4 min

英语新闻丨Experts say US forcing nation to hit back China Daily Podcast

    • Business News

The US' decision to impose additional tariffs on Chinese imports marks a further escalation in Washington's efforts to curb emerging industries in China, forcing Beijing to adopt measures to defend its interests, said analysts and heads of business associations on Thursday.
5月16日,分析师和商业协会负责人表示,美国决定对中国进口商品征收额外关税标志着华盛顿遏制中国新兴产业的举措进一步升级,迫使北京方面采取措施捍卫其利益。
In addition to the existing tariffs under the Section 301 of the US Trade Act of 1974, the US announced on Tuesday additional tariffs on a range of Chinese imports, including electric vehicles, lithium-ion batteries, photovoltaic cells, critical minerals, semiconductors, steel and aluminum.
除了美国《1974年贸易法》第301条规定的现有关税外,美国于5月14日宣布对一系列中国进口商品征收额外关税,包括电动汽车、锂离子电池、光伏电池、关键矿产、半导体、钢铁和铝。
Notably, a World Trade Organization panel found in September 2020 that the Section 301 tariffs contravened its regulations.
值得注意的是,世界贸易组织的一个小组在2020年9月发现,301条关税违反了其规定。
After China's Ministry of Commerce vowed to take resolute measures to safeguard the rights and interests of Chinese companies, market watchers said that China has many options to counter Washington's actions that may not necessarily target US industrial goods, but could focus on other sectors.
在中国商务部表态采取坚决措施维护中国企业的权益后,市场观察人士表示,中国有许多选择来反击华盛顿的行动,这些行动可能不一定针对美国工业产品,但可能会集中在其他行业。
The US' protectionist measures could reignite a "trade conflict "with China and damage the US economy in the process. Since tariffs essentially tax US businesses and consumers by raising the cost of imported goods, this could lead to inflation and harm job growth, said Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies.
美国的保护主义措施可能会重新引发与中国的“贸易冲突”,并在此过程中损害美国经济。复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,由于关税本质上是通过提高进口商品的成本对美国企业和消费者征税,这可能导致通货膨胀并损害就业增长。
In the short term, the US might seem aggressive in its efforts to target emerging Chinese industries, but this approach is unlikely to yield practical results in the long run, said Chen Bin, deputy director of the expert committee at the Beijing-based China Machinery Industry Federation.
中国机械工业联合会专家委副主任陈斌表示,从短期来看,美国针对中国新兴产业的努力可能显得咄咄逼人,但从长期来看,这种做法不太可能产生实际效果。
As China has already taken the lead in the new energy sector, with the largest industry chain globally, additional tariffs cannot fundamentally alter the inherent comparative advantages of the Chinese manufacturers, he said.
他表示,由于中国已经在新能源领域占据领先地位,拥有全球最大的产业链,额外的关税无法从根本上改变中国制造商固有的比较优势。
Dismissing the "China overcapacity" narrative, He Yadong, a spokesman for the Ministry of Commerce, told a news conference that the so-called "overcapacity" perceived by some Western countries is not an excess of capacity but rather an excess of anxiety.
中国商务部新闻发言人何亚东对“中国产能过剩”的说法不以为然,他在新闻发布会上表示,一些西方国家所谓的“产能过剩”不是产能过剩,而是过度焦虑。
It shows worries of some countries about their own competitiveness and market share, which they use as a pretext to discredit and suppress China, said He.

The US' decision to impose additional tariffs on Chinese imports marks a further escalation in Washington's efforts to curb emerging industries in China, forcing Beijing to adopt measures to defend its interests, said analysts and heads of business associations on Thursday.
5月16日,分析师和商业协会负责人表示,美国决定对中国进口商品征收额外关税标志着华盛顿遏制中国新兴产业的举措进一步升级,迫使北京方面采取措施捍卫其利益。
In addition to the existing tariffs under the Section 301 of the US Trade Act of 1974, the US announced on Tuesday additional tariffs on a range of Chinese imports, including electric vehicles, lithium-ion batteries, photovoltaic cells, critical minerals, semiconductors, steel and aluminum.
除了美国《1974年贸易法》第301条规定的现有关税外,美国于5月14日宣布对一系列中国进口商品征收额外关税,包括电动汽车、锂离子电池、光伏电池、关键矿产、半导体、钢铁和铝。
Notably, a World Trade Organization panel found in September 2020 that the Section 301 tariffs contravened its regulations.
值得注意的是,世界贸易组织的一个小组在2020年9月发现,301条关税违反了其规定。
After China's Ministry of Commerce vowed to take resolute measures to safeguard the rights and interests of Chinese companies, market watchers said that China has many options to counter Washington's actions that may not necessarily target US industrial goods, but could focus on other sectors.
在中国商务部表态采取坚决措施维护中国企业的权益后,市场观察人士表示,中国有许多选择来反击华盛顿的行动,这些行动可能不一定针对美国工业产品,但可能会集中在其他行业。
The US' protectionist measures could reignite a "trade conflict "with China and damage the US economy in the process. Since tariffs essentially tax US businesses and consumers by raising the cost of imported goods, this could lead to inflation and harm job growth, said Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies.
美国的保护主义措施可能会重新引发与中国的“贸易冲突”,并在此过程中损害美国经济。复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,由于关税本质上是通过提高进口商品的成本对美国企业和消费者征税,这可能导致通货膨胀并损害就业增长。
In the short term, the US might seem aggressive in its efforts to target emerging Chinese industries, but this approach is unlikely to yield practical results in the long run, said Chen Bin, deputy director of the expert committee at the Beijing-based China Machinery Industry Federation.
中国机械工业联合会专家委副主任陈斌表示,从短期来看,美国针对中国新兴产业的努力可能显得咄咄逼人,但从长期来看,这种做法不太可能产生实际效果。
As China has already taken the lead in the new energy sector, with the largest industry chain globally, additional tariffs cannot fundamentally alter the inherent comparative advantages of the Chinese manufacturers, he said.
他表示,由于中国已经在新能源领域占据领先地位,拥有全球最大的产业链,额外的关税无法从根本上改变中国制造商固有的比较优势。
Dismissing the "China overcapacity" narrative, He Yadong, a spokesman for the Ministry of Commerce, told a news conference that the so-called "overcapacity" perceived by some Western countries is not an excess of capacity but rather an excess of anxiety.
中国商务部新闻发言人何亚东对“中国产能过剩”的说法不以为然,他在新闻发布会上表示,一些西方国家所谓的“产能过剩”不是产能过剩,而是过度焦虑。
It shows worries of some countries about their own competitiveness and market share, which they use as a pretext to discredit and suppress China, said He.

4 min