一席英语 | 儿童视界周刊

一席英语

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

  1. 1 NGÀY TRƯỚC

    《儿童视界周刊》第13期 | 中国启动第2地球寻找计划,科学家发现蜜蜂能“感知时间”

    大主播:Flora(一席老师)  小主播:Sofia(一席学生) 01. Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for Children 丰田宣布推出全球首款专为儿童设计的自动驾驶电动汽车 近期,Yanko Design发布了一条有关丰田的科技新闻,标题为: Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for Children Toyota(丰田)是一家大型的汽车公司(a big car company)。 ��Toyota做了什么? Toyota announces something. Announce(读音 /əˈnaʊns/)是一个动词,意思是“宣布、发布重要消息”。平时我们可以说:I announce…(我宣布……) ��那么——What did Toyota announce?(丰田宣布了什么?) The world’s first self-driving EV for children. 标题里最吸引人的部分是:for Children ——“给孩子的……” ��那丰田到底给孩子带来了什么? 往前看: World’s first self-driving EV——世界第一款自动驾驶电动汽车。 Self =自己    Driving =驾驶 也就是:车会自己开! 合起来→ Self-driving(自动驾驶的) ��那EV又是什么意思? 这个在以前的节目中出现过: EV = Electric Vehicle(/ɪˈlektrɪk ˈviːəkl/)= 电动汽车 所以:Self-driving EV = 自动驾驶电动汽车 那么标题整体的意思就是: 丰田宣布推出全球首款专为儿童设计的自动驾驶电动汽车 最后我们再来回顾一下这条标题: Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for Children 新闻来源:Yanko Design 02. China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin 中国将寻找“第二个地球”,探寻生命的起源 2025年11月24日,《环球时报》(Global Times)发布了一条有关中国航天领域的新闻,标题为: China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin [图源网络] 标题中:China(中国)要做一件事。 ��China要做什么? China to search for something. Search for(读音 /sɜːrtʃ fɔːr/)意思是“寻找、搜寻”。它比look for更正式。 例如:Scientists search for answers.科学家深入寻找答案。 ��那么——China to search for what? China to search for a ‘second Earth’——“第二个地球”。 到这里,标题还没结束,咱们往后看: Look for life’s origin——“生命的起源”。 Origin(读音 /ˈɔːrɪdʒɪn/)虽然短,但也可以拆解: Ori-(开端、开始) -gin(与begin的gin同源,表示“开始”) Origin →“开始、起点”→“起源”。 所以life’s origin = 生命的起源。 现在我们把标题连起来:China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin意思是:中国将寻找“第二个地球”,探寻生命的起源。 新闻来源:Global Times 03. November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong 2025年11月26日,香港大埔(pǔ)发生严重火灾 2025年11月27日,CNN发布了一条来自香港的新闻,标题为:November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong 标题指出事件发生在:November 26, 2025——2025年11月26日。 Deadly fire——“严重火灾” Deadly(/ˈdedli/)意思是“致命的、极其危险的”。 Breaks out(/breɪks aʊt/)表示“不希望发生的事情突然爆发、突然出现”。 Fire breaks out→ 火灾突然发生。 地点是:Tai Po, Hong Kong——香港大埔。 所以标题整体意思是:2025年11月26日,香港大埔发生严重火灾。 最后我们再来读一遍标题: November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong 新闻来源:CNN 04. Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in Insects 科学家首次发现蜜蜂具有时间感知能力,这在昆虫中尚属首例 2025年11月12日,CNN发布了一条来自科学领域的重要发现,标题为:Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in Insects Scientists now know ... ——科学家现在知道了一件事。 ��那scientists知道了什么呢? Bees can do something ——蜜蜂能够做到某件事。 ��What can bees do? Bees can process time. Process(读音/ˈprɑːses/)作名词是“过程”。但这里是动词,意思是“理解、处理”。 Can process time → 能够理解时间。 也就是说:蜜蜂能够感知时间。That is incredible (太不可思议了)! 标题的最后一句:a first in insects——“在昆虫中首次出现”。 这里first变成了名词,表示“前所未有的第一次”。 所以:a first in insects → 在昆虫中首次发现。 标题告诉我们:科学家首次发现蜜蜂能够“理解时间”,这是昆虫界前所未有的发现。 那么再看一遍,现在你能理解这条标题了吗? Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in Insects 新闻来源:CNN 05. Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue Vaccine 巴西批准全球首款单剂型登革热疫苗上市 2025年11月27日,印度新德里电视台(NDTV) 发布了一条新闻,关于公共健康领域的重大进展,标题为:Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue Vaccine The world’s first = 世界第一个 ��这个世界第一来自哪里? Brazil:巴西(南美洲东部的一个热带国家) ��Brazil(巴西)做了什么?Brazil approves something. Approves(读音 /əˈpruːvz/) 前缀 ap-(加强)+ prove(证明)→ 官方“批准、通过”。 Brazil approves → 巴西批准了 ��批准了什么?A Single-Dose Dengue Vaccine. Single = 一个 Dose(/doʊs/)= 一剂(疫苗的剂量) 所以,single-dose = 只需打一针的(单剂型)。 Dengue(/ˈdeŋɡi/)指的是dengue fever —— 登革热。这是一种主要通过蚊子叮咬传播的严重疾病,在巴西、东南亚等气候湿热的地区非常常见。 Vaccine(读音/vækˈsiːn/)是名词——疫苗。 那么,Single-Dose Dengue Vaccine就是“单剂型登革热疫苗”。 ��Background Info: 过去的登革热疫苗通常需要两针甚至三针。 而这一次,世界上首次推出只需打一针的登革热疫苗。这让更多人能够更快获得保护,是全球公共卫生领域的重要突破。 所以这条标题的意思是:巴西批准全球首款单剂型登革热疫苗上市 我们再一起读一遍这条标题吧: Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue Vaccine 新闻来源:NDTV

    11 phút
  2. 24 THG 11

    《儿童视界周刊》第12期 | 4万年前猛犸象临终细节曝光、Meta 打赢美国反垄断官司...

    大主播:Meimei(一席老师)  小主播:Ian(一席学生) 01. Oldest Sequenced RNA Reveals Details about a Mammoth’s Final Moments 40,000 Years Ago 通过最古老的测序RNA,科学家揭示了4万年前一头猛犸象临终时刻的生命细节 2025年11月15日,CNN发布了一条标题为Oldest Sequenced RNA Reveals Details about a Mammoth’s Final Moments 40,000 Years Ago的新闻。 Oldest是old的最高级形式,意思是“最老的”。 ��那么是最老的什么呢? Oldest sequenced RNA. DNA是储存生物遗传信息的分子。那么RNA其实就是DNA的小帮手,它帮助DNA复制遗传信息来完成蛋白质的生成。 ��标题里是什么样的RNA? Sequenced RNA. Sequenced(读音/ˈsi:kwənst/)意思是“有顺序的”,在认识它之前,我们先来认识一下sequence。Sequence意思是“顺序”,可以拆解为以下两部分: 前缀是se-,意思是“分开”。 词根sequ,意思是“是一个接一个连续的”。 所以,sequenced就是在sequence后面加一个d,将它变成形容词,意思是“排列好的,有顺序的”。 那么sequenced RNA意思就是“有顺序的RNA”,这在分子生物学的领域很常见,其实就是测序的RNA。Oldest sequenced RNA就是“最古老的测序RNA”。 ��最古老的测序RNA怎么了呢? Reveals details. Details(读音/ˈdi:teɪlz/)意思是“细节”。 Reveal(读音/rɪˈvi:l/)这个词很有意思,我们一起来拆拆看: 前缀re-意思是“移开”。 词根veal来自拉丁语velare,意思是“覆盖、遮住”,和veil(面纱)是同源词。 所以合在一起,reveal就是“移开面纱”,像是把面纱解开以后真相大白一样,也就是“揭露、揭示”。 那么reveal details就是“揭露细节”。 ��标题里说是什么细节呢? About a mammoth’s final moments. Mammoth(读音/ˈmæməθ/)就是“猛犸象”,是冰河世纪时期出现的动物。比如冰河世纪动画片(Ice Age)里的Manny就是猛犸象。 ��猛犸象的final moments指的是什么呢? Final(读音/ˈfaɪn(ə)l/)意思是“最后,末尾”,比如期末考试就是“final exam”。 Moments(读音/ˈmoʊmənts/)意思是“瞬间、时刻”。 那么final moments意思就是“最后的瞬间”。 标题里提到的40,000 years ago就是说这个最后的瞬间“发生在4万年前”。 所以,新闻标题Oldest Sequenced RNA Reveals Details about a Mammoth’s Final Moments 40,000 Years Ago意思就是:通过最古老的测序RNA,科学家揭示了4万年前一头猛犸象临终时刻的生命细节。 新闻来源:CNN 02. New Lunar Minerals Discovered in Chang'e-6 Samples Mark Major Scientific Breakthrough 嫦娥六号样本发现新型月球矿物,标志重大科学突破 2025年11月17日,CGTN报道了一条标题为New Lunar Minerals Discovered in Chang'-6 Samples Mark Major Scientific Breakthrough的新闻。 Chang’e 6就是“嫦娥六号飞船”。 Sample(读音/ˈsæmpl/)是“样本”。 那么Chang’e-6 samples就是说“嫦娥六号带回来的样本”。 ��样本里面有什么呢? New lunar minerals discovered. Lunar(读音/ˈlu:nər/)的词根是来源于拉丁语的luna,意思是“月亮”。那么lunar就是“和月亮月球有关的”。 比如lunar calendar直译是“月亮日历”,其实也就是“阴历”。这也解释了为什么中国阴历的新年叫做“Lunar New Year”。 Minerals(读音/ˈmɪnərəlz/)是“矿物质”,所以new lunar minerals就是“新型月球上的矿物质”。 标题里还说new lunar minerals discovered in Chang’e-6 samples。 Discover(读音/dɪˈskʌvər/)这个单词我们在之前的节目里有提到过,是“发现”。这里discover用的是过去式——discovered,省略了一个be动词,表示被动。所以discovered意思就是“被发现的”。Minerals discovered 就是“被发现的矿物质”。 ��这些被发现的矿物质怎么了呢? Mark major scientific breakthrough. Mark听起来像是人名“马克”,但其实在这里mark是个动词,意思是“标记,标志”。 ��标志了什么呢? Major scientific breakthrough. Major(读音/ˈmeɪdʒər/)意思是“主要的、重大的”。 Scientific(读音/ˌsaɪənˈtɪfɪk/)是“科学的”。 Breakthrough(读音/ˈbreɪkθru:/)意思是“突破”,可以拆分成两部分: Break就是“打破”; Through就是“穿过、通过”。 那么打破并且穿过去就是“突破”。 所以,新闻标题New Lunar Minerals Discovered in Chang'e-6 Samples Mark Major Scientific Breakthrough 意思是:嫦娥六号样本里被发现的新型月球矿物,标志了重大科学突破。 新闻来源:CGTN 03. OpenAI and Microsoft Team Up with State Law Enforcers on AI Safety Task Force OpenAI与微软联手美国多州执法部门成立人工智能安全工作组 2025年11月14日,CNN发布了一条标题为OpenAI and Microsoft Team Up with State Law Enforcers on AI Safety Task Force的科技新闻。 OpenAI是一个非盈利人工智能研究组织,ChatGPT就是出自OpenAI。 Microsoft(读音/ˈmaɪkrəsɔ:ft/)就是我们熟悉的“微软”,在AI领域同样非常重要。 标题中的team up很关键,可以拆解为两部分: Team是“团队”; Up在这里表示“一起行动”。 那么team up就是“联手合作、组队协作”。 ��那么OpenAI和Microsoft和谁联手呢? State law enforcers. State(读音/steɪt/)意思是“州”。 Law(读音/lɔ:/)是“法律”。 Enforcer(读音/ɪnˈfɔ:rsər/)意思是“执法者”,我们一起来拆解一下: 前缀en-意思是“使……成为”; 词根force意思是“力量”,例如《星球大战》里就提到过:May the force be with you (愿原力与你同在);  后缀-er,表示“做什么的人”。 所以enforcer就是“有力量去做什么的人”,也就是“去执行的人”,就是“执法者”! 那么state law enforcers其实就是“州级执法机构”。 ��他们联手是为了什么? On AI safety task force. Task force是指“特别工作组”。 Task是“任务”; Force在这里指“执法的工作团队”。 所以合起来task force就是“任务工作组”。 所以,新闻标题OpenAI and Microsoft Team Up with State Law Enforcers on AI Safety Task Force意思是:OpenAI和微软与州执法机构联手成立AI安全工作组。 ��Back Info: 这次OpenAI与微软联手美国多州执法部门是为了确保AI技术的安全使用,防止滥用。 新闻来源:CNN 04. Bitcoin Just Erased All of Its 2025 Gains—And the ‘Picture Remains Fragile’, Says Analyst 比特币刚刚抹去其2025年全部涨幅——分析师称“市场整体走势仍然脆弱” 2025年11月18日,Yahoo Finance报道了一条标题为Bitcoin Just Erased All of Its 2025 Gains—And the ‘Picture Remains Fragile’, Says Analyst的金融新闻。 Bitcoin是“比特币”,属于数字货币。 Erased(读音/i'reizd/)和eraser长得很像。Eraser是“擦掉错字的东西”,erase就是“彻底抹除”。 ��所以比特币刚刚“抹除了”什么东西? Erased all of its 2025 gains——它2025年全部的gains! Gains是“收获”。 它2025年全部的收获也就是指“比特币2025年金融市场的全部涨幅收益”。 标题后面还提到the picture remains fragile。 Picture有“画”的意思,但在这里是指“状况”,在新闻标题中就是指“金融市场的状况”。 ��这个状况怎么了呢? Picture remains fragile. Remains(读音/rɪˈmeɪnz/)是“仍旧保持”。 Fragile(读音/ˈfrædʒ(ə)l/)意思是“脆弱的”。 词根frag-表示“破碎”,比如fragment,意思是“碎片”。 那么fragile就是形容词,意思是“像玻璃一样易碎的、脆弱的”。 所以,picture remains fragile意思就是“市场状况仍然很脆弱”,我们需要像捧着易碎玻璃一样小心。 ��这是谁说的呢? Says analyst. Analyst(读音/ˈænəlɪst/)是“分析师”。 后缀-ist表示“专家”,比如scientist(科学家)。在演变过程中i消失或弱化,就变成了单词中的y。 动词analyze意思是“分析”,所以analyst就是“专门分析数据的专家”,在新闻中是指“金融市场分析师”。 所以,新闻标题Bitcoin Just Erased All of Its 2025 Gains—And the ‘Picture Remains Fragile’, Says Analyst意思是:比特币刚刚抹去其2025年全部涨幅——分析师称“市场整体走势仍然脆弱”。 新闻来源:Yahoo Finance 05. Meta Wins Major US Antitrust Case and Won’t Have to Break Off WhatsApp or Instagram Meta在美国的重大反垄断诉讼中胜诉,无需终止WhatsApp或Instagram的运营 2025年11月19日,The Guardian报道了一条标题为Meta Wins Major US Antitrust Case and Won’t Have to Break Off WhatsApp or Instagram的新闻。 Meta是拥有Facebook和Instagram的科技巨头。 ��Meta这次做了什么呢? Meta wins major US antitrust case. Win是“赢得”。 Case是“案件”。 Antitrust(读音/ˌæntiˈtrʌst/)意思是“反垄断”,可以拆解为以下两个部分: 前缀anti-意思是“反对、反抗”。比如antibiotics意思是“抗生素”,它是反抗细菌的药物。 Trust在这里不是“信任”,而是指“托拉斯”。托拉斯是19世纪末为了垄断市场,由美国商业史上许多大公司联合起来组成的企业组织。 所以,anti-trust就是“对抗托拉斯垄断企业的联盟”,也就是“反垄断”。像警察一样防止市场被垄断——也就是防止一家独大。 所以Meta wins major US antitrust case是说“Meta赢得美国重大的反垄断案件”。 �

    16 phút
  3. 17 THG 11

    《儿童视界周刊》第11期 | C罗确认明年世界杯将是他最后一届、谷歌被起诉...

    大主播:Flora(一席老师)  小主播:Ian(一席学生) 01. Cristiano Ronaldo Tells CNN the 2026 World Cup Will ‘Definitely’ Be His Last C罗接受CNN采访时表示,2026 年世界杯“确定”将是他的最后一届世界杯赛事 [图源网络] 2025年11月11日美国电视新闻网(CNN)报道了一条标题为Cristiano Ronaldo Tells CNN the 2026 World Cup Will ‘Definitely’ Be His Last的新闻。 ��Who is Cristiano Ronaldo? Cristiano Ronaldo(读音/krɪstiˈænəʊ rəˈnɑːldəʊ/)是来自葡萄牙的超级巨星(Portugal superstar),他就是C罗。He is really good at soccer.  ��What did C罗 do? C罗tells CNN. ��C罗告诉CNN什么了? He tells CNN the 2026 World Cup will be his last. The 2026 World Cup就是“2026年世界杯”。 Will be his last是“将会是他的最后一次”。 [图源网络] 标题中还用了一个词“definitely”。 Definitely(读音/ˈdefənɪtli/)表示“肯定、确定”。 那么,the 2026 World Cup will ‘definitely’ be his last就是“2026年世界杯‘确定’将是他的最后一届世界杯赛事”。 所以新闻标题Cristiano Ronaldo Tells CNN the 2026 World Cup Will ‘Definitely’ Be His Last意思就是:C罗接受CNN采访时表示,2026 年世界杯“确定”将是他的最后一届世界杯赛事。 新闻来源:CNN NEWS 02. Scientists Shocked to Discover the World’s Biggest Spiderweb-Home to Over 100K Creepy Crawlers 科学家们震惊地发现了世界上最大的蜘蛛网——上面栖息着超过十万只爬虫小生物 近日,纽约邮报(New York Post)报道了一条标题为Scientists Shocked to Discover the World’s Biggest Spiderweb-Home to Over 100K Creepy Crawlers的新闻。这则新闻揭晓了一个“世界之最”。 The world’s biggest spiderweb就是“世界上最大的蜘蛛网”。 ��到底有多大呢? 根据新闻的描述,蜘蛛网延伸了1,140 square feet——1140平方英尺,换算过来大约是106平方米。 ��谁发现的呢? Scientists shocked to discover it. Scientists shocked这里省略了一个are,应该是Scientists are shocked,就是“科学家都感到震惊了”。 ��What are the scientists shocked for? Scientists shocked to discover the world’s biggest spiderweb. Discover(读音/dɪˈskʌvər/)中dis-是“分开”,cover是“覆盖”,那么discover就是“把覆盖的东西分离开”,就是“揭晓、发现”的意思。 标题中the spiderweb is the home to over 100K creepy crawlers,意思就是“它是10万多只creepy crawlers的家”。 100K中的K是kilo的缩写,表示“1千”,那么100K就是“10万”。 [图源网络] ��What are creepy crawlers? Creepy(读音/ˈkripi/)means scary but in a small way,就是“令人毛骨悚然的”。So spiders are creepy. ��What about crawlers? Crawl(读音/krɔl/)可以指“小虫子爬行”。 所以crawlers就是“爬行的小虫子”。 那么creepy crawlers就是“让人心里发毛的那种小爬虫”。 ��How many creepy crawlers? There are over 100K (超过10万只) creepy crawlers. 所以新闻标题Scientists Shocked to Discover the World’s Biggest Spiderweb-Home to Over 100K Creepy Crawlers意思就是:科学家们震惊地发现了世界上最大的蜘蛛网——上面栖息着超过十万只爬虫小生物。 新闻来源:New York Post NEWS 03. Google Accused in Suit of Using Gemini AI Tool to Snoop on Users 谷歌被起诉使用Gemini AI工具监视用户 [图源网络] 2025年11月12日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为Google Accused in Suit of Using Gemini AI Tool to Snoop on Users的新闻。 Google(读音/ˈɡuːɡl/)就是“谷歌”,它是全球最大的搜索引擎公司。 ��What happened to Google? Google accused. Accused(读音/əˈkjuzd/)means to say someone did something wrong,是指“说某人做了不对的事”,就是“指控”。 那么Google was accused in suit是指“谷歌被告了”。 Suit(读音/suːt/)有“西装”的意思,但在法律方面,suit是指lawsuit,就是“诉讼”。 [图源网络] ��被指控了什么呢? Using Gemini AI Tool to snoop on users. 用Gemini这个AI工具to snoop用户。 Snoop(读音/snʊp/)means to secretly look at something,就是“偷偷查看、暗中监视”。 那么谷歌被告的原因是:Using Gemini AI Tool to snoop users,就是“用Gemini AI工具暗中监视用户”。 因此,新闻标题Google Accused in Suit of Using Gemini AI Tool to Snoop on Users意思是:谷歌被起诉使用Gemini AI工具监视用户。 新闻来源:Bloomberg NEWS 04. China Provides Emergency Humanitarian Assistance to Typhoon-affected People in the Philippines 中国向菲律宾台风灾民提供紧急人道主义援助 2025年11月11日,环球时报(Global Times)发布了一条标题为China Provides Emergency Humanitarian Assistance to Typhoon-affected People in the Philippines的新闻。 ��What does China do? China provides sth. to people in the Philippines. 中国向菲律宾人民提供了一些东西。 Provide(读音/prəˈvaɪd/)means to give sth. to sb. 也就是“提供”。 Philippines(读音/ˈfɪlɪpiːnz/)是“菲律宾”。 ��中国提供了什么呢? China provides emergency humanitarian assistance. Emergency(读音/ɪˈmɜrdʒənsi/)is like a very serious situation,是指“很紧急的情况”。  Humanitarian(读音/hjuˌmænɪˈteriən/)有些陌生,我们来拆解一下: Human是“人类”。 -itarian是一个后缀,意思是“关心……的人”。 那么关心人类的人就是humanitarian,表示“关心人的、人道主义的”。 Assistance(读音/əˈsɪstəns/)让小主播想起了一席课堂上的assistant teacher,也就是“助教老师”。 Assistant是“帮助的、助手的”,assistance是它的名词形式,就是“帮助”。 那么humanitarian assistance就是“人道主义帮助”。 因此emergency humanitarian assistance在新闻标题中的常见意思就是“紧急人道主义援助”。 [图源网络] ��Emergency humanitarian assistance提供给谁呢? To Typhoon-affected people. Typhoon(读音/taɪˈfuːn/)是“台风”。 Affect(读音/əˈfekt/)是一个动词,意思是“影响”。 Affected是affect加了ed,就是“被影响的”。 那么typhoon-affected people就是“受台风影响的灾民”。 ��是哪里的人呢? In the Philippines. 所以,新闻标题China Provides Emergency Humanitarian Assistance to Typhoon-affected People in the Philippines意思是:中国向菲律宾台风灾民提供紧急人道主义援助。 新闻来源:Global Times NEWS 05. China’s NEV Sales Top 50% of Monthly New Vehicle Sales for the 1st Time 中国新能源汽车月度销量占比首次突破50% [图源网络] 2025年11月11日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China’s NEV Sales Top 50% of Monthly New Vehicle Sales for the 1st Time的新闻。 ��What is NEV? NEV是一个缩写,全称是——New Energy Vehicle,就是“新能源汽车”。 Top在这里不是“顶部”,而是“到它上面了”,是“超过、突破”。 那么NEV sales top 50% 就是“新能源汽车销量突破50%”。  ��什么时候新能源汽车的销量突破了50%呢? Of monthly new vehicle sales. Month是“月份”,那么monthly就是“按月来算”。 所以of monthly new vehicle sales就是“在本月所有汽车销量里”。 在本月所有汽车销量里,新能源汽车销量突破50%,that’s a big milestone (很大的里程碑)。 [图源网络] 标题中表示:for the first time,就是“这是第一次突破50%”! 所以新闻标题China’s NEV Sales Top 50% of Monthly New Vehicle Sales for the 1st Time意思是:中国新能源汽车月度销量占比首次突破50%。 新闻来源:CGTN

    16 phút
  4. 10 THG 11

    《儿童视界周刊》第10期 | 英国国王剥夺安德鲁王子头衔,中国首次实现钍转铀...

    大主播:Meimei(一席老师)  小主播:Shine(一席学生) 01. King Charles III Strips Prince Andrew of Titles and Evicts Him from Royal Residence 查尔斯三世国王剥夺了安德鲁王子的头衔,并将他逐出皇室居所 这是一条英国皇室重磅新闻。2025年10 月31日AP News报道了一条标题为King Charles III Strips Prince Andrew of Titles and Evicts Him from Royal Residence的新闻。 新闻中的两个主角是:King Charles III和Prince Andrew。 King Charles III是“英国国王查尔斯三世”。 Prince Andrew是“安德鲁王子”——查尔斯三世的弟弟。 ��那King Charles III 和 Prince Andrew发生了什么事呢? King Charles III strips Prince Andrew of titles. Strip(读音/strɪp/)是“剥夺、夺取”的意思。所以strip someone of something就是“从某人的身上剥夺了……”。 Title(读音/ˈtaɪt(ə)l/)有“题目”的意思,但在这里title指的是“头衔”。对于Andrew来说就是他王子的头衔。 所以,King Charles III strips Prince Andrew of titles,就是“查尔斯三世国王将安德鲁王子的头衔给剥夺了”。这也就意味着安德鲁王子已经不是王子了,特权也被全部收回。据说这是106 年以来英国皇室首次剥夺成员头衔。 不仅如此,查尔斯国王还做了其他事情。新闻标题中提到“and also evicts him”。 Evict(读音/ɪˈvɪkt/)意思是“驱逐、驱赶”。 ��把他从哪里赶走了呢? From royal residence.  Royal(读音/ˈrɔɪəl/)意思是“皇室的、皇家的”。 Residence(读音/ˈrezɪdəns/)意思是“居所”。这个词是从resident(居民)变来的,residence就是“居民住的地方”,也就是“住处、居所”。 所以royal residence就是“皇室居所”。 那evicts him from royal residence就是“将他驱赶出皇室居所”。 所以新闻标题King Charles III Strips Prince Andrew of Titles and Evicts Him from Royal Residence意思就是:查尔斯三世国王剥夺了安德鲁王子的头衔,并将他逐出皇室居所。 新闻来源:AP News NEWS 02. Apple Becomes Third Company in History to Crack $4 Trillion Market Value 苹果公司成为了历史上第三家突破4万亿美元市值的公司 2025年10月28日,NBC News报道了一条标题为Apple Becomes Third Company in History to Crack $4 Trillion Market Value的新闻。 Apple就是“苹果公司”。 ��苹果公司怎么了呢? Apple becomes third company in history. History意思是“历史”,那in history就是“在历史上”。 所以Apple becomes third company in history意思就是“苹果成为了历史上第三个公司”。这好像说不通,但别着急,我们继续往后看。 ��成为了第三个什么公司呢? To crack $4 trillion market value. Crack(读音/kræk/)有一个意思是“让什么东西破裂”,例如:crack an egg,意思是“打碎鸡蛋”。除此之外,crack还有“突破”的意思。 Trillion(读音/ˈtrɪljən/)意思是“万亿”,比million(百万)、billion(十亿)要大得多。那4 trillion就是“4万亿”。 ��4万亿的什么呢? Value,我们之前的节目也提到过,是“价值”的意思。那market value就是“市场价值”,也就是“市值”。 所以,crack $4 trillion market value意思就是“突破了4万亿美元的市值”。 所以新闻标题Apple Becomes Third Company in History to Crack $4 Trillion Market Value意思就是:苹果公司成为了历史上第三家突破4万亿美元市值的公司。 新闻来源:NBC News NEWS 03. Physicists Detect Rare ‘second-generation’ Black Holes that Prove Einstein Right... Again 物理学家探测到的这些罕见第二代黑洞再一次证实了爱因斯坦理论的正确性 2025年10月31日,Live Science报道了一条标题为Physicists Detect Rare ‘second-generation’ Black Holes that Prove Einstein Right... Again的新闻。 Physicist(读音/ˈfɪzɪsɪst/),在之前有关杨振宁先生的那条新闻里我们曾提到过,意思是“物理学家”。 ��这些物理学家做了什么呢? Physicists detect. Detect(读音/dɪˈtekt/)意思是“发现、探测”。我们可以将它分为两部分:前缀“de”和词根“tect”。 1)De-意思是“去掉”或者“相反的”。 2)Tect是词根,比如protect(保护)里就有这个词根。“tect”来自于拉丁语,意思是“覆盖(to cover)”。 那detect就是把覆盖的去掉,也就是“发现、探测”的意思。 所以,physicist detect就是“物理学家发现”。 ��那发现了什么呢? Rare ‘second-generation’ black holes. Black holes意思是“黑洞”。 ��Back Info: 黑洞是广义相对论所预言的一种极度致密的天体,它有一个封闭的边界,称为事件视界,在事件视界内,引力极为强大,以至于任何物质和辐射都无法逃脱,包括光线。 Rare(读音/rer/)意思是“稀有的、罕见的”。例如:“稀有动物”就是rare animal。 Second(读音/ˈsekənd/)意思是“第二个”。 Generation(读音/ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/)是“一代人”。例如:first generation意思就是“第一代”,那second-generation就是第二代。 所以,second-generation black hole 意思是“第二代黑洞”。 ��Back Info: 第二代黑洞和第一代黑洞有什么区别呢? “二代黑洞”并非直接由恒星死亡诞生,而是由两个“第一代黑洞”相互碰撞、并合后产生的“后代”。它们继承了“父母”的质量,是黑洞家族谱系中的第二代。 ��那这些第二代黑洞怎么了呢? 标题中说that prove Einstein right... again. Einstein(读音/ˈaɪnˌstaɪn/),是“爱因斯坦”。 Prove somebody right意思是“证实某人的理论是正确的”。 所以,prove Einstein right again是说“再一次证实了爱因斯坦是正确的”。 因此,新闻标题Physicists Detect Rare ‘second-generation’ Black Holes that Prove Einstein Right... Again意思是:物理学家探测到的这些罕见第二代黑洞再一次证实了爱因斯坦理论的正确性。 新闻来源:Live Science NEWS 04. Collection of Biometric Data from Aliens Upon Entry to and Departure from the United States 美国联邦规定,出入境美国时必须采集外籍人员的生物识别数据 [图源网络] 2025年11月1日,美国联邦公报(Federal Register)发布了一条标题为Collection of Biometric Data from Aliens Upon Entry to and Departure from the United States的新闻。 Collection(读音/kəˈlekʃ(ə)n/)意思是“收集、收藏”。 ��这里收集了什么呢? Collection of biometric data. Data意思是“数据”。 Biometric(读音/ˌbaɪoʊˈmetrɪk/)意思是“生物特征识别。这个单词可以拆解为以下两部分: 1)Bio-是前缀,意思是“生物,生命”。 2)-metric是“测量,度量标准”。 所以,biometric就是“生物特征测量”,在这里尤其指的是“生物特征识别”,例如识别指纹、DNA等。 [图源网络] 那biometric data就是“生物识别的数据”,collection of biometric data就是“收集生物识别的数据”。 ��Who are they collecting from? From aliens. Alien(读音/ˈeɪliən/)源自拉丁语alienus,意思是“属于他人的、外来的”,有“外星人”的意思,但在这里在是指“外籍人员”,也就是“不持美国护照的外国人”。 ��那他们是什么时候收集外籍人员的生物识别数据呢? Upon entry to and departure from the United States. [图源网络] Upon是指“在……的时候”。 Entry(读音/ˈentri/)意思是“进入”,它是动词enter的名词形式。Entry to意思是“进入到……地方”。 所以,upon entry to就是“进入……地方的时候”。 Departure(读音/dɪˈpɑ:tʃər/)意思是“离开”,我们一起来拆解一下这个单词: 1)De-我们刚才提到过,是“去掉”的意思。De-作为前缀在这里还有“离开”的意思。 2)Part意思是“部分”。 3)-ure是指“……的过程”。 那合在一起就是departure,意思是“一个部分离开的过程”,也就是“离开”。 所以,departure from就是“从……地方离开”。 那upon entry to and departure from the United States就是“进入美国和离开美国的时候”。 [图源网络] 所以,新闻标题Collection of Biometric Data from Aliens Upon Entry to and Departure from the United States意思是美国联邦规定,出入境美国时必须采集外籍人员的生物识别数据。 新闻来源:Federal Register NEWS 05. China Becomes First to Transmute Thorium into Uranium for Nuclear Fission 中国成为了首个将钍转化为铀用于核裂变的国家 2025年11月1日,中国日报(China Daily)报道了一条标题为China Becomes First to Transmute Thorium into Uranium for Nuclear Fission的新闻。 由于新闻标题对于简洁性的要求,first前省略了冠词the。完整表述应该是“China becomes the first”。 ��中国成为了第一个做什么的国家呢? To transmute thorium into uranium. Transmute(读音/trænzˈmju:t/),意思是“转化”。我们一起来拆解一下: 1)它的前缀是trans-,意思是“到另一边”,或者“转变”。例如:transportation意思是“交通”;transfer意思是“转移”。 2)词根-mute源自拉丁语,意思是“改变、变换”。 所以,transmute意思就是“转变”。在标题中意思是“转化”,就是把一个东西变成另一个东西。 ��那转化了什么呢? Transmute thorium into uranium. 把thorium转化成了uranium。 [图源网络] Thorium(读音/ˈθɔ:riəm/)和uranium(读音juˈreɪniəm/)其

    16 phút
  5. 5 THG 11

    《儿童视界周刊》第9期 | Open AI进军AI音乐,中国建成全球最大5G网络……

    大主播:Flora(一席老师)  小主播:Shine(一席学生) 01. OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争 近期,The Information报道了一条标题为OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 的新闻。 OpenAI,是美国一个人工智能研究实验室,用来开发人工智能。例如:ChatGPT就是OpenAI研发的。 Move to是“移动到……”,更具体一些就是“开始或着手做……” ��What does Open AI move to do? To generate AI music. Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/),意思是“生成”。例如:现在用AI生成的图片我们就可以说:AI-generated images. 那么OpenAI moves to generate AI music就是“OpenAI要开始做AI音乐”。 [图源网络] ��OpenAI是第一家开始做AI music的公司吗? 其实并不是,我们往后看就知道啦:后面的介词短语in potential rivalry说明了OpenAI这么做其实是陷入潜在的竞争之中。 Potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),意思是“潜在的,有可能的”;同时,我们的“潜力”也可以用potential。 Rivalry(读音/ˈraɪv(ə)lri/)是“竞争、较量”。词根是rival,意思是“竞争对手”;再加上一个后缀-ry就变成了“竞争选手之间的较量”。 所以,in potential rivalry意思就是“陷入潜在的竞争”。 ��But who is Open AI’s rival? Startup Suno. Start up这个短语是“启动”的意思。不过这里start和up中间没有空格,startup是一个单词,意思是“刚刚启动的公司”,也就是“初创企业”。 所以startup Suno意思就是“初创企业Suno”。 标题用了一个with startup Suno,说明Open AI的潜在竞争者是一个叫Suno的初创公司。 [图源网络] ��Back Info: Suno可以直接用AI生成纯音乐,也可以生成含有人声的歌曲。 所以新闻标题OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 意思就是:OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争。 新闻来源:The Information 试想一下: ��OpenAI进军AI音乐,会对我们听音乐有影响吗?AI音乐会变得更多吗? 可能以后我们会听到更多用 AI 创作的曲子,音乐创作会更快、定制音乐也会更方便。但也有人担心版权问题,还担心人类创作者的工作会不会因此受到影响。 欢迎大家在评论区留言自己喜欢的歌。除此之外,你想不想听AI的改编版呢? 02. Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光 2025年10月28日,科技网站TechRepublic报道了一则标题为Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach的新闻。 这是一起大规模数据泄露事件,引起广泛轰动。 Gmail是谷歌的邮箱。前面的G就是取了Google的首字母G,所以叫Gmail。 ��What happened to Gmail? Gmail-Linked credentials exposed. Link是“链接”的意思,在第一期栏目中我们曾提到过:星链卫星就是starlink satellite。 在标题中,它和Gmail组合在一起再加后缀-ed构成了一个形容词。Gmail-Linked意思就是“和Gmail相连接的”。 所以,……linked就是“和……相连接的”。 ��Then what is linked to Gmail?  Credentials. Gmail-Linked credentials. Credentials(读音/krəˈdenʃ(ə)lz/)原本有“资格证”的意思。 1)词根-cred来源于拉丁语,意思是“信任”。比如credit就有“信用”的意思; 2)后面的-ent表示“有某种性质”——专门用来构成名词或者形容词; 3)结尾加一个-ial,表示“和……有关的事物”。 那么和具备信任相关的事物,就是“凭证”的意思。所以,Gmail-Linked credentials就是“和Gmail相连接的凭证”。 ��Back Info: 这里的凭证是指登录凭证,比如我们平时登录需要的账号和密码;又因为Gmail 邮箱一般会绑定其他的平台,所以Gmail-Linked credentials是指“跟Gmail绑定账户的登录凭证”,或者也可以说“Gmail联合账户的登录凭证”。 因此,一旦Gmail邮箱被泄露,不只是谷歌邮箱本身有风险,跟Gmail登录系统绑定的账号同样会陷入危险之中。 所以标题才说Gmail-Linked credentials exposed。 Expose(读音/ɪkˈspoʊz/)意思是“泄露”。Ex-意思是“向外”,-pose意思是“放”,那合起来expose向外放,也就是“暴露”。 我们不难发现,在标题中exposed前省略了be动词。完整的表达应该是:Gmail-Linked credentials are exposed。 ��那这次有多少账户的数据被泄露了呢? In massive breach. Massive(读音/ˈmæsɪv/)意思是“大量的”。词根是名词mass(许多,大量),加一个形容词后缀-ive,就变成了massive。 Breach(读音/briːtʃ/)意思是“漏洞破坏”,例如:data breach意思就是“数据泄露”。 所以,in massive breach在新闻标题中就是说“这是一次大规模的数据泄露事件”。 据说有1.83亿Gmail用户密码遭泄露,这也成为了史上最大规模邮箱密码泄漏事件。 所以,新闻标题Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach意思就是:Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光。 新闻来源:TechRepublic 03. South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC  韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议 [图源网络] 2025年10月29日,TORRE. News报道了一条标题为South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC的新闻。 South Korea是“韩国”。 Gyeongju是韩国的古都——“庆州”。 ��What happened to South Korea’s Gyeongju? South Korea’s Gyeongju Scrambles. Scramble(读音/ˈskræmb(ə)l/)就是炒鸡蛋scrambled eggs里的那个scramble,本意是“搅动或者在混乱中行动”。在新闻里表示“匆忙行动”或“紧急筹备”。 比如这里的Gyeongju scrambles to host...就是说“庆州正紧急筹备to host……”。 Host意思是“主持人或东道主”。 ��Back Info: 今年的APEC会议(亚太经济合作组织峰会)在韩国举行,可以说South Korea is the host。不过这里的host不是名词,而是动词,是说韩国作为东道主要去承办这个会议。 新闻标题中写道to host Trump, Xi and more leaders,意思就是“会迎接美国总统特朗普、我国国家主席习近平,还有更多国家领导人”。 At APEC,就是指这件事“在APEC会议上发生的”。 所以,新闻标题South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders意思就是:韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议。 新闻来源:TORRE. News 04. China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站 2025年10月28日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations的新闻。 5G——第五代通信技术,是我们在手机上经常看到的标志。 标题中提到的world’s largest 5G network,就是说“世界上最大的5G网络”。 ��那是谁建了这世界上最大的5G网络呢? China. China builds world’s largest 5G network. 在这句之后跟了一个with短语——with 4.7 Million Base Stations,表示世界上最大的5G网络有470 万个基站。 Base是“基地”,station是“站台”,连起来base station就成了“基站”。 [图源网络] ��Back Info: 这些基站是做什么用的呢? 其实5G基站就是5G网络的核心设备,它负责无线信号的覆盖,把有线通信网络和无线终端(比如我们的手机、平板等)连接起来。 所以,新闻标题China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 意思就是:中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站。 新闻来源:CGTN 05. China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains 中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力 2025年10月29日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains的新闻。 Record(读音/ˈrekərd/),意思是“纪录”。例如:break the record意思就是“打破纪录”。 但是在标题当中,“破纪录”用了另外一个地道的表达——China blows past record。 Blow是吹,past是过去,但是合起来blow past......可不是“吹过去”的意思,而是“轻松超过”。再结合后面的record,就是blows past record——“打破纪录”。 ��那中国是打破了什么记录呢? For Europe car sales. For表示原因。 Europe car sales是指“欧洲汽车的销量”。 所以,China Blows past record for Europe car sales意思就是说“中国汽车在欧洲的销量打破纪录”。 ��那是在哪方面的Europe car sales呢? On hybrid, EV. Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)很好理解,它有“杂交物种”的意思,或者是“混合物”;在汽车方面,就是说这个汽车的动力是“混合的,是混合动力车”。这种汽车既能用油又能用电,所以叫混合动力车。 EV是electric vehicle(读音/ɪˈlektrɪk/ /ˈviːəkl/)的缩写,意思是“电动汽车”。 Gains(读音/ɡeɪnz/),除了有“获得”的意思之外,还可以表示“增长”。 所以,for Europe car sales on hybrid, EV gains就是说“由于欧洲混合动力和电动车的汽车销量增长”。 新闻标题China Blows Past Rec

    17 phút
  6. 27 THG 10

    《儿童视界周刊》第8期 | 日本出现首位女首相、美韩两大航空公司将推出空中出租车

    大主播:Flora(一席老师)  小主播:David(一席学生) 01. Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan's First Female Prime Minister 高市早苗赢得历史性投票,成为日本首位女首相 2025年10月21日,英国广播公司(BBC)报道了一条标题为:Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan’s First Female Prime Minister的新闻。 Prime minister(读音/ˌprɪm ˈmɪnɪstər/)意思是“首相”。 那么,Japan’s prime minister 就是“日本首相”。 Female(读音/ˈfiːmeɪl/)意思是“女性”。 其对应词male(读音/meɪl/)意思是“男性”。 所以,first female prime minister意思就是“首位女首相”。 ��Who became Japan’s first female prime minister? Sanae Takaichi. ��Who is Sanae Takaichi? 她就是“高市早苗”,是一位日本的政治家。 ��How did she become Japan’s first female prime minister?  Because she wins historic vote. Vote(读音/voʊt/)意思是“投票;选票”。 例如,vote for someone就是“投票给某人”。 Historic(读音/hɪˈstɔːrɪk/)是history(历史)的形容词形式,意思是“有历史意义的;历史性的”。 比如某件事在历史上第一次出现,很有历史意义,我们就可以说something is historic。 那么,win historic vote就是“赢得历史性投票”。 所以,新闻标题Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan’s First Female Prime Minister意思就是:高市早苗赢得历史性投票,成为日本首位女首相。 ��Background Info: 在此次投票之前,日本历史上还从未出现过女性首相(female prime minister),因此这确实是一条具有历史意义的新闻(historic news)! 新闻来源:BBC 02. Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis 阿彻航空与韩国航空公司达成协议,将推出电动垂直起降空中出租车服务 2025年10月20日,路透社(Reuters)报道了一条标题为:Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis的航空领域新闻。 Air taxis意思是“空中出租车”。 eVTOL: 它其实是VTOL的变体,全称是vertical take-off and landing,意思是“垂直升降”。 V就是vertical(读音/ˈvɜ:tɪkl/),意思是“垂直”; T是take off,意思是“起飞”; O在这里代替的是and,但是考虑到习惯用法,就用了o这个字母; L是landing,意思是“降落”。 那么VTOL就是“垂直升降”。 ��那eVTOL前面的e呢? “e” refers to “electric”,意思是“电动的”。 所以,eVTOL air taxis意思就是“电动垂直起降空中出租车”。 ��eVTOL air taxis是谁推出的? Archer Aviation and Korean Air. Archer Aviation(读音/ɑːrtʃərˌeɪviˈeɪʃn/)是“美国的阿彻航空公司”。 Korean(读音/kəˈriən/)Air是“韩国航空公司”。 Strike(读音/straɪk/)有“击打”的意思。 Deal是“交易、协议”的意思。 两个公司strike hands“击了下掌”就是strike a deal,意思是“达成了协议”,所以就是Archer Aviation strikes a deal with Korean Air。 不过这个标题里的表达更简洁:Archer Aviation strikes Korean Air deal。它把介词短语(如with Korean Air)压缩成名词修饰的结构(Korean Air deal)。 在英文新闻里,记者常常为了让标题更短,会省掉一些词,所以新闻英语就像一个“语言压缩包”一样。 虽然做了压缩、但是内容依然是完整的,后面加了一个for表示对象——在eVTOL air taxis这个项目中(for eVTOL air taxis)。 所以,新闻标题Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis意思就是:阿彻航空与韩国航空公司达成协议,将推出电动垂直起降空中出租车服务。 新闻来源:Reuters 03. China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience 中国前三季度国内生产总值增长5.2%,保持了强劲韧性 2025年10月20日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为:China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience的新闻。 China’s GDP是“中国的国内生产总值”。 ��What’s happened to China’s GDP? China’s GDP expands. Expand(读音/ɪkˈspænd/)意思是“扩大、发展”。 词根pand来自拉丁语,表示“伸展、展开”。 ex这个前缀很常见,表示“向外”。 那么expand就是“向外扩展”,在这里表示抽象意义上的规模扩大,用在GDP上一般会说“GDP增长”。 ��增长了多少呢? 5.2%. ��什么时候增长的呢? In first three quarters. Quarter(读音/ˈkwɔːrt/)是“1/4”。 那么three quarters是3个1/4,就是3/4。 其实后面还省略了of the year,完整的表达应该是:in the first three quarters of the year,意思就是“一年中的前3/4”。一年分四季,所以这里就是指的“今年前三个季度”。 所以,中国的GDP是在今年前三个季度增长了5.2%。 标题后面加了一个逗号,并列了另外一个动词短语:sustains resilience。这两个词看起来有点难,不过拆解出来就容易多了: Sustain(读音/səˈsteɪn/)意思是“维持,保持”。 sus这个前缀和sub一样,都是表示“在下面”; 后面的tain来自拉丁语,意思是“抓住”。 那么sustain就是“在下面抓住、不让他掉下来”,也就是“支撑、维持”。 Resilience(读音/rɪˈzɪljəns/)意思是“弹力、恢复力”。 re-这个前缀前面有不少标题都出现过,是“回来”的意思; sil是“弹、跳”; 那么resil就是“反弹”。 后面用i连接加一个ence,表示状态,就变成了resilience,意思是“能反弹的状态”——就是“韧性十足”。 那么sustains resilience就是“保持韧性”。 所以,新闻标题China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience意思就是:中国前三季度国内生产总值增长5.2%,保持了强劲韧性。 新闻来源:CGTN 04. Chen Ning Yang, Chinese-American Physicist and Nobel Laureate, Dies at 103 杨振宁,美籍华人物理学家也是诺贝尔奖得主,在103岁逝世 2025年10月18日,英国卫报(The Guardian)报道了一条标题为Chen Ning Yang, Chinese-American Physicist and Nobel Laureate, Dies at 103的新闻。 ��标题里为什么用的是Chen Ning Yang,而不是Yang Zhenning呢? 英语中,我们一般会把名字放在前面,姓氏放在后面。那就变成了Zhen Ning Yang。 但是这里用的是威妥玛拼音,而不是汉语拼音。比如在威妥玛拼音里,北京就是Peking。所以Zhen Ning Yang就变成了Chen Ning Yang。 后面加了一个逗号,说明了杨振宁先生的身份——Chinese-American physicist。 因为杨振宁先生是美籍华人,也就是中国血统、美国国籍。英语里通常会先说种族,后说国籍。所以这里的Chinese-American就是“美籍华人”。 Physicist(读音/fɪzɪsɪst/)意思是“物理学家”。 Physics表示“物理”。 后缀-ist经常表示“研究……的人”。 那么physicist就是“研究物理的人”,就是“物理学家”。 比如“弹钢琴的人”——pianist,就是“钢琴家”。 后面的and连接了杨振宁先生的另外一个头衔,那就是Nobel laureate。 Nobel(读音/nəʊˈbɛl/)经常和prize一起用,表示“诺贝尔奖”。 Laureate(读音/ˈlɔːriət/)表示“获得荣誉的人;得主”。 它来自拉丁语,意思是“戴着月桂花环的”。 ��Background Info: 在古罗马和希腊,月桂树被认为是神圣的,象征着“胜利、成就和荣耀”。胜利的将军、杰出的诗人和体育冠军会被授予月桂叶编织的花环作为最高荣誉。奥运会上体育运动员头戴的花环就来源于此。 那么Noble laureate就是“获得诺贝尔奖荣誉的人”或者“诺贝尔奖得主”。 后面逗号隔开说明了Chen Ning Yang dies at 103。 所以新闻标题Chen Ning Yang, Chinese-American physicist and Nobel laureate, dies at 103的意思就是:杨振宁,美籍华人物理学家也是诺贝尔奖得主,在103岁逝世。 新闻来源:The Guardian 05. Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site 亚马逊公布了其新核设施的规划图 近期,Axios报道了一条标题为:Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site的新闻。 Amazon(读音/ˈæməzən/)就是“亚马逊”,海外的电商平台,有点像淘宝。 Nuclear site意思是“核设施”。 ��Background Info: 亚马逊怎么会和核设施有关呢? 这逐渐成为一个行业趋势:一些科技巨头会把核能作为数据中心的强大“电池”。除了亚马逊,谷歌和Meta也有类似的计划,这其实都是为了他们的核心业务,尤其是AI领域,提供长期、稳定且清洁的能源。 Provide意思是“提供”,向大家提供就是“公布”。 Vision(读音/ˈvɪʒ (ə)n/),在这里意思就是“规划图”。 那么,Amazon provides a vision of it意思就是“亚马逊公布了一个规划图”。 所以,新闻标题Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site意思就是:亚马逊公布了其新核设施的规划图。 新闻来源:Axios

    17 phút
  7. 21 THG 10

    《儿童视界周刊》第7期 | SpaceX星舰将出升级版、研究表明母亲声音促进早产宝宝语言..

    大主播:翩翩(一席老师)  小主播:David(一席学生) 01. SpaceX Completes 11th Starship Test Before Debuting Upgraded Prototype SpaceX完成第11次星舰测试,即将推出升级版原型机 2025年10月14日,路透社(Reuters)报道了一条标题为SpaceX Completes 11th Starship Test Before Debuting Upgraded Prototype 的新闻。 面对长标题,首先要找到它的主干,也就是最核心的事件。这个标题中最主要的一件事就是SpaceX completes test。 · SpaceX(读音/ˈspeɪsˌɛks/)就是Elon Musk(马斯克)的太空公司。 · Complete(读音/kəmˈpliːt/)意思是“完成”。在新闻标题中,常用“completes”代替“has completed”,这是新闻标题为了简洁常用的写法。 ��完成了什么测试呢? 11th Starship test. Starship意思是“星舰”。 所以,主干就是“SpaceX完成了第11次星舰测试”。 Before在这里引导了一个时间状语,说明主要事件发生的时间背景。 · Debuting 的动词原形是debut(读音/deɪˈbjuː/)。这个词其实是直接从法语“借”过来的单词,指一个人或一件事首次在公众面前亮相、登场。 例如,新歌手发布第一首歌、新产品首次发布、演员首次演出,都可以称为“debut”。 ��是什么首次登场呢? Upgraded prototype. ·Prototype(读音/ˈproʊtətaɪp/)意思是“原型机”。我们来拆解一下: √ 单词前缀proto-的意思是“第一的、最初的”,比如对人生命“第一重要”的物质——蛋白质,就是protein(读音/'proʊtiːn/)。那这个前缀proto就是“首要的、最初的”。 √ Type的意思是“类型、型号”,prototype合起来就是“最早做出来的那个样品”,即“原型机”。 · Upgrade(读音/ˌʌpˈɡreɪd/)意思是“升级”。 Up是“向上”+ grade是“年级、等级”,那合起来,upgrade就是“向上一个等级”,就是“升级”。 那么,upgraded prototype 意思就是“升级版的原型机”。 所以,新闻标题SpaceX Completes 11th Starship Test Before Debuting Upgraded Prototype意思就是:SpaceX完成第11次星舰测试,即将推出升级版原型机。 新闻来源:Reuters 02. Mother’s Voice Promotes Development of Language Pathways in Preemies’ Brains 母亲声音促进早产宝宝大脑语言通路的发育 2025年10月14日,医学新闻(News-Medical)网站报道了一条标题为Mother’s Voice Promotes Development of Language Pathways in Preemies’ Brains的新闻。这是一条非常温暖的科学新闻。 · Mother’s voice意思是“妈妈的声音”。 ��妈妈的声音做了什么? Promotes development. · Development(读音/dɪˈveləpmənt/)意思是“发育、发展”。 · Promotes(读音/prəˈmoʊts/)意思是“促进”。我们来拆解一下: √ 单词前缀pro-经常表示“向前的”,比如progress,就是“进步”。 √ 单词词根mote表示“移动”。 合起来就是“推动向前”,即“促进”。 那么,promotes development意思就是“促进发育”。 ��促进什么的发育呢? Development of language pathways. · Pathway:由 path(小路)和 way(道路)组成,字面意思是“通路、路径”。在这里,language pathways 指“语言通路”,就像大脑里修建的很多条小公路。 ��是在谁的大脑里修建这些language pathways? In preemies’ brains. · Preemies(读音/ˈpriːmiz/)是对早产婴儿的亲昵称呼。 所以in preemies’ brains 就是“在早产宝宝的大脑中”。 妈妈的声音,能帮助早产宝宝大脑里的这些“语言小路”长得更好! 所以,新闻标题Mother’s Voice Promotes Development of Language Pathways in Preemies’ Brains意思就是:母亲声音促进早产宝宝大脑语言通路的发育。 新闻来源:News-Medical 03. WHO Warns of Widespread Resistance to Common Antibiotics Worldwide 世界卫生组织警告称,全球范围内对常见抗生素的耐药性现象十分普遍 2025年10月13日,世界卫生组织(WHO)报道了一条标题为WHO Warns of Widespread Resistance to Common Antibiotics Worldwide的新闻。这是一条非常重要的健康警告。 WHO warns意思是“世卫组织警告”,of 后面就是警告的内容。 · Resistance(读音/rɪˈzɪstəns/)意思是“耐药性”。 它是由动词resist意思是“抵抗”,加上表示状态的-ance组成。 所以resistance就是“抵抗的状态”。在医学层面,resistance 就是对药物的抵抗力,也就是“耐药性”。 ��是对什么药的耐药性呢? To common antibiotics. 意思是“对常见的抗生素的耐药性”。 · Antibiotics(读音/ˌæntɪbaɪˈɑtɪks/),意思是“抗生素”。别看这个单词很长,但实际上很简单,由三部分组成: √ Anti-意思是“对抗”,比如anti加上身体body,antibody就是“抗体”;anti加上细菌virus,antivirus就是“抗病毒”。 √ Bio是词根,表示“与生命相关的”,比如biology就是“生物”。 √ Antibio,加上后缀tic,变成了antibiotic,就是“抗生素”。 ��这种耐药性的范围有多大? Widespread resistance.  Wide(宽广的)+ spread(传播),就是“广泛传播的”。 · Worldwide(读音/'wɜːrldwaɪd/)意思是“全世界范围的”。 世卫组织的警告是:一种全世界范围内的“对常见抗生素的耐药性”,就是“细菌穿上盔甲”,让药物失效了。 所以,新闻标题WHO Warns of Widespread Resistance to Common Antibiotics Worldwide意思就是:世界卫生组织警告称,全球范围内对常见抗生素的抗药性现象十分普遍。 新闻来源:WHO 04. Walmart Says Customers Will Soon Be Able to Use ChatGPT to Shop 沃尔玛称顾客很快将能使用ChatGPT进行购物 2025年10月14日,NBC News报道了一条标题为Walmart Says Customers Will Soon Be Able to Use ChatGPT to Shop的新闻。这是一条关于我们未来购物方式的新闻。 · Walmart(读音/ˈwɔːlmaːt/)意思是“沃尔玛”,是美国一家著名的跨国零售公司。 · Customer(读音/'kʌstəmər/)意思是“顾客”,这个词其实很有意思。 它是由custom(习惯)+英语中非常活跃的后缀“er”组成,表示“做什么事情的人”。 那么customer的意思就是“出于习惯而经常来光顾的人”,就好像是“老主顾、回头客”。 Be able to意思是“能够”。 那么be able to use ChatGPT to shop意思就是“能使用ChatGPT来购物”。也就是说,可以直接到超市跟AI说“帮我找一款最好玩的乐高”,它就能搞定。 所以,新闻标题Walmart Says Customers Will Soon Be Able to Use ChatGPT to Shop意思就是:沃尔玛称顾客很快将能使用ChatGPT进行购物。 新闻来源:NBC News 05. Ministry of Commerce Responds to U.S. Announcement of New Tariffs on Chinese Imports 商务部回应了美国关于对中国进口商品加征新关税的通告 2025年10月14日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为Ministry of Commerce Responds to U.S. Announcement of New Tariffs on Chinese Imports的经贸新闻。 这则新闻的主语是Ministry of Commerce,意思是“商务部”。 · Ministry(读音/'mɪnɪstri/)是“政府的部门”。 · Commerce(读音/'kaːmɜːrs/)是指“商业、商务”。 所以Ministry of Commerce就是“商务部”。 · Respond(读音/rɪ'spaːnd/)就是“回答,回应”。 ��回应什么呢? Responds to U.S. announcement. · Announcement(读音/ə'naʊnsmənt/)意思是“正式的通告”。 它是由动词announce(宣布)+ 名词后缀ment组成。 就像校长宣布一个重要消息,比如明天放假,这就是一个announcement,就是“通告”。 ��关于什么的通告呢? Announcement of new tariffs.  意思是“关于新关税的通告”。Tariff 就是我们前面一期节目提到过的“关税”。 ��这些新关税是针对什么的呢? On Chinese imports. · Import(读音/'ɪmpɔːrt/)意思是“进口”。 Im-(向内)+ port(港口/运输),就是“进口”。 所以,新闻标题Ministry of Commerce Responds to U.S. Announcement of New Tariffs on Chinese Imports意思就是:商务部回应了美国关于对中国进口商品加征新关税的通告。 新闻来源:CGTN

    17 phút
  8. 13 THG 10

    《儿童视界周刊》第6期 | 金价创新高、锂电池新突破、强生巨额赔偿、珍·古道尔去世...

    大主播:Flora(一席老师)  小主播:Lydia(一席学生) 01. Gold Hits $4,000 an Ounce, Setting New Record 黄金价格达到每盎司 4000 美元,创下新高纪录 2025年10月8日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为:Gold Hits $4,000 an Ounce, Setting New Record 的新闻。 Gold(读音/goʊld/)意思是“金子”,也被称为“yellow metal(黄色金属)”。这则新闻就和这个黄色金属——gold的价格有关。 黄金的价格4000美元是它现在的价格。 ��How much can $4,000 buy?     An ounce.  Ounce(读音/aʊns/)是个重量单位,意思是“盎司”,约等于28克(28 grams)。也就是说,现在用4000美元可以买28克(一盎司)黄金。 Hit本来是“击打”的意思,这里是一个非常地道、形象的用法。意思是 “达到、突破”。它给人一种很有力的感觉,就像这个价格突破了一个关口。 所以,gold hits $4,000 an ounce意思就是“黄金价格达到每盎司 4000 美元”。 Ounce后面用一个逗号隔开,跟了一个伴随的现在分词短语setting new record。 Record(读音/rekərd/)意思是“记录”,所以setting new record意思就是“创了新记录”,其实也就是说“这个价格创下新高”。 所以,新闻标题Gold Hits $4,000 an Ounce, Setting New Record意思就是:黄金价格达到每盎司 4000 美元,创下新高纪录。 ��Background Info: 金价之所以能持续吸引全球目光,不光是因为它是一个商品价格,更重要的是,它也是集经济、金融、政治等等于一体的“晴雨表”。 新闻来源:CGTN 02. Jane Goodball, World-renowned primatologist, Dies aged 91 世界知名的灵长类动物学家珍·古道尔去世,享年91岁 英国当地时间2025年10月1日,英国卫报(The Guardian)发布了一条标题为Jane Goodall, World-renowned Primatologist, Dies aged 91的新闻。 Jane Goodall是联合国和平使者、著名灵长类动物学家珍·古道尔,曾出现在教科书上。 这则新闻标题直接介绍了珍·古道尔是world-renowned primatologist。 Renowned(读音/rɪˈnaʊnd/)意思是“著名的”,那world-renowned意思就是“世界知名的”。 Primatologist(读音/ˌpraɪməˈtɑ:lədʒɪst/)意思是“灵长类动物学家”,我们来拆解一下: ️词根是primate,来源于拉丁语,表示“首领、首要的”。当时在生物分类时被用来指地位最高的那一类,也就是“灵长类动物(primate)”。 ️单词后缀是-logist。上一期节目气象卫星那条新闻里有一个后缀就是-logical。-logical经常在学科的形容词结尾,比如biological是“生物学的”。而-logist则是指“研究这个学科的人”。 所以primatologist就是研究灵长动物的人,意思是“灵长类动物学家”。 Dies aged 91,就是说珍·古道尔“去世时终年91岁”。 所以,新闻标题Jane Goodall, World-renowned Primatologist, Dies aged 91意思是:世界知名的灵长类动物学家珍·古道尔去世,终年 91 岁。 新闻来源:The Guardian 03. Nobel Prize in Chemistry Goes to Trio of Scientists for Developing ‘Metal-organic Frameworks’ 诺贝尔化学奖授予三位科学家,以表彰他们在“金属有机框架”研究方面的贡献 2025年10月8日,美国电视新闻网(CNN)报道了一则标题为Nobel Prize in Chemistry Goes to Trio of Scientists for Developing ‘Metal-organic Frameworks’的新闻。 Nobel(读音/noʊˈbel/)Prize意思是“诺贝尔奖”。 Chemistry(读音/ˈkemɪstri/)意思是“化学”,那Nobel Prize in chemistry意思就是“诺贝尔化学奖”。 ��是谁获得了这个奖项呢?    Trio of scientists. Trio(读音/ˈtri:oʊ/)可以指“三重唱、三个人一起唱歌的一队人”。那么 trio of scientists意思就是“三个科学家”。 ��标题说Nobel Prize in chemistry goes to trio of scientists,难道是诺贝尔化学奖“跑到了”那三个科学家那里吗? Go to确实有“去到哪里”的意思,但在这表示“某人得奖了”,其实就是这个奖“花落谁家”了,非常地道。 所以Nobel Prize in chemistry goes to trio of scientists意思就是“诺贝尔化学奖授予三位科学家”。 ��那么为什么把奖项授予这三位科学家呢?    For developing ‘metal-organic frameworks’. 这里用for表示原因。 新闻标题里的developing是动词develop(读音/dɪˈveləp/)的ing形式,这个词在科技领域中也经常出现,在这表示“开发”。 ��What have they developed?    They've developed 'metal-organic frameworks'. Metal(读音/ˈmet(ə)l/)意思是“金属”。 Organic(读音/ɔ:rˈgænɪk/)意思是“有机的”。 所以metal-organic意思就是“金属有机的”。 Framework(读音/ˈfreɪmwɜ:rk/)意思是“框架”。其实frame本身就有“框架”的意思,加上work是指最终它完整的结构。 所以metal-organic framework就叫做“金属有机框架”。 新闻标题Nobel Prize in Chemistry Goes to Trio of Scientists for Developing ‘Metal-organic Frameworks’意思是:诺贝尔化学奖授予三位科学家,以表彰他们在“金属有机框架”研究方面的贡献。 ��Background Info: 据说这金属有机框架非常神奇,能够减少碳排放,甚至还能在沙漠里收集水。 新闻来源:CNN 04. Johnson & Johnson Ordered to Pay $966 Million in Talc Cancer Case After Jury Finds Company Liable 陪审团裁定强生公司应承担责任,强生被判在爽身粉致癌案中赔偿9.66亿美元 2025年10月8日,路透社(Reuters)报道了一条标题为Johnson & Johnson Ordered to Pay $966 Million in Talc Cancer Case After Jury Finds Company Liable 的新闻。 Johnson & Johnson是全球知名的医疗保健产品巨头“强生”公司的英文名字。 ��What happened to Johnson & Johnson?    Johnson & Johnson ordered. Order有“命令”的意思;在这里省略了be动词,其实是一个被动语态,强调强生公司是被法院下了强制命令了。完整表述应该是Johnson & Johnson was ordered。 ��那它被法院强制命令干什么呢?   Jonhson & Johnson ordered to pay $966 million. Million(读音/ˈmɪljən/)是“百万”,那$966 million就是“9.66亿美元”,这相当于人民币将近69亿。 ��但是它为什么要支付支付这些费用呢?    标题里提到了“in talc cancer case”。 Talc(读音/tælk/)意思是“爽身粉”。 Cancer(读音/ˈkænsər/)意思是“癌症”。 Case(读音/keɪs/)意思是“案件”。 ��Background Info: 2021年,强生集团被起诉“公司的婴儿爽身粉产品含有石棉纤维"。 ��什么是石棉纤维呢?    石棉本身是一种矿物;但是它释放出来的细小的石棉纤维——非常微小,又特别锋利。长期吸入石棉纤维会导致肺癌、间皮瘤等严重疾病。这次的强生爽身粉致癌案中,逝者就死于间皮瘤。 大家也可以查一查日常生活中哪些地方可能会有石棉纤维,欢迎分享到评论区。 所以,talc cancer case意思就是“爽身粉致癌案”。 那Johnson & Johnson ordered to pay $966 million in talc cancer case意思就是“强生在爽身粉致癌案中被强制命令赔偿9.66亿美元”。 ��When was it ordered to pay?    After jury finds company liable. Jury(读音/ˈdʒʊri/)意思是“陪审团”。 Find有“找”的意思,不过在这里是很正式的用法,是“裁决、认定”;这个是在英美法系中案件判决的关键环节。 ��裁决什么呢?   强生公司应承担责任。 Liable(读音/ˈlaɪəb(ə)l/)就是指“对……负有责任的”,在这就是“负有偿付责任的”。 那么after jury finds company liable就是“陪审团裁定强生公司应为此承担责任”。 所以,新闻标题Johnson & Johnson Ordered to Pay $966 Million in Talc Cancer Case After Jury Finds Company Liable 意思是:陪审团裁定强生公司应承担责任,强生被判在爽身粉致癌案中赔偿9.66亿美元。 新闻来源:Reuters 05. Scientists Solve Lithium Battery Development Problem 科学家解决了锂电池研发难题 2025年10月9日,中国日报(China Daily)报道了一条标题为Scientists Solve Lithium Battery Dvelopment Problem 的新闻。 这则新闻标题句子主干很清晰,是scientists solve a problem。 ��那解决了什么问题呢?    Lithium battery development problem. Lithium(读音/ˈlɪθiəm/)battery是锂电池。 Development(读音/dɪˈveləpmənt/)有“发展”的意思,不过在这里是“研发”,在科技领域中非常常见。 那lithium battery development就是“锂电池研发”。所以科学家们解决的是锂电池研发问题。 ��Background Info: 新闻原文是这么说的:Chinese scientists have overcome a key obstacle (中国科学家成功克服了一个关键难题) in the development of all-solid-state lithium batteries (这个难题是在全固态锂电池研发过程中关键难题). ��克服这一难题会对我们生活产生什么影响呢? 1)提高电池性能,实现更高的能量密度; 2)减少电池安全隐患。 也就是既提升了性能、也更加安全啦! 所以,新闻标题Scientists Solve Lithium Battery Dvelopment Problem意思就是:科学家解决了锂电池研发难题。 新闻来源:China Daily

    15 phút

Giới Thiệu

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

Có Thể Bạn Cũng Thích