【諺語日記】#10 - 踩到小油碗裡 (ins Fettnäpfchen treten)

Deutsch Pipapo

"ins Fettnäpfchen treten" (踩到小油碗裡) 什麼時候會使用到這個諺語呢? 為什麼會說你踩到別人的油碗?油碗表示的又是什麼? 快來聽Gesa的故事吧,看她的「油碗」怎麼被踩了!🎧 德語原文參考,也可以先測試自己的聽力喔! ↓↓↓↓↓ Ich erzähle heute eine Geschichte von Gesa: Heute hat Gesa das Ehemaligentreffen mit ihren Kommilitonen von der Uni. Da das letzte Treffen schon drei Jahre her ist, macht sie sich voller Vorfreude auf den Weg zum Treffpunkt. Als sie die Tür zum Restaurant öffnet, springt ihr Hanna sofort entgegen und schreit lautstark: “Gesa!!! Lange nicht gesehen! Meine Güte… bist du etwa schwanger?! In welchem Monat bist du? Warum hast du niemandem etwas erzählt?! Ich freue mich so für dich!” Überrascht von Hanna erstarrt Gesa und weiß nicht, wie sie reagieren soll. In diesem Moment zieht Klara Hanna zur Seite und flüstert: “Mann, Hanna… du bist voll ins Fettnäpfchen getreten… Gesa hat einfach nur etwas zugenommen, sie ist nicht schwanger!” ----------- 更多的中文解釋在"德語劈啪聊"網站裡,記得去我們的網站 Web→bit.ly/2R9jJ1a IG→bit.ly/3dfJhD9 到FB社團看練習題↓↓↓ [德語學習分享空間|德語劈啪聊]→bit.ly/3azFj7T

若要收聽兒少不宜的單集,請登入帳號。

隨時掌握此節目最新消息

登入或註冊後,即可追蹤節目、儲存單集和掌握最新資訊。

選取國家或地區

非洲、中東和印度

亞太地區

歐洲

拉丁美洲與加勒比海地區

美國與加拿大