50 min

英語悄悄話: English Whispers Ep24 X 小孩去情趣用品店「不給糖就搗蛋‪」‬ 英語悄悄話

    • Language Learning

💡長輩讓新ipad爛掉
💡美國溫度熱到被燒死🥵
💡不可以公開承認喜歡louis ck
💡GGYY的英文full of attitude, and not to the point/"beating around the bush" with complaints
💡美國老師薪水爆低
💡演員工會 罷工
💡教師工會💪💪💪
💡有錢人可以在大樓裡有私人電梯
💡紐約又開始危險了
💡警察不可靠
💡繳稅讓人頭痛!
💡紐約著名的萬聖節遊行🍺[酒罷]🐉[刺青店]🍆[情趣用品店]給小孩做trick or treat
💡tennessee 田納西州做脫口秀

📝📝📝
Inscription [n]: 銘文
一般是指在硬幣或是石碑上刻上的文字,但這邊指的是有些比較貴的彩妝、皮件、3C品牌會推出個人化服務,讓客戶在產品上銘刻指定的文字,比如像Esther說的,送給媽媽的禮物iPad上,銘刻了To Best Mom Ever的字樣,這串「文字」就是inscription。這邊可以順便學另一個字: engrave。Engrave是鐫刻、雕刻的動詞。 如果你想要這樣的個人化服務,可以在網上搜尋: laser engraving service/ custom engraving service. 以下來個例句幫助大家記憶吧:
例句: Esther had someone engrave an inscription on the iPad she bought for her mother. The inscription says “To Best Mom Ever.”
翻譯:Esther 請人在她要送給媽媽的iPad上鐫刻一段銘文。銘文上寫著「給最棒的媽媽」。

Full of attitude and not to the point : 雞雞歪歪 (如果想表達人意見多而無用,可以考慮用Esther 推薦的這句)

Beat around the bush: (諺語) 拐彎抹角地說
例句: Don't beat around the bush; say what you really want.
翻譯: 別繞圈子, 說你真正想說的。

AMPTP: 電影和電視製片人聯盟 (Alliance of Motion Picture and Television Producers)

Pamper :[v] 縱容、寵愛 (很多恐龍家長會驕縱孩子讓他們變成小霸王,我們就是用這個動詞。不過也不是全然當負面的字用,它也可以用作寵愛自己,這時就會是正面的用法。)
例句: Stop pampering your kid. You are spoiling him.
例句: I am planning to pamper myself with a relaxing SPA treatment after this stressful project.

Tribeca: [n] 翠貝卡,是紐約一個以老式工業建築著稱的區域。

Emmett Till: 愛默特·路易斯·提爾(英語:Emmett Louis Till,1941年7月25日—1955年8月28日)是一名非裔美國人,他在訪問密西西比的親屬時與一名21歲的白人女子卡羅琳·布萊恩特(Carolyn Bryant)談了話,幾天後其夫羅伊與其同父異母兄弟J. W. Milam一起綁架了提爾並殺死他後拋屍河中,因為卡羅琳撒謊說提爾調戲並強迫他,所以他們認為提爾在調戲卡羅琳。此案引起了媒體廣泛關注,但是在北邊法庭都是白人,兩兇手被無罪釋放,之後在一事不再理(被釋者不得再受審)的保護下他們向雜誌表明自己確實殺了提爾。提爾一案是美國黑人民權運動興起的契機之一。 (以上資料來自維基百科,對此歷史有興趣可以參考以下youtube影片,不過內容有展出當年Emmett Till的遺體照片,有些怵目驚心,請自行斟酌後再點開吧。)
https://www.youtube.com/watch?v=4HljsKwpv3g


Lynching: [n] 私刑。也就是不透過法律的審判就自行對犯嫌進行各種形式的體罰、虐待或是處死刑。這是個日常比較少聽到的字,不過在美國因為曾有黑奴歷史的關係,算是比較敏感的一個字。

Torture [v] 折磨,可以是精神上或是身體上的。

Ku Klux Klan: [n] 三K黨,指美國歷史上三個不同時期奉行白人至上主義運動和基督教恐怖主義的民間團體,也是美國種族主義的代表性組織。有時寫成KKK。

Death bed: [n] 垂死之際、病榻、臨終前的一小段時間

💡長輩讓新ipad爛掉
💡美國溫度熱到被燒死🥵
💡不可以公開承認喜歡louis ck
💡GGYY的英文full of attitude, and not to the point/"beating around the bush" with complaints
💡美國老師薪水爆低
💡演員工會 罷工
💡教師工會💪💪💪
💡有錢人可以在大樓裡有私人電梯
💡紐約又開始危險了
💡警察不可靠
💡繳稅讓人頭痛!
💡紐約著名的萬聖節遊行🍺[酒罷]🐉[刺青店]🍆[情趣用品店]給小孩做trick or treat
💡tennessee 田納西州做脫口秀

📝📝📝
Inscription [n]: 銘文
一般是指在硬幣或是石碑上刻上的文字,但這邊指的是有些比較貴的彩妝、皮件、3C品牌會推出個人化服務,讓客戶在產品上銘刻指定的文字,比如像Esther說的,送給媽媽的禮物iPad上,銘刻了To Best Mom Ever的字樣,這串「文字」就是inscription。這邊可以順便學另一個字: engrave。Engrave是鐫刻、雕刻的動詞。 如果你想要這樣的個人化服務,可以在網上搜尋: laser engraving service/ custom engraving service. 以下來個例句幫助大家記憶吧:
例句: Esther had someone engrave an inscription on the iPad she bought for her mother. The inscription says “To Best Mom Ever.”
翻譯:Esther 請人在她要送給媽媽的iPad上鐫刻一段銘文。銘文上寫著「給最棒的媽媽」。

Full of attitude and not to the point : 雞雞歪歪 (如果想表達人意見多而無用,可以考慮用Esther 推薦的這句)

Beat around the bush: (諺語) 拐彎抹角地說
例句: Don't beat around the bush; say what you really want.
翻譯: 別繞圈子, 說你真正想說的。

AMPTP: 電影和電視製片人聯盟 (Alliance of Motion Picture and Television Producers)

Pamper :[v] 縱容、寵愛 (很多恐龍家長會驕縱孩子讓他們變成小霸王,我們就是用這個動詞。不過也不是全然當負面的字用,它也可以用作寵愛自己,這時就會是正面的用法。)
例句: Stop pampering your kid. You are spoiling him.
例句: I am planning to pamper myself with a relaxing SPA treatment after this stressful project.

Tribeca: [n] 翠貝卡,是紐約一個以老式工業建築著稱的區域。

Emmett Till: 愛默特·路易斯·提爾(英語:Emmett Louis Till,1941年7月25日—1955年8月28日)是一名非裔美國人,他在訪問密西西比的親屬時與一名21歲的白人女子卡羅琳·布萊恩特(Carolyn Bryant)談了話,幾天後其夫羅伊與其同父異母兄弟J. W. Milam一起綁架了提爾並殺死他後拋屍河中,因為卡羅琳撒謊說提爾調戲並強迫他,所以他們認為提爾在調戲卡羅琳。此案引起了媒體廣泛關注,但是在北邊法庭都是白人,兩兇手被無罪釋放,之後在一事不再理(被釋者不得再受審)的保護下他們向雜誌表明自己確實殺了提爾。提爾一案是美國黑人民權運動興起的契機之一。 (以上資料來自維基百科,對此歷史有興趣可以參考以下youtube影片,不過內容有展出當年Emmett Till的遺體照片,有些怵目驚心,請自行斟酌後再點開吧。)
https://www.youtube.com/watch?v=4HljsKwpv3g


Lynching: [n] 私刑。也就是不透過法律的審判就自行對犯嫌進行各種形式的體罰、虐待或是處死刑。這是個日常比較少聽到的字,不過在美國因為曾有黑奴歷史的關係,算是比較敏感的一個字。

Torture [v] 折磨,可以是精神上或是身體上的。

Ku Klux Klan: [n] 三K黨,指美國歷史上三個不同時期奉行白人至上主義運動和基督教恐怖主義的民間團體,也是美國種族主義的代表性組織。有時寫成KKK。

Death bed: [n] 垂死之際、病榻、臨終前的一小段時間

50 min