"Непереводимые" игры слов Отредачено
-
- Film Interviews
В этом выпуске мы разбираем "непереводимые" игры слов из "Симпсонов", "Коня БоДжека", "Монти Пайтона", "Шоу Фрая и Лори" и других сериалов.
Вы когда-нибудь разыгрывали кого-то по телефону? А помните, как это делал Барт почти в каждой серии "Симпсонов"? Конечно же, почти все шутки Барта бьют ниже пояса. Например, вот, что приходилось говорить бедному бармену Мо: "I.P. Freely" (I pee freely – я непроизвольно мочусь), "Ms. Tes T. Cles" (testicles – яички), "Ivana Tinkle" (I wanna tinkle – я хочу писать), "Anita Bath" (I need a bath – мне нужно помыться). Эти словесные игры построены на фонетике - при произнесении выдуманных имён образуется совсем другая фраза с иным смыслом.
Такие эпизоды очень сложно перевести. Над некоторыми нужно сидеть днями и ночами, а в самых редких случаях бывает, что придумать удобоваримый вариант почти невозможно. Но есть ли словесные игры, которые действительно невозможно перевести? Как с ними справляются переводчики, учитывая, что на работу отведено очень мало времени?
Слушайте наш подкаст. Ай, карамба!
Фильмы и сериалы, которые мы обсуждаем в выпуске:
1969 – 1974 "Монти Пайтон: Летающий цирк"
1978 "Укуренные"
1987 – 1995 "Шоу Фрая и Лори"
1989 – … "Симпсоны"
2001 "Интуиция"
2007 – 2019 "Теория большого взрыва"
2009 "Мне бы в небо"
2014 – 2020 "Конь БоДжек"
2019 – … "Бэтвумен"
Наши социальные сети:
Телеграм-канал @otred_acheno
Инстаграм @otredacheno
Инстаграм Ксюши @bermanber
Инстаграм Саши @aveleshok
Инстаграм Матвея @matveinator567
Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.
Дизайн @thappier
В этом выпуске мы разбираем "непереводимые" игры слов из "Симпсонов", "Коня БоДжека", "Монти Пайтона", "Шоу Фрая и Лори" и других сериалов.
Вы когда-нибудь разыгрывали кого-то по телефону? А помните, как это делал Барт почти в каждой серии "Симпсонов"? Конечно же, почти все шутки Барта бьют ниже пояса. Например, вот, что приходилось говорить бедному бармену Мо: "I.P. Freely" (I pee freely – я непроизвольно мочусь), "Ms. Tes T. Cles" (testicles – яички), "Ivana Tinkle" (I wanna tinkle – я хочу писать), "Anita Bath" (I need a bath – мне нужно помыться). Эти словесные игры построены на фонетике - при произнесении выдуманных имён образуется совсем другая фраза с иным смыслом.
Такие эпизоды очень сложно перевести. Над некоторыми нужно сидеть днями и ночами, а в самых редких случаях бывает, что придумать удобоваримый вариант почти невозможно. Но есть ли словесные игры, которые действительно невозможно перевести? Как с ними справляются переводчики, учитывая, что на работу отведено очень мало времени?
Слушайте наш подкаст. Ай, карамба!
Фильмы и сериалы, которые мы обсуждаем в выпуске:
1969 – 1974 "Монти Пайтон: Летающий цирк"
1978 "Укуренные"
1987 – 1995 "Шоу Фрая и Лори"
1989 – … "Симпсоны"
2001 "Интуиция"
2007 – 2019 "Теория большого взрыва"
2009 "Мне бы в небо"
2014 – 2020 "Конь БоДжек"
2019 – … "Бэтвумен"
Наши социальные сети:
Телеграм-канал @otred_acheno
Инстаграм @otredacheno
Инстаграм Ксюши @bermanber
Инстаграм Саши @aveleshok
Инстаграм Матвея @matveinator567
Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.
Дизайн @thappier
50 min