50 min

Не-текст s01e06. Диглоссия и проблема перевод‪а‬ Не-текст. Подкасты об искусстве и философии

    • Arts

Ведущий подкаста Иван Стрельцов говорит с авторкой текстов и лекций об искусстве Лерой Конончук о проблеме перевода, диглоссии*, Уральской биеннале, справедливости и «Международном художественном английском».

Таймкоды:

0:31 — Итак… перевод на язык справедливости;

1:36 — 6-я уральская индустриальная биеннале. Площадка «Салют»;

4:10 — Аликс Рул и Дэвид Левин «Международный художественный английский». Почему так много «новояза» в разговорах о современном искусстве?

5:40 — Двуязычие в работах на площадке «Салют»: Fehras Publishing Practices, Яэль Бартана, Лариса Сансур и Клеман Кожитор;
12:50 — Труднопереводимость как ненамеренная рамка «Салюта»;
14:30 — Перевод, солидарность и угнетение;
15:25 — Перевод с феминистского на «универсальный»;
17:13 — Поговорим о справедливости;
18:12 — «Спорное произношение» (Disputed Utterance) и «Конфликтующие фонемы» (Conflicted Phonemes) Лоуренса Абу Хамдана;
26:32 — Эмили Аптер и «Вооруженный ответ». Перевод как обвинение, судебное слушание и приговор;
31:18 — Беззубая двусмысленность и тактическая диглоссия культурных учреждений;
32:20 — «Мечты о свободе» в Третьяковке;
37: 32 — Хито Штейерль «Интернациональная диско-латынь». Больше «новояза» богу «новояза»!
40:28 — Кросснациональные сети понимая и утопия переводимости;
47:20 — ...нас заканселили;

Над подкастом работали:
Авторы: Иван Стрельцов (t.me/debordsliver), Ольга Белова.
Саунд-режиссура: Вячеслав Несмеянов.
Специальный гость: Лера Конончук.
Треки: Rydox — when the world goes quiet pt.1; Mikael Lind — Fragmented pianos

***
Отдельно мы хотим поздравить с пятилетием Галерею ISSMAG и поблагодарить их за помощь в организации студийной записи.

Выпуск выходит при информационной поддержке Факультета современного искусства высшей школы Среды обучения — первой онлайн-школа современного искусства в России. Подробнее: https://bit.ly/3cgSPir

Ведущий подкаста Иван Стрельцов говорит с авторкой текстов и лекций об искусстве Лерой Конончук о проблеме перевода, диглоссии*, Уральской биеннале, справедливости и «Международном художественном английском».

Таймкоды:

0:31 — Итак… перевод на язык справедливости;

1:36 — 6-я уральская индустриальная биеннале. Площадка «Салют»;

4:10 — Аликс Рул и Дэвид Левин «Международный художественный английский». Почему так много «новояза» в разговорах о современном искусстве?

5:40 — Двуязычие в работах на площадке «Салют»: Fehras Publishing Practices, Яэль Бартана, Лариса Сансур и Клеман Кожитор;
12:50 — Труднопереводимость как ненамеренная рамка «Салюта»;
14:30 — Перевод, солидарность и угнетение;
15:25 — Перевод с феминистского на «универсальный»;
17:13 — Поговорим о справедливости;
18:12 — «Спорное произношение» (Disputed Utterance) и «Конфликтующие фонемы» (Conflicted Phonemes) Лоуренса Абу Хамдана;
26:32 — Эмили Аптер и «Вооруженный ответ». Перевод как обвинение, судебное слушание и приговор;
31:18 — Беззубая двусмысленность и тактическая диглоссия культурных учреждений;
32:20 — «Мечты о свободе» в Третьяковке;
37: 32 — Хито Штейерль «Интернациональная диско-латынь». Больше «новояза» богу «новояза»!
40:28 — Кросснациональные сети понимая и утопия переводимости;
47:20 — ...нас заканселили;

Над подкастом работали:
Авторы: Иван Стрельцов (t.me/debordsliver), Ольга Белова.
Саунд-режиссура: Вячеслав Несмеянов.
Специальный гость: Лера Конончук.
Треки: Rydox — when the world goes quiet pt.1; Mikael Lind — Fragmented pianos

***
Отдельно мы хотим поздравить с пятилетием Галерею ISSMAG и поблагодарить их за помощь в организации студийной записи.

Выпуск выходит при информационной поддержке Факультета современного искусства высшей школы Среды обучения — первой онлайн-школа современного искусства в России. Подробнее: https://bit.ly/3cgSPir

50 min

Top Podcasts In Arts

Fresh Air
NPR
The Moth
The Moth
99% Invisible
Roman Mars
Snap Judgment Presents: Spooked
Snap Judgment
The Magnus Archives
Rusty Quill
Fantasy Fangirls
Fantasy Fangirls