ATA SPD's Podcast

ATA SPD PODCAST

The Spanish Language Division (SPD) is the American Translators Association (ATA)’s largest division. With over 4,000 members around the world, we help the world to connect in Spanish.The aim of this PODCAST is to help you move forward, evolve and improve your business and your lifestyle as a language professional.Throughout these episodes, the members of the ATA Spanish Division and special guests will share ideas and actionable strategies for greater motivation, creativity, communication and contribution in today´s world. Each episode of this podcast is the result of the collaborative effort of the SPD Podcast Committee members. Because TOGETHER, WE ALWAYS GROW. Thanks for listening!

  1. EPISODIO 29 DEL PÓDCAST DE LA SPD – ENTREVISTA A KAREN BORGENHEIMER

    09/11/2025

    EPISODIO 29 DEL PÓDCAST DE LA SPD – ENTREVISTA A KAREN BORGENHEIMER

    En este episodio del pódcast, Marco Díaz, miembro del comité del podcast de la SPD,  conversa con Karen Borgenheimer, directora del programa de Traducción e Interpretación en la Florida International University (FIU), intérprete y traductora jurada con amplia experiencia internacional.  Karen comparte su trayectoria profesional y académica en Estados Unidos y España, así como su trabajo al frente de Intérprete Translation L.C. en Miami. Ella resalta la importancia de dominar ambas lenguas de trabajo, ampliar el vocabulario especializado y practicar los tres modos de interpretación: traducción a la vista, consecutiva y simultánea. También subraya la relevancia de la ética profesional, la resiliencia y la humildad para crecer en la profesión.  La conversación analiza las diferencias entre intérpretes en Estados Unidos y España, especialmente en el ámbito jurídico, desde la certificación y la ética hasta la vestimenta en los juzgados. Karen recomienda a los intérpretes novatos buscar mentores, desarrollar habilidades biculturales —idealmente viviendo en el extranjero— y familiarizarse con los procedimientos legales y médicos.  Además, presenta su programa de desarrollo profesional para intérpretes jurados en España y anima a combinar interpretación y traducción para ampliar las oportunidades laborales. Destaca que la adaptabilidad y la actualización constante son esenciales para satisfacer las demandas del mercado actual.  Con esta entrevista, el pódcast ofrece contenido valioso a estudiantes, intérpretes y traductores, reforzando su compromiso con la formación continua y la excelencia profesional.  ¡Gracias por escucharnos!    Música: “On The Beach” por JuliusH.  Fuente: pixabay

    40 min
  2. ATA SPD Podcast – An interview with Adolfo M. García, Ph.D.

    04/03/2025

    ATA SPD Podcast – An interview with Adolfo M. García, Ph.D.

    Summary:  In this first episode of Season 7, Laura A. Rodriguez O’Dwyer, member of the SPD podcast and secretary of the New York Circle of Translators, interviews Dr. Adolfo Garcia, a neuroscientist, musician, translator, and language teacher whose PhD dissertation focused on a Neurolinguistic Model on Translation Equivalence and whose postdoctoral research was centered on cognitive neuroscience on bilingualism. He is the creator of the “International Conference on Translation, Interpreting, and Cognition series”. His contributions have been recognized by the Linguistic Association of Canada and the United States, the Legislature of the City of Buenos Aires, the Alzheimer’s Association, and Harvard’s Ig Nobel awards. He also received the Early Career Award, from the Society for the Neurobiology of Language; and the UpLink Top Innovator Award, from the World Economic Forum.  Our guest will unravel the neurological differences between translation and simultaneous interpretation, give you some useful insights on how to strengthen your memory, teach you about the importance of breaks, and much more.  Dr. Garcia does not only explain highly complex scientific concepts in a masterful way, but he also gives us useful tips on how to apply state-of-the art research to improve our memory and take better care of our brain. Furthermore, should your curiosity about the mysteries of the brain and our profession get sparked, Dr. Garcia has generously provided us with more resources to quench your thirst for knowledge.  Thank you for listening!  SHOW NOTES  TREC Network (Translation Research Empiricism Cognition)  A network of scholars and research groups devoted to cognitive research on translation and interpreting.  https://www.trecwebsite.com/  Podcast: minds between languages   Interviews with specialists in translation and interpreting and neurolinguistics amongst others.  https://mindsbetweenlanguages.org/  International Network for Cross-Linguistic Research on Brain Health  https://include-network.com/  Música: “On The Beach” por JuliusH. Fuente: pixabay

    42 min
  3. El Pódcast de la ATA SPD: Entrevista a Cecilia Lipovsek, ponente distinguida de la SPD

    10/18/2024

    El Pódcast de la ATA SPD: Entrevista a Cecilia Lipovsek, ponente distinguida de la SPD

    En el episodio número 26 del podcast de la División de Español (SPD) de la ATA, Tony Rosado, aclamado intérprete y nuestro presentador invitado, conversa con Cecilia Lipovsek, intérprete diplomática y oradora distinguida de la SPD en ATA65. Cecilia comparte su trayectoria profesional y ofrece una perspectiva única sobre la interpretación diplomática, destacando los retos y la evolución de este campo. Cecilia relata cómo su mudanza de Argentina a Londres fue un punto clave en su carrera. Eligió Londres por su ciudadanía europea y la posibilidad de trabajar en un entorno multicultural. Aunque comenzar de cero fue un desafío, logró especializarse en la interpretación diplomática, una modalidad que practica desde hace más de una década. La conversación profundiza en las diferencias entre la interpretación diplomática y otras modalidades, como la de conferencias, judicial y comunitaria. Cecilia destaca que la interpretación diplomática requiere una combinación única de habilidades, adaptándose a contextos tan variados como palacios gubernamentales, helicópteros o ferias agrícolas. Su capacidad para ajustar el enfoque según el entorno es clave en su éxito profesional. Además, Cecilia explica cómo la interpretación diplomática ha evolucionado, abarcando ahora interacciones entre gobiernos, empresas y la sociedad civil. Subraya la importancia de comercializar estratégicamente los servicios de interpretación y la necesidad de establecer contactos de manera eficiente, siempre con claros objetivos en mente. La comunicación efectiva con clientes e intermediarios es otro aspecto crucial que Cecilia menciona. En lugar de enfocarse en los detalles técnicos, recomienda entender las necesidades del cliente y proporcionar soluciones prácticas que optimicen el tiempo en reuniones multilingües. También menciona la falta de formación empresarial en los programas universitarios de interpretación, algo que considera vital para el éxito en este campo. Cecilia enfatiza la importancia de la visibilidad del intérprete en contextos diplomáticos. Aunque se suele considerar que los intérpretes deben ser “invisibles”, ella explica cómo la preparación y la investigación sobre los temas y participantes de cada reunión son fundamentales para ofrecer un servicio de alta calidad. Finalmente, Cecilia anima a los intérpretes jóvenes a invertir en su formación continua y networking. Aunque la inteligencia artificial está avanzando, Cecilia cree que su impacto en la interpretación diplomática es limitado, ya que la interacción humana sigue siendo clave.  Cecilia y Tony nos invitan a participar en eventos como el congreso anual de la ATA y la cena anual de la SPD, donde ambos estarán presentes, como excelentes oportunidades de aprendizaje y crecimiento profesional.  Música: “On The Beach” por JuliusH. Fuente: pixabay

    49 min
  4. El Pódcast de la ATA SPD: Edición ATA64 Miami

    01/29/2024

    El Pódcast de la ATA SPD: Edición ATA64 Miami

    En este dinámico episodio de pódcast, exploramos el mundo de la American Translators Association (ATA) y ofrecemos una cautivadora mirada a las experiencias de los asistentes a la conferencia ATA64 en Miami.  Grabado en medio del bullicioso ambiente de la conferencia, entablamos conversaciones con colegas con amplia experiencia que exponen sus puntos de vista y conocimientos en español. Hablamos de una amplia gama de temas, incluidas las innegables ventajas de asistir a la conferencia de la ATA como asistente por primera vez o como asistente experimentado. Nuestro objetivo es ofrecerles un panorama revelador de sus vivencias en la conferencia.  Nuestros invitados profundizan en la importancia y los beneficios de la participación activa en la División de Lengua Española (SPD) de la ATA. Destacan cómo sirve de plataforma para el crecimiento profesional, la creación de redes y el intercambio de conocimientos, que ha sido fundamental para sus carreras.  Un tema recurrente a lo largo del episodio es el papel crucial que desempeña la creación de una red de contactos dentro de las comunidades de la ATA y la SPD. Nuestros entrevistados comparten historias personales sobre cómo estas conexiones han sido fundamentales en el desarrollo de su carrera, dando lugar a colaboraciones y nuevas oportunidades. También exploramos la gratificante experiencia de hablar en la conferencia de la ATA, donde los entrevistados describen la satisfacción de compartir conocimientos con colegas de todo el mundo.  Este episodio del pódcast no es solo informativo, sino también inspirador. Esperamos que los anime a embarcarse en los beneficios de una participación activa en nuestra renombrada asociación.  En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a nuestros invitados por aceptar nuestra invitación.   Invitados Andrea Mendoza Mariana Landaverde Mónica Adler Verónica Escobar William Giller Música: “On The Beach” por JuliusH. Fuente: pixabay

    21 min
  5. El Pódcast de la ATA SPD: Quico Rovira-Beleta – Traducción audiovisual

    08/01/2023

    El Pódcast de la ATA SPD: Quico Rovira-Beleta – Traducción audiovisual

    En una entrevista muy amena, Deborah Wexler, administradora de la División Audiovisual de la ATA y nuestra anfitriona en este episodio, se sumerge en una fascinante conversación con Quico Rovira-Beleta, un galardonado experto en traducción audiovisual (TAV).  Quico nos demuestra su gran pasión y excelente profesionalismo a través de diversos aspectos de su especialización que comparte con todos los miembros de la SPD, tales como:  •                     la evolución en el proceso de investigación  •                     los diferentes formatos  •                     el uso de glosarios  •                     el origen de muchas palabras de la jerga de TAV  •                     los plazos y sus cambios a través del tiempo  •                     los requisitos específicos para los formatos de películas y de series  •                     la importancia de la intertextualidad y el idiolecto de los personajes  •                     sus estrategias personales para el aseguramiento de la calidad.  Tanto si están interesados en incursionar en esta rama de la traducción como si desean disfrutar de historias fascinantes del mundo de la traducción audiovisual, esta entrevista a Quico Rovira-Beleta es realmente imperdible.  En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a Quico Rovira-Beleta y Deborah Wexler por aceptar nuestra invitación.    Música: “On The Beach” por JuliusH. Fuente: pixabay

    54 min

Ratings & Reviews

4.6
out of 5
8 Ratings

About

The Spanish Language Division (SPD) is the American Translators Association (ATA)’s largest division. With over 4,000 members around the world, we help the world to connect in Spanish.The aim of this PODCAST is to help you move forward, evolve and improve your business and your lifestyle as a language professional.Throughout these episodes, the members of the ATA Spanish Division and special guests will share ideas and actionable strategies for greater motivation, creativity, communication and contribution in today´s world. Each episode of this podcast is the result of the collaborative effort of the SPD Podcast Committee members. Because TOGETHER, WE ALWAYS GROW. Thanks for listening!