“结束”。 Era(读音/ˈɪrə/)意思是“时代”。 Free era就是“免费时代”。 因此,ending China AI’s free era表示“中国AI免费时代结束”。 ��Back Info:据报道,豆包目前仍处于测试阶段,未来如果上线相关付费服务,将会通过官方渠道公布详细信息。同时,豆包表示免费服务仍会继续提供。 所以,新闻标题ByteDance’s Doubao Tests Paid Subscriptions, Ending China AI’s Free Era意思是:字节跳动豆包测试付费订阅,中国AI免费时代告终。 新闻来源:Seoul Economic Daily NEWS 03. Hantavirus Possibly Transmitted Human to Human on Stranded Cruise Ship, WHO Says 世卫组织表示,搁浅游轮上疑似发生汉坦病毒人传人 2026年5月5日,CBS News发布了一条标题为Hantavirus Possibly Transmitted Human to Human on Stranded Cruise Ship, WHO Says的新闻。 标题一开始提到Hantavirus。 Virus(读音/ˈvaɪrəs/)意思是“病毒”。Hantavirus则是“汉坦病毒”,是一种特殊病毒名称。 标题接下来出现了一个重要表达:Possibly transmitted。 Possibly(读音/ˈpɑːsəbli/)是possible的副词形式,意思是“可能地”。 Transmit(读音/trænzˈmɪt/)意思是“传播”,可以拆分为以下两个部分:前缀trans-表示“跨越、穿过”;词根mit表示“发送”。 因此,transmit表示“从一处传送到另一处”,也就是“传播”。 标题进一步说明:Human to human。 Human(读音/ˈhjuːmən/)意思是“人类”。Human to human表示“人传人”。 那么,这件事发生在哪里呢? On stranded cruise ship. Cruise(读音/kruːz/)意思是“航行”。Ship表示“船”。 因此,cruise ship就是“游轮”。 Stranded(读音/ˈstrændɪd/)意思是“搁浅的、被困住的”。 因此,stranded cruise ship就是“搁浅的游轮”。 标题最后说:WHO says。 WHO是World Health Organization的缩写,也就是“世界卫生组织”。 ��Back Info:据报道,一艘搁浅游轮上疑似出现汉坦病毒人传人的情况,目前相关机构正在进一步调查。 所以,新闻标题Hantavirus Possibly Transmitted Human to Human on Stranded Cruise Ship, WHO Says意思是:世卫组织表示,搁浅游轮上疑似发生汉坦病毒人传人。 新闻来源:CBS News NEWS 04. Best Meteor Shower in the Southern Hemisphere Peaks Tonight 南半球最佳流星雨今晚达到峰值 2026年5月5日,CNN发布了一条标题为Best Meteor Shower in the Southern Hemisphere Peaks Tonight的新闻。 标题的核心部分是:meteor shower peaks。 Meteor(读音/ˈmiːtiər/)意思是“流星”。 Shower(读音/ˈʃaʊər/)在这里并不是“洗澡”,而是表示“大量出现”。 因此,meteor shower就是“流星雨”。 那么,流星雨怎么了呢? Peaks. Peak(读音/piːk/)既可以作名词表示“顶峰”,也可以作动词表示“达到最高峰”。 因此,meteor shower peaks表示“流星雨达到峰值”。 标题前面还有一个修饰词:best。 Best表示“最好的、最佳的”。也就是说,这是“最佳流星雨”。 那么,是哪里的最佳流星雨呢? In the Southern Hemisphere. Hemisphere(读音/ˈhemɪsfɪr/)意思是“半球”,可以拆分为以下两个部分:-hemi表示“半”;-sphere表示“球体”。 因此,hemisphere就是“半球”。 Southern Hemisphere就是“南半球”。 标题最后的tonight表示“今晚”。这里指的是2026年5月5日当天晚上。 ��Back Info:据报道,这场流星雨是南半球一年中最值得观看的天文现象之一,在峰值期间可以看到大量流星划过夜空。 所以,新闻标题Best Meteor Shower in the Southern Hemisphere Peaks Tonight意思是:南半球最佳流星雨今晚达到峰值。 新闻来源:CNN NEWS 05. Oscars Blocks AI-Generated Films in New Rules 奥斯卡新规禁止AI生成电影参评 2026年5月6日,AI Magazine发布了一条标题为Oscars Blocks AI-Generated Films in New Rules的新闻。 标题一开始提到Oscars。 Oscars就是“奥斯卡奖”。 标题的核心部分是:Oscars blocks films。 Block(读音/blɑːk/)作动词时,意思是“阻止、禁止”。 不过,标题并不是禁止所有电影,而是:AI-generated films。 Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/)意思是“创作、生成”。 Generated是它的过去分词形式。 因此,AI-generated表示“由人工智能生成的”。 Film(读音/fɪlm/)意思是“电影”。 因此,AI-generated films就是“AI生成电影”。 标题最后说:In new rules。 New rules就是“新规则”。 也就是说,奥斯卡在新的评选规则中,对AI生成电影进行了限制。 ��Back Info:随着人工智能技术的发展,越来越多影视作品开始使用AI参与创作,因此相关奖项也开始制定新的参评标准。 所以,新闻标题Oscars Blocks AI-Generated Films in New Rules意思是:奥斯卡新规禁止AI生成电影参评。 新闻来源:AI Magazine

    11 min
  3. 5 MAY

    《儿童视界周刊》第35期 | 中国首次克隆十头牦牛,人类全马首次跑进2小时...

    大主播:Emma(一席老师) 小主播:Lydia(一席学生) 01. Marathon Milestone Shattered As Sawe Breaks 2-Hour Barrier by 30 Seconds马拉松里程碑被打破,萨维以30秒优势突破两小时大关 2026年4月27日,PBS News 发布了一条标题为Marathon Milestone Shattered As Sawe Breaks 2-Hour Barrier by 30 Seconds 的新闻。 Marathon(读音/ˈmærəθən/)意思是“马拉松”。 Milestone(读音/ˈmaɪlstoʊn/)意思是“里程碑”,可以拆分为以下两个部分:Mile 表示“英里”;Stone 表示“石头”。 合起来,milestone表示“重要的阶段性成就”。 Shatter(读音/ˈʃætər/)意思是“打破、粉碎”。 因此,marathon milestone shattered就是“马拉松里程碑被打破”。 为了确保新闻标题的简洁性,标题当中省略了被动语态的be动词。完整表述应该是:marathon milestone was shattered。 是谁完成了这一壮举呢?Sawe. Sawe 是运动员的名字,也就是萨维。 Break(读音/breɪk/)意思是“打破”。 Barrier(读音/ˈbæriər/)意思是“障碍、关卡”。 2-hour barrier就是“两小时大关”。 他领先了多少呢?By 30 seconds. Second(读音/ˈsekənd/)意思是“秒”。 By 30 seconds表示“领先30秒”。 ��Back Info: 这位名叫Sawe的选手成功将马拉松成绩跑进两小时以内,并且比这一历史性门槛快了30秒,创造了新的纪录。 所以,新闻标题Marathon Milestone Shattered As Sawe Breaks 2-Hour Barrier by 30 Seconds 意思是:马拉松里程碑被打破,萨维以30秒优势突破两小时大关。 新闻来源:PBS News 02. China Achieves First Batch Natural Delivery of 10 Cloned Yaks中国实现首批10头克隆牦牛自然分娩 2026年4月27日,Global Times 发布了一条标题为China Achieves First Batch Natural Delivery of 10 Cloned Yaks 的新闻。 Second(读音/ˈsekənd/)意思是“秒”。 标题主干是 China achieves delivery。 Achieve(读音/əˈtʃiːv/)意思是“实现、达成”。 Delivery(读音/dɪˈlɪvəri/)意思是“分娩、生产”。 实现了什么的分娩呢? The delivery of 10 cloned yaks. Yak(读音/jæk/)意思是“牦牛”。 Clone(读音 /kloʊn/)意思是“克隆”。 Cloned yaks就是“克隆牦牛”。 因此,the delivery of 10 cloned yaks就是“10头克隆牦牛的分娩”。 这次分娩有什么特别之处呢?First batch natural delivery. Batch(读音/bætʃ/)意思是“一批”。 First batch 就是 “ 首批”。 Natural(读音/ˈnætʃrəl/)意思是“自然的”。 因此,first batch natural delivery就是“首批自然分娩”。 ��Back Info: 这些克隆牦牛出生后健康状况良好,能够适应高原环境。这项技术对于保护牦牛种群和推动畜牧业发展具有重要意义。 所以,新闻标题 China Achieves First Batch Natural Delivery of 10 Cloned Yaks 意思是:中国实现首批10头克隆牦牛自然分娩。 新闻来源:Global Times 03. Meta Prepares to Undo Manus Acquisition After China Ban, WSJ Reports据《华尔街日报》报道,Meta拟在中国禁令后撤销对Manus的收购 2026年4月28日,Reuters 发布了一条标题为Meta Prepares to Undo Manus Acquisition After China Ban, WSJ Reports 的新闻。 我们先来看标题中的核心人物:UK lawmakers。 Meta是一家全球知名的科技公司。 Meta准备做什么呢?Prepares to undo Manus acquisition. Prepare to do sth.表示“准备做某事”。 Undo(读音/ʌnˈduː/)意思是“撤销、取消”。 Acquisition(读音/ˌækwɪˈzɪʃn/)意思是“收购”,可以拆分为以下三个部分:前缀ac-表示“去、趋向”;-quire表示“获取、得到”;后缀-tion表示名词。 因此,acquisition就是“获取、收购”。 那么,undo Manus acquisition也就是“撤销对Manus的收购”。 什么时候撤销呢?After China ban. Ban(读音/bæn/)意思是“禁令”。 这条消息是谁报道的呢?WSJ reports. WSJ 是Wall Street Journal的缩写,意思是《华尔街日报》。 所以,新闻标题 Meta Prepares to Undo Manus Acquisition After China Ban, WSJ Reports 意思是:据《华尔街日报》报道,Meta拟在中国禁令后撤销对Manus的收购。 新闻来源:Reuters 04. United Arab Emirates to Quit Oil Cartel OPEC阿拉伯联合酋长国将退出石油输出国组织欧佩克 2026年4月29日,BBC发布了一条标题为United Arab Emirates to Quit Oil Cartel OPEC的新闻。 标题中的主语是United Arab Emirates。 United Arab Emirates是“阿拉伯联合酋长国”,简称“阿联酋”。 阿联酋要做什么呢?To quit oil cartel OPEC. Quit(读音/kwɪt/)意思是“退出、离开”。 Oil(读音/ɔɪl/)意思是“石油”。 Cartel(读音/kɑːrˈtel/)意思是“卡特尔、垄断组织”。 OPEC 是“石油输出国组织”的英文缩写,中文译为欧佩克。 因此,oil cartel OPEC就是“石油输出国组织欧佩克”。 ��Back Info: 欧佩克由多个产油国组成,主要协调石油产量和价格。阿联酋的退出可能会对全球能源市场产生一定影响。 所以,新闻标题United Arab Emirates to Quit Oil Cartel OPEC 意思是:阿拉伯联合酋长国将退出石油输出国组织欧佩克。 新闻来源:BBC 05. Elon Musk Testifies in Court During OpenAI Trial埃隆·马斯克在OpenAI庭审期间出庭作证 2026年4月29日,CNN 发布了一条标题为Elon Musk Testifies in Court During OpenAI Trial 的新闻。 Elon Musk 是知名企业家马斯克。 他做了什么呢?Testifies in court. Testify(读音/ˈtestɪfaɪ/)意思是“作证”。 In court就是“在法庭上”。 是在什么时候呢?During OpenAI trial. During 表示“在……期间”。 Trial(读音/ˈtraɪəl/)意思是“审判、庭审”。 因此,OpenAI trial就是“OpenAI相关案件的庭审”。 ��Back Info: 在此次庭审中,马斯克作为关键人物之一出庭作证,提供相关证词和证据,案件涉及人工智能领域的重要问题。 所以,新闻标题Elon Musk Testifies in Court During OpenAI Trial意思是:埃隆·马斯克在OpenAI庭审期间出庭作证。 新闻来源:CNN

    12 min
  4. 28 APR

    《儿童视界周刊》第34期 | 中国机器人打破男子半马纪录,英国实施18岁以下...

    大主播:Emma(一席老师) 小主播:David(一席学生) 01. Chinese Robot Runner Beats Men’s Half-Marathon World Record 中国机器人跑步者打破男子半程马拉松世界纪录 2026年4月20日,Sixth Tone 发布了一条标题为Chinese Robot Runner Beats Men’s Half-Marathon World Record 的新闻。 Robot(读音/ˈroʊbɑ:t/)意思是“机器人”。 Runner(读音/ˈrʌnər/)意思是“跑步者”。 因此,Chinese robot runner就是“中国机器人跑步者”。 这位机器人跑步者做了什么呢? Beats a world record. Beat(读音/biːt/)意思是“打败、打破”。 World record 就是“世界纪录”。 那么,它打破的是什么纪录呢? Men’s half-marathon world record. Marathon(读音/ˈmærəθən/)意思是“马拉松”。 Half-marathon 就是“半程马拉松”。 因此,Men’s half-marathon world record就是“男子半程马拉松世界纪录”。 ��Back Info: 这款名为“闪电”的机器人在半程马拉松比赛中只用了50分26秒,比人类男子世界纪录还要快。令人惊讶的是,它在一年前参加比赛时还表现不稳定,但如今已经实现了巨大突破。 所以,新闻标题Chinese Robot Runner Beats Men’s Half-Marathon World Record 意思是:中国机器人跑步者打破男子半程马拉松世界纪录。 新闻来源:Sixth Tone NEWS 02. China Selects First Foreign Astronauts, Two Pakistani Candidates to Train, One to Join Space Station Mission 中国选拔首批外籍宇航员,两名巴基斯坦候选人将接受训练,其中一人将参与空间站任务 2026年4月22日,Global Times 发布了一条标题为China Selects First Foreign Astronauts, Two Pakistani Candidates to Train, One to Join Space Station Mission 的新闻。 Astronaut(读音/ˈæstrənɔːt/)意思是“宇航员”。 这次的宇航员有什么特别之处呢? They are first foreign astronauts. Foreign(读音/ˈfɒrən/)意思是“外国的”。 因此,first foreign astronauts就是“首批外籍宇航员”。 中国做了什么呢? China selects first foreign astronauts. Select(读音/sɪˈlekt/)意思是“选拔、挑选”。 这些外籍宇航员来自哪里呢? Two Pakistani candidates. Pakistani(读音/ˌpækɪˈstɑːni/)意思是“巴基斯坦的”。 Candidate(读音/ˈkændɪdeɪt/)意思是“候选人”。 因此,Pakistani candidates就是“巴基斯坦候选人”。 他们要做什么呢? To train. Train(读音/treɪn/)意思是“训练”。 接下来会发生什么呢? One to join space station mission. Space station 就是“空间站”。 Mission(读音/ˈmɪʃn/)意思是“任务”。 Join space station mission就是“参与空间站任务”。 ��Back Info: 这两名巴基斯坦候选人已经来到中国接受训练。在完成所有考核后,其中一人将成为首位进入中国空间站执行任务的外籍宇航员。这也是中国首次选拔和训练外籍宇航员。 所以,新闻标题 China Selects First Foreign Astronauts, Two Pakistani Candidates to Train, One to Join Space Station Mission 意思是:中国选拔首批外籍宇航员,两名巴基斯坦候选人将接受训练,其中一人将参与空间站任务。 新闻来源:Global Times NEWS 03. UK Lawmakers Approve Lifetime Smoking Ban For Today’s Under-18s 英国立法者批准对18岁以下青少年实施终身禁烟令 2026年4月22日,Reuters 发布了一条标题为UK Lawmakers Approve Lifetime Smoking Ban For Today’s Under-18s 的新闻。 我们先来看标题中的核心人物:UK lawmakers。 Lawmaker(读音/ˈlɔːmeɪkər/)意思是“立法者”,可以拆分为以下两个部分: Law 表示“法律”; Maker 表示“制定者”。 因此,lawmakers就是“立法者”。 英国立法者做了什么呢? Approve smoking ban. Approve(读音/əˈpruːv/)意思是“批准”。 Smoking ban 就是“禁烟令”。 这是一项什么样的禁令呢? Lifetime smoking ban. Lifetime(读音/ˈlaɪftaɪm/)意思是“终身的”。 因此,lifetime smoking ban就是“终身禁烟令”。 这项禁令针对谁呢? For today’s under-18s. Under-18s 就是“18岁以下的人”,也就是青少年。 【图源网络】 ��Back Info: 这项政策意味着现在未满18岁的青少年在未来将被永久禁止购买和吸烟,目的是减少吸烟对健康的长期影响。 所以,新闻标题UK Lawmakers Approve Lifetime Smoking Ban For Today’s Under-18s 意思是:英国立法者批准对18岁以下青少年实施终身禁烟令。 新闻来源:Reuters NEWS 04. Scientists Make Breakthrough in Solving Mystery of Volcanic Lightning 科学家在破解火山闪电之谜上取得突破 2026年4月23日,The Guardian发布了一条标题为Scientists Make Breakthrough in Solving Mystery of Volcanic Lightning 的新闻。 Scientist(读音/ˈsaɪəntɪst/)意思是“科学家”。 科学家做了什么呢? Make breakthrough. Breakthrough(读音/ˈbreɪkθruː/)意思是“突破”。 在完整表达中通常为make a breakthrough,意思是“取得突破”。 他们在哪方面取得突破呢? In solving mystery. Solve(读音/sɒlv/)意思是“解决”。 Mystery(读音/ˈmɪstəri/)意思是“谜团”。 是什么谜团呢? Mystery of volcanic lightning. Volcanic(读音/vɒlˈkænɪk/)意思是“火山的”,其名词形式是volcano(火山)。 Lightning(读音/ˈlaɪtnɪŋ/)意思是“闪电”。 因此,volcanic lightning就是“火山闪电”。 ��Back Info: 科学家发现,火山灰颗粒表面的碳分子会影响颗粒碰撞时的电荷流动,从而形成火山闪电。这一发现帮助解释了困扰科学界数十年的自然现象。 所以,新闻标题Scientists Make Breakthrough in Solving Mystery of Volcanic Lightning 意思是:科学家在破解火山闪电之谜上取得突破。 新闻来源:The Guardian NEWS 05. Giant, Kraken-Like Octopuses May Have Ruled the Cretaceous Deep 如海怪般的巨型章鱼或曾统治白垩纪深海 2026年4月23日,Science News 发布了一条标题为Giant, Kraken-Like Octopuses May Have Ruled the Cretaceous Deep 的新闻。 Octopus(读音/ˈɒktəpəs/)意思是“章鱼”,octopuses是它的复数形式。 这些章鱼有什么特别之处呢? Giant, kraken-like octopuses. Giant(读音/ˈdʒaɪənt/)意思是“巨大的”。 Kraken-like 可以拆分为以下两个部分: Kraken指传说中的“深海海怪”; -like表示“像……一样的”。 因此,kraken-like就是“像海怪一样的”。 这些章鱼做了什么呢? May have ruled. May 表示“可能”,用于推测。 Rule(读音/ruːl/)在这里是动词,意思是“统治”。 May have ruled就是“可能曾经统治过”。 统治了哪里呢? The Cretaceous deep. Cretaceous(读音/krɪˈteɪʃəs/)意思是“白垩纪”。 Deep 在这里是名词,意思是“深海”。 因此,the Cretaceous deep就是“白垩纪的深海”。 ��Back Info: 科学家通过研究古代海洋化石,推测这些巨型章鱼可能在远古海洋生态系统中处于食物链顶端,类似传说中的海怪。 所以,新闻标题Giant, Kraken-Like Octopuses May Have Ruled the Cretaceous Deep 意思是:如海怪般的巨型章鱼或曾统治白垩纪深海。 新闻来源:Science News Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野! �一席英语《儿童视界周刊》动画片已更新多集 您会在: 微信视频号、抖音、Bilibili、快手、小红书等视频平台 搜索:一席英语动画片,即可观看。 一席英语《儿童视界周刊》动画片版更新时间:每周二、三、四、五、六晚20:00

    11 min
  5. 20 APR

    《儿童视界周刊》第33期 | 人类首次测得黑洞喷流的功率和速度...

    大主播:Emma(一席老师)  小主播:Shine(一席学生) 01. Amazon To Spend $11bn On Satellite Firm In Growing Starlink Rivalry亚马逊斥资110亿美元投资卫星公司,加剧与星链的竞争 2026年4月15日,BBC发布了一条标题为Amazon To Spend $11bn On Satellite Firm In Growing Starlink Rivalry 的新闻。 Amazon(读音/ˈæməzən/)是“亚马逊”,一家全球知名的科技公司。 那么,这条新闻中亚马逊要做什么呢?To spend $11bn. Spend(读音/spend/)意思是“花费”。$11bn中的bn是billion的缩写。 Billion(读音/ˈbɪljən/)意思是“十亿”。 因此,$11bn就是“110亿美元”。 也就是说,亚马逊要花费110亿美元。 这笔钱花在哪呢? On satellite firm. Satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)意思是“卫星”。 Firm(读音/fɜːrm/)意思是“公司”。 Satellite firm就是“卫星公司”。 也就是说,亚马逊将把这笔钱投资到一家卫星公司。 【图源网络】 那么,投资卫星公司是要干什么呢?In growing Starlink rivalry. Rivalry(读音/ˈraɪvəlri/)意思是“竞争、对抗”。 Starlink 是“星链”,是一个通过卫星提供互联网服务的项目。 Growing(读音/ˈɡroʊɪŋ/)意思是“不断增长的、日益加剧的”。 因此,growing Starlink rivalry表示“与星链日益激烈的竞争”。 ��Back Info:卫星互联网是一种通过太空中的卫星来传输网络信号的技术。在一些偏远地区,例如沙漠、海洋或山区,传统网络信号很难覆盖,而卫星可以把互联网直接传送到这些地方,让人们即使在很远的地方也能上网。 也就是说,亚马逊投资卫星公司,是为了发展自己的卫星互联网业务,从而在这一领域与星链展开竞争。 所以,新闻标题Amazon To Spend $11bn On Satellite Firm In Growing Starlink Rivalry 意思是:亚马逊斥资110亿美元投资卫星公司,加剧与星链的竞争。 新闻来源:BBC NEWS 02. Autonomous Robo-Taxis Now Driving Themselves On British Streets无人驾驶机器人出租车现已在英国街头行驶 【图源网络】 2026年4月14日,Sky News发布了一条标题为Autonomous Robo-Taxis Now Driving Themselves On British Streets的新闻。 Taxis(读音/ˈtæksiz/),意思是“出租车”。 Autonomous(读音/ɔːˈtɒnəməs/)意思是“自动的、自主的”。 Robo-来自robot(读音/ˈroʊbɒt/),意思是“机器人”。 因此,autonomous robo-taxis就是“自动驾驶的机器人出租车”。 那么,这些出租车在做什么呢?Driving themselves. Driving(读音/ˈdraɪvɪŋ/)意思是“驾驶、行驶”。 Themselves(读音/ðəmˈselvz/)意思是“它们自己”。 Driving themselves就是“自己行驶”,也就是说不需要人类司机。 这些车在哪里行驶呢?On British streets. British(读音/ˈbrɪtɪʃ/)意思是“英国的”。 Streets(读音/striːts/)意思是“街道”。 On British streets就是“在英国街头”。 ��Back Info:为了安全起见,这些自动驾驶出租车目前仍然会配备一名人类驾驶员坐在驾驶座上,以便在紧急情况下接管车辆。这类无人驾驶出租车已经在美国运行多年,而现在首次在英国街头投入使用。 所以,新闻标题Autonomous Robo-Taxis Now Driving Themselves On British Streets 意思是:无人驾驶机器人出租车现已在英国街头行驶。 新闻来源:Sky News NEWS 03. China’s HH-200 Commercial Unmanned Cargo Aircraft System Completes Maiden Flight中国HH-200商用无人货运飞机系统完成首飞 2026年4月16日,Global Times发布了一条标题为China’s HH-200 Commercial Unmanned Cargo Aircraft System Completes Maiden Flight 的新闻。 我们先来看标题中的核心词:aircraft。 Aircraft(读音/ˈeərkæft/)意思是“飞行器、飞机”,可以拆分为以下两个部分:Air表示“空气、天空”;Craft表示“飞行器、船”。 合起来,aircraft就是“飞行器”。 Cargo(读音/ˈkɑːrɡoʊ/)意思是“货物”。 因此,cargo aircraft就是“货运飞机”。 这是一种什么样的货运飞机呢?Commercial unmanned cargo aircraft. Commercial(读音/kəˈmɜːrʃl/)意思是“商业的”。 Unmanned(读音/ʌnˈmænd/)意思是“无人操作的”,可以拆分为以下两个部分:前缀un-表示“不、没有”;manned表示“有人操作的”。 因此,unmanned就是“无人操作的”。 所以,commercial unmanned cargo aircraft就是“商用无人货运飞机”。 标题中的主语China’s HH-200 commercial unmanned cargo aircraft system意思是“中国HH-200商用无人货运飞机系统”。 这个系统完成了什么呢?Completes maiden flight. Complete(读音/kəmˈpliːt/)意思是“完成”。 Maiden(读音/ˈmeɪdn/)在这里表示“首次的”。 Flight(读音/flaɪt/)意思是“飞行”。 Completes maiden flight就是“完成首飞”。 ��Back Info:这款HH-200无人货运飞机最大载重可达1.5吨,航程约2360公里,并且可以在高原、短跑道以及极端气候环境中起降,具有很强的实用性。 所以,新闻标题China’s HH-200 Commercial Unmanned Cargo Aircraft System Completes Maiden Flight 意思是:中国HH-200商用无人货运飞机系统完成首飞。 新闻来源:Global Time NEWS 04. NVIDIA Ising Launches As World’s First Open Quantum AI Models英伟达:推出全球首个开源量子AI模型——NVIDIA Ising(伊辛) 2026年4月17日,NVIDIA发布了一条标题为NVIDIA Ising Launches As World’s First Open Quantum AI Models 的新闻。 NVIDIA 是“英伟达”,一家全球领先的科技公司。 Ising 是一个AI模型的名称。 Launch(读音/lɔːntʃ/)在这里意思是“推出、发布”。 因此,NVIDIA Ising Launches就是“英伟达推出Ising模型”。 这个模型具有什么特点呢?As world’s first open quantum AI models. World’s first 表示“世界首个”。 Open(读音/ˈoʊpən/)在这里表示“开源的”,意思是任何人都可以查看、使用和修改代码。 Quantum(读音/ˈkwɒntəm/)意思是“量子”。 AI models就是“人工智能模型”。 因此,Open quantum AI models就是“开源量子人工智能模型”。 ��Back Info:该Ising模型可以帮助科学家更快地开发和校准量子处理器。原本需要几天的工作,现在只需几个小时即可完成,同时运行速度更快、准确率更高。 所以,新闻标题NVIDIA Ising Launches As World’s First Open Quantum AI Models 意思是:英伟达:推出全球首个开源量子AI模型——NVIDIA Ising(伊辛)。 新闻来源:NVIDIA NEWS 05. Astronomers Measure the Power and Speed of Black Hole Jets for the First Time天文学家首次测量黑洞喷流的功率和速度 2026年4月16日,ABC News发布了一条标题为Astronomers Measure the Power and Speed of Black Hole Jets for the First Time 的新闻。 Astronomer(读音/əˈstrɒnəmər/)意思是“天文学家”,可以拆分为以下三个部分: astro表示“星星、星空”;nom表示“规则、规律”;-er是名词后缀,表示“从事某种工作的人”。 合起来,astronomer就是“研究星体运行规律的人”,也就是“天文学家”。 天文学家做了什么呢?They measure something. Measure(读音/ˈmeʒər/)意思是“测量”。 他们测量了什么呢?The power and speed of black hole jets. Black hole(读音/blæk hoʊl/)意思是“黑洞”。 Jet(读音/dʒet/)在这里意思是“喷流、射流”,指从黑洞两侧喷射出的高速物质流。 因此,black hole jets就是“黑洞喷流”。 Power(读音/ˈpaʊər/)意思是“力量、能量”。 Speed(读音/spiːd/)意思是“速度”。 The power and speed of black hole jets意思就是“黑洞喷流的功率和速度”。 For the first time意思是“第一次”。 ��Back Info:科学家发现,这些黑洞喷流的能量相当于上万颗太阳同时释放的能量,速度可达到光速的一半。研究这些喷流,有助于我们更好地理解黑洞是如何影响整个宇宙系统的。 所以,新闻标题Astronomers Measure the Power and Speed of Black Hole Jets for the First Time 意思是:天文学家首次测量黑洞喷流的功率和速度。 新闻来源:ABC News Read the world, expand your view!  英语读世界,热点拓视野! 一席英语《儿童视界周刊》动画片在各大平台全面上线啦! 您会在: 抖音、Bilibili、快手、小红书、西瓜视频、今日头条、百家号、好看视频、爱奇艺、腾讯视频等视频平台 搜索:一席英语动画片,即可观看。 一席英语《儿童视界周刊》动画片版更新时间:每周二、三、四、五、六晚20:00。 别忘了关注我们的节目哦!

    14 min
  6. 14 APR

    《儿童视界周刊》第32期 | 阿耳忒弥斯二号创人类深空飞行新纪录,孙颖莎获...

    大主播:Meimei(一席老师)  小主播:Sofia(一席学生) 01. World’s Oldest Known Tortoise Still Very Much Alive and Kicking Despite Rumor to the Contrary 全球已知最长寿的陆龟仍然健在,尽管有相反传言 CNN发布了一条标题为World’s Oldest Known Tortoise Still Very Much Alive and Kicking Despite Rumor to the Contrary的新闻。 标题一开始提到oldest known tortoise。 Oldest是old的最高级,意思是“最老的”。 Tortoise(读音/ˈtɔːrtəs/)意思是“陆龟”,指生活在陆地上的乌龟。 ��那么,这只陆龟现在的状态如何呢?Still very much alive and kicking。 Alive(读音/əˈlaɪv/)意思是“活着的”。 Kicking原本是“踢”,但在这里是一个固定表达。 Alive and kicking 表示“仍然活跃、很有生命力”。 标题后半部分出现了一个连接词:despite。 Despite(读音/dɪˈspaɪt/)意思是“尽管”。 尽管什么呢?Despite rumor to the contrary。 Rumor(读音/ˈruːmər/)意思是“传言”。 Contrary(读音/ˈkɑːntreri/)意思是“相反的”。 因此,这部分表示“尽管有相反的传言”。       ��Back Info:这只名叫Jonathan的陆龟已经193岁。此前网络上传出它去世的消息,但后来证实只是愚人节玩笑,它依然健康地生活着。 所以,新闻标题World’s Oldest Known Tortoise Still Very Much Alive and Kicking Despite Rumor to the Contrary意思是:全球已知最长寿的陆龟仍然健在,尽管有相反传言。 新闻来源:CNN NEWS 02. Artemis II Moon Crew Flies Farther Than Humans Have Ever Gone Before 阿耳忒弥斯二号乘组飞抵人类从未到达的深空 Reuters发布了一条标题为Artemis II Moon Crew Flies Farther Than Humans Have Ever Gone Before的新闻。 标题一开始提到Artemis II moon crew。 Artemis II是美国的一项登月任务。 Crew(读音/kruː/)意思是“团队、乘组”,这里指宇航员团队。 ��那么,这个团队做了什么呢?Flies farther。 Fly(读音/flaɪ/)意思是“飞行”。 Farther(读音/ˈfɑːrðər/)是far的比较级,表示“更远”。 ��那是比什么更远呢?Than humans have ever gone before。 Human(读音/ˈhjuːmən/)意思是“人类”。 Have ever gone before表示“在人类历史上曾经到达过”。 因此,这句话的意思是“比人类历史上任何一次飞行都更远”。 ��Back Info:此次任务中,宇航员飞越了月球远端,是人类探索深空的重要一步。 所以,新闻标题Artemis II Moon Crew Flies Farther Than Humans Have Ever Gone Before 意思是:阿耳忒弥斯二号乘组飞抵人类从未到达的深空。 新闻来源:Reuters 03. China-built Largest Solar Project in Southeast Asia Goes Online 中国在东南亚建设的最大太阳能项目正式投入运行 CGTN发布了一条标题为China-built Largest Solar Project in Southeast Asia Goes Online 的新闻。 标题一开始提到solar project。 Solar(读音/ˈsoʊlər/)意思是“太阳的、太阳能的”。 Project(读音/ˈprɑːdʒekt/)意思是“项目”。 ��那么,这是什么样的项目呢?China-built largest solar project。 Built 是build的过去分词,意思是“建造”。 China-built 表示“中国建造的”。 Largest 是large的最高级,意思是“最大的”。 因此,这里指“中国建设的最大太阳能项目”。 它位于哪里呢?In Southeast Asia。 Southeast Asia 就是“东南亚”。 标题最后说:goes online。 Online原本表示“在线”,在这里表示“投入使用、正式运行”。 ��Back Info:该项目建成后,将为当地提供大量清洁能源,推动区域绿色发展。 所以,新闻标题China-built Largest Solar Project in Southeast Asia Goes Online 意思是:中国在东南亚建设的最大太阳能项目正式投入运行。 新闻来源:CGTN NEWS 04. Sun Yingsha Makes History: Three Consecutive Women’s World Cup Titles in Macao 孙颖莎在澳门实现女乒世界杯三连冠,创造历史 体育新闻报道了一条标题为Sun Yingsha Makes History: Three Consecutive Women’s World Cup Titles in Macao的新闻。 标题一开始提到Sun Yingsha。 Sun Yingsha是中国著名乒乓球运动员。 ��那么,她做了什么呢?Makes history。 Make history表示“创造历史”。 她创造了什么样的历史呢?Three consecutive titles。 Title(读音/ˈtaɪtl/)意思是“冠军头衔”。 Consecutive(读音/kənˈsekjətɪv/)意思是“连续的”,可以拆分为以下两个部分:前缀con-表示“一起”;词根secutive表示“接连发生”。 因此,consecutive表示“连续发生的”。 Three consecutive titles就是“三连冠”。 标题最后说明地点:In Macao。 Macao就是“中国澳门”。 ��Back Info:孙颖莎在比赛中表现出色,连续三次夺得世界杯冠军,刷新纪录。 所以,新闻标题Sun Yingsha Makes History: Three Consecutive Women’s World Cup Titles in Macao 意思是:孙颖莎在澳门实现女乒世界杯三连冠,创造历史。 新闻来源:Sports News NEWS 05. World’s First Megawatt-class Hydrogen Turboprop Engine Completes Maiden Flight in China 全球首台兆瓦级氢燃料涡轮螺旋桨发动机在中国完成首飞 Fuel Cells Works发布了一条标题为World’s First Megawatt-class Hydrogen Turboprop Engine Completes Maiden Flight in China的新闻。 标题一开始提到World’s first。 意思是“世界首个”。 接下来是一个较长的技术词:megawatt-class。 Megawatt(读音/ˈmeɡəwɑːt/)可以拆分为以下两个部分: mega-表示“一百万”; watt表示“瓦”,是功率单位。 因此,megawatt表示“兆瓦”,megawatt-class就是“兆瓦级的”。 接下来是hydrogen turboprop engine。 Hydrogen(读音/ˈhaɪdrədʒən/)意思是“氢气”。 Turboprop 可以拆分为以下两个部分: turbo 表示“涡轮”; prop 表示“螺旋桨”。 因此,turboprop就是“涡轮螺旋桨”。 Engine(读音/ˈendʒɪn/)意思是“发动机”。 合起来就是“氢燃料涡轮螺旋桨发动机”。 ��那么,这个发动机完成了什么?Completes maiden flight。 Complete(读音/kəmˈpliːt/)意思是“完成”。 Maiden flight是一个固定表达,意思是“首飞”,指第一次飞行。 标题最后说明地点:In China。 ��Back Info:这种发动机以氢气为燃料,燃烧后主要产生水,有望大幅减少航空污染,是未来绿色航空的重要方向。 所以,新闻标题World’s First Megawatt-class Hydrogen Turboprop Engine Completes Maiden Flight in China 意思是:全球首台兆瓦级氢燃料涡轮螺旋桨发动机在中国完成首飞。 新闻来源:Fuel Cells Works Read the world, expand your view!  英语读世界,热点拓视野! 每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!

    11 min
  7. 14 APR

    《儿童视界周刊》| 把新闻变成动画,让孩子“看懂世界”!4月14日周二晚20:00全线上映

    真的非常感谢大家对《儿童视界周刊》播客的关注和支持! 自从2025年9月9日上线以来,在没有任何推广宣传的情况下,我们在喜马拉雅、网易云、小宇宙、荔枝FM等平台的播放量接近50万,并且还从不同的平台收到了很多正向反馈: 其实回归初心,一席英语《儿童视界周刊》一直在做的事情就是:带孩子们用英语看到真实的、广阔的世界。 当然这半年多的时间里我们也收到过很多中肯的建议和值得思考的反馈,比如:孩子年龄偏小,所以听不懂;节目一次性听不完,是不是可以短一些?节目没有实时字幕很影响理解,有解决办法吗?等等。 说实话,我们非常感激大家反馈真实的感受。同时,一席的主创人员也一直在关注这些反馈,并尝试找解决办法; 终于,在我们的潜心研究下,《儿童视界周刊》线上视频产品——“《儿童视界周刊》动画片”将在各大平台全面推出了。 一、动画版有什么不一样? 我们把每个《儿童视界周刊》的新闻标题以“动画”讲故事的形式带大家: 1. 用英语了解全球最新热点 用孩子感兴趣的故事和可理解的英语,告诉他们接触真实世界中正在发生的大事; 比如:2026年2月份引发全球关注的小猴子Punch把毛绒玩具当伙伴;看看往年的中考卷就知道了,这说不定就会出现在哪一年英语考试的阅读理解中; 许多家长发现,孩子学了多年英语,读了很多绘本,但词汇量的覆盖面依然相对狭窄。当下,时事热点成为了英语考核的重点,孩子有时看不懂英语阅读理解的词汇、读不懂节选的外刊,而这些和对“英文时事热点材料的忽视”有着极大的关系。 近几年中高考有一个非常的明显趋势:英文新闻、外刊类材料在考试中的比例越来越高。比如: 2025年上海春考选词填空 → 选自2023年《英国独立报》文章 2. 不知不觉掌握热点新闻词汇 动画片和音频的最大区别就在于它能结合画面和音频的优势,同时调动孩子的“视觉”和“听觉”来辅助理解动画内容和英文词汇。 同时,咱们一席英语动画片的主创人员在最初敲定动画脚本框架时,刻意设计把每个“生词”在不同的语境下进行多次重复,最终达到“看完”=“会了”的效果。 比如,在“巴西恐龙化石”相关动画里,我们是这么设计重复fossils这个单词的: 除去开头我们会固定用中英双语读标题,Fossil首次出现是在恐龙化石的发现地——旁白: “...a fossil site(一个化石遗址)”。 然后,故事的插叙部分通过讲述 “恐龙一家的生活轨迹”生动地说明了“ fossil-化石的由来”——由“dinosaur恐龙”到“bones骨头”再到“fossils化石”。 最后,研究化石的科学家向我们说:“正是这些fossils-化石让我们认识了这个新物种”。 到这里,很多人对fossil这个单词印象已经很深刻了吧,但是还没结束噢! 我们在最后还设计了“新闻标题回顾”和“关键词滚动字幕”两个环节,来帮助观众巩固这个单词。所以,大家根本不用担心会忘记。 3. 内化地道常用的英语表达 自然接触高频表达,在有趣语境中“能听懂,也能跟着说两句”。 比如,在“大黄蜂能在水下呼吸”相关动画中,我们把“Bumblebee Queen-大黄蜂蜂后”设定成一个拟人的可爱形象,它用甜美的声音和大家打招呼:“Hey, guys! I’m a Bumblebee Queen. I’m so glad to meet you here...” 在测试阶段,有一位成年观众就和我们反馈说:“反复听了很多遍,自己也会忍不住说两句里面的台词。” 如果你也喜欢看动画片,那么恭喜你,也能轻松get日常英语表达小技巧。 4. 实践当下最科学的语言学习方法 说了这么多,其实一席英语这么多年来,不管是线上还是线下的产品,都在坚守一个理念,那就是“二语习得”; 每个动画片的画面和声音细节,都渗透着我们对“学习材料有趣”的坚持,“可理解性输入”的贯彻,和通过“大量的听”来实现自然习得的不断实践; 而且,经过我们的测试,《儿童视界周刊》的动画片对于各个年龄段的小朋友都很合适,大家普遍反馈:“爱看”、“好看”、“还想看”; 大家敢信吗?在测试阶段,我们最小的观众是一个1岁11个月大的宝宝!还有一个两岁左右的宝宝要求妈妈反复播放,都看“上瘾”了; 而且据我们了解,有很多成年的大朋友也很喜欢这种动画,毕竟话题都和国际新闻相关,内容易懂还能学英语,大家都说一集下来也能收获不少东西! 其实,这正是我们希望看到的,不管是小朋友还是大朋友,都能通过最科学的语言学习路径有效、高效地真正掌握“英语”这门技能,学有所得、学以致用。 二、更新方式& 观看平台 2026年4月14日周二晚20:00,一席英语《儿童视界周刊》动画片将会在各大平台全面上线,您会在: 抖音、Bilibili、快手、小红书、西瓜视频、今日头条、百家号、好看视频、爱奇艺、腾讯视频等视频平台 搜索:一席英语动画片,即可观看。 一席英语《儿童视界周刊》动画片版更新时间:每周二、三、四、五、六晚20:00。 Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野! 让孩子用英语,看懂这个世界。 明晚20:00各大平台不见不散

    1 min
  8. 7 APR

    《儿童视界周刊》第31期 | 中国摩托车首次夺得WSBK冠军,科学家在珊瑚海发现新物种...

    大主播:Meimei(一席老师) 小主播:David(一席学生) 01. Deepwater Discoveries: Scientists Find More Than 110 New Fish and Invertebrate Species in the Coral Sea 深海发现:科学家在珊瑚海发现了超过110种新的鱼类和无脊椎动物物种 2026年3月31日,英国《卫报》(The Guardian)报道了一条标题为Deepwater Discoveries: Scientists Find More Than 110 New Fish and Invertebrate Species in the Coral Sea 的新闻。 Scientists 是“科学家们”。 Coral(读音/'kɔ:rəl/)Sea是“珊瑚海”。 科学家们在珊瑚海做了什么呢? 标题里有一个很重要的词——find。 Find的意思是“发现”。 科学家们发现了什么? More than 110 new fish. 不过科学家发现的不仅仅是鱼,标题里还有一部分:invertebrate species。 Invertebrate(读音/ɪnˈvɜːrtɪbrət/)意思是“无脊椎动物”,可以拆分为以下三个部分: 前缀in-表示“不、没有”; Vertebrate来自拉丁语,意思是“脊椎骨、关节”; -ate是形容词后缀。 所以,vertebrate就是“有脊椎的动物”——比如我们人类,还有小狗、小猫、小鸟,都有脊椎骨,都是vertebrates。 ��那么,invertebrate就是“无脊椎动物”。Invertebrate species 就是无脊椎动物物种。比如bugs(虫子),crabs(螃蟹),starfish(海星)——它们都没有脊椎骨。 所以这次科学家发现的,既有新鱼类,也有新无脊椎动物。 那总数是多少呢? More than 110. 而且科学家表示:可能还有更多物种等着被发现,总数可能会超过200种。 它们是在哪里被发现的? In the Coral Sea. ��Back Info: 科学家在澳大利亚东北海岸的珊瑚海,水下200米到3000米的深海中发现了这些新物种。深海里没有阳光,水压也特别大。但科学家们用了特殊的潜水器和探测器,才能拍到这些新物种的样子。它们有些长得很特别——比如带角的星鱼、会发光的螃蟹、像花朵一样的海葵……科学家们还在继续研究它们。 所以,新闻标题Deepwater Discoveries: Scientists Find More Than 110 New Fish and Invertebrate Species in the Coral Sea的意思是:深海发现:科学家在珊瑚海发现了超过110种新的鱼类和无脊椎动物物种。 新闻来源:The Guardian NEWS 02. Chinese Domestic Motorcycle Wins Back-to-Back WSBK Titles 中国本土摩托车连续两次夺得世界超级摩托车锦标赛冠军 2026年3月30日,CGTN发布了一条标题为Chinese Domestic Motorcycle Wins Back-to-Back WSBK Titles的新闻。 Chinese 是“中国的”。 Motorcycle 是“摩托车”。 中国摩托车赢得了什么? WSBK titles. WSBK是World Super Bike Championship 的缩写,意思是“世界超级摩托车锦标赛”。这是全世界最顶级的摩托车赛事之一。 Back-to-back意思是“连续的、一个接一个的”。比如连续两天都考100分,就可以说“back-to-back 100分”。 所以,winning back-to-back titles意思就是“连续两次赢得冠军”。而且是同一个周末,连续两天都拿了第一名。 ��Back Info: 这家中国摩托车品牌叫ZXMoto,它的创始人叫张雪——尽管他小时候条件不是很好,但从小就疯狂热爱摩托车。2006年,19岁的他在雨中追着一辆电视台的车,骑了100多公里,就为了让节目组拍他骑摩托车的特技。节目播出后,他被一个职业车队看中,成了一名特技车手。很多网友都说他是“现实版《飞驰人生》”。 而他造的摩托车,这次在赛道上战胜了来自意大利、日本、德国的顶级品牌,打破了欧美和日本品牌几十年的垄断。这个冠军对中国摩托车来说是一个里程碑,它证明了中国摩托车可以做到世界顶级性能。 所以,新闻标题Chinese Domestic Motorcycle Wins Back-to-Back WBSK Titles的意思是:中国本土摩托车连续两次夺得世界超级摩托车锦标赛冠军。 新闻来源:CGTN NEWS 03. China Clears World's First Commercial Brain Implant to Restore Hand Movement in Paralysis 中国批准全球首例商业性大脑植入手术,该手术可帮助瘫痪患者恢复手部活动能力 Interesting Engineering发布了一条标题为 China Clears World’s First Commercial Brain Implant to Restore Hand Movement in Paralysis的新闻。这是一条关于大脑的新闻。 标题开头是China clears。 Clear在这里不是“清理”。在新闻里,clear还有一个很重要的意思——就是“批准”。比如政府批准一个新药、新设备,就可以说clear it。 所以,China clears something意思就是“中国批准了某样东西”。 批准的是什么呢?我们来看这个词——brain implant。 Brain 是“大脑”。 Implant 是“植入物”。 ��那么,brain implant意思就是“大脑植入物”。 而且标题里说这是world’s first commercial brain implant。 Commercial(读音/kə'mɜːrʃl/)意思是“商业的”。这不是只在实验室里做实验,而是可以正式用在病人身上的。 所以,world’s first commercial brain implant意思就是“全球第一个商业性的大脑植入物”。 那这个大脑植入物是用来做什么的呢? To restore hand movement. Restore意思是“恢复”。把一样东西变回原来的样子,比如手机坏了,修好了,就可以说restore it。 ��那么,restore hand movement意思就是“恢复手部活动”。 是在什么情况下恢复手部活动呢? In paralysis. Paralysis(读音/pəˈrælɪsɪs/)意思是“瘫痪”,身体的一部分动不了。 所以,这个大脑植入物是帮助瘫痪的人恢复手部活动。 ��Back Info: 这个设备是由上海的一家公司研发。它是怎么工作的呢? 我们的大脑会发出信号来控制身体,对于因为脊椎受伤而瘫痪的人来说,大脑的信号传不到手上。这个设备会“读”出大脑想要动的信号,然后用无线的方式传给一个机器人手套——手套就会帮病人抓住东西! 科学家们希望帮助患者恢复一些生活自理能力,比如自己拿水杯、用筷子。虽然目前只是恢复手部抓握功能,但已经是很大的进步了。希望它能帮到更多人! 所以,新闻标题China Clears World's First Commercial Brain Implant to Restore Hand Movement in Paralysis 的意思是:中国批准全球首例商业性大脑植入手术,该手术可帮助瘫痪患者恢复手部活动能力。 新闻来源:Interesting Engineering NEWS 04. 'World's First': China's Home Humanoid Robot that Cooks and Cleans, Begins Duty “全球首款”:中国自主研发的能够烹饪和清洁的家用机器人已投入运行 2026年3月31日,Interesting Engineering发布了一条标题为'World's First': China's Home Humanoid Robot that Cooks and Cleans, Begins Duty的新闻。 标题开头介绍了China’s robot,它也是world’s first,意思是“世界第一个”。 是世界第一个什么样的robot呢? Home humanoid robot. Humanoid(读音/'hjumənɔɪd/)意思是“人形的”。可以拆解为 human(人)+ -oid(像……的)。 因此,home humanoid robot就是“人形机器人”。 这个是一个特殊的人形机器人,它能做什么呢? Cooks and cleans. 标题最后还有一个词——begins duty。 Duty意思是“任务、职责”,比如妈妈每天的家务和工作就是她的 duty。 那么,begins duty意思就是“开始干活、投入运行”。 ��Back Info: 这款机器人不仅可以做家务,它还可以 wake you up(叫你起床),organize things(整理东西)。它有一双灵活的机械臂,可以举起差不多12公斤的东西——比一大桶水还重。 它有两只手臂,但它是用wheels(轮子)移动的,这样在家里走得更稳。它还装了 cameras and sensors(摄像头和传感器),可以“看见”周围的东西,自己避开障碍物。它充一次电可以跑 8 to 16 hours,差不多够用一整天。 这个机器人已经正式投入使用了。虽然它还在不断改进,但这已经是人类向“机器人管家”迈出的一大步了。 所以,新闻标题 'World's First':China's Home Humanoid Robot that Cooks and Cleans, Begins Duty 的意思是:“全球首款”:中国自主研发的能够烹饪和清洁的家用机器人已投入运行。 新闻来源:Interesting Engineering NEWS 05. OpenAI Raises $122 Billion to Accelerate the Next Phase of AI OpenAI智能公司筹集1220亿美元以加速人工智能的下一阶段发展 2026年3月31日,OpenAI官网发布了一条标题为OpenAI Raises $122 Billion to Accelerate the Next Phase of AI 的新闻。 OpenAI是开发ChatGPT的公司。 Raise在这里不是raise your hand中“举起、抬高”的意思。在商业新闻里,raise money是一个非常常用的表达,意思是“筹集资金”。就像你为了买一个喜欢的玩具,把自己攒的零花钱都拿出来,也可以说在 raise money。 所以OpenAIraises意思就是“OpenAI他们筹集资金”。 筹集了多少资金? $122 billion. 这是一个非常非常大的数字:1220亿美元。 为什么要筹这么多钱? To accelerate the next phase of AI. Accelerate(读音/əkˈseləreɪt/)意思是“加速”,就像一辆车踩下油门,速度越来越快,就是 accelerate。 Phase(读音/feɪz/)意思是“阶段”,就像我们玩游戏,第一关、第二关就是不同的phase。 ��那么,the next phase of AI就是“人工智能的下一阶段”。 所以连起来to accelerate the next phase of AI意思就是“加速人工智能下一阶段的发展”。 ��Back Info: OpenAI公司表示他们想让AI变得更强大、更聪明,能够自己完成更复杂的任务——比如帮你规划旅行、写程序、做研究,甚至

    16 min

About

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

You Might Also Like