133 episodes

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

En Pantuflas En Pantuflas

    • Comedy
    • 5.0 • 14 Ratings

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

    133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero

    133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero

    Soledad Agüero es traductora de inglés egresada de la Universidad Nacional de La Plata. También cursó estudios literarios en la Katholieke Universiteit Leuven de Bélgica, en el marco de la beca Erasmus Mundus otorgada por la Unión Europea a estudiantes latinoamericanos con desempeño académico destacado.
    Durante los años sabáticos que se tomó en la facultad, estudió y trabajó en distintos países, como España, Bélgica y Brasil. Si bien ni los estudios ni los trabajos estuvieron ligados a la traducción, le permitieron adquirir herramientas y habilidades que luego pudo aplicar en su desempeño profesional, como la negociación, el manejo del tiempo o la capacidad de adaptación.
    Su primer trabajo como traductora profesional fue en el Ministerio de Agricultura, donde ingresó con un puesto in-house en 2011. Una experiencia totalmente positiva, tanto en lo profesional como en lo personal, dice Sole, porque se encontró con dos colegas con mucha experiencia y paciencia para guiarla por este camino cuando ella todavía estaba “verde”. ¡Ni las CAT tools conocía! Además de esas compañeras de fierro, se encontró con un tema que la fascinó y que, claramente, la marcó.
    Por eso, después de toda la experiencia que juntó en el ministerio, Soledad siguió dedicándose exclusivamente a la traducción para los sectores agrícola y ambiental. En el año 2013, cansada del estrés y de la vida «apurada» de Buenos Aires, se mudó con su pareja a San Rafael, Mendoza, a una finca con viñedos y frutales en medio del campo. (Sí, la envidiamos mucho…)
    En 2019 decidió que ya era hora de darle una identidad más definida a su servicio y creó su propia empresa con el objetivo de ayudar al mundo angloparlante a hacer más y mejores negocios agrícolas en América Latina en español. Soledad trabaja con agencias de traducción, ONG, organismos internacionales, startups y clientes directos, principalmente en los ámbitos de la horticultura y el agtech (ámbito por el que está totalmente apasionada).
    En cuanto a los desafíos que presenta el rubro en particular, Soledad destaca las diferencias lingüísticas entre las variantes latinoamericanas, o sea, la famosa puja entre el neutro y los localismos. El ejemplo que nos da es el de las castañas de cajú (Argentina, Uruguay y Chile), que en México son nueces de la India, en Venezuela se llaman merey, en Cuba marañon, en República Dominicana cajuil, y para nuestros podcastescuchas de España son los anacardos. Cuando el cliente sabe qué mercado le interesa más, la cosa es más sencilla, pero cuando le piden para todo Latinoamérica, pues, a la pobre Soledad se le enmarañan los marañones.
    Otro de los desafíos en su día a día con los textos relacionados con la agricultura tiene que ver con la inclusión, porque Sole explica que hay muchas mujeres que se dedican a esto y están excluidas en términos de accesos o beneficios, por lo cual ella siempre cuida el aspecto de la inclusión en sus textos y, a veces, tiene que sacar a relucir sus dotes de negociación con algunos clientes que son, mayormente, hombres.
    Si alguien quisiera meterse de lleno en este rubro, Sole recomienda ir buscando cursos de capacitación, webinarios y demás en organismos nacionales e internacionales para ir formándose en el tema y metiéndose de lleno en la terminología y conceptos. También recomienda las experiencias de voluntariado para tomarle la mano a la práctica, y menciona que Naciones Unidas tiene un programa de voluntariado donde hay mucho trabajo sobre agricultura. Además, nos cuenta que ella todavía hace trabajo voluntario, ya no para ganar experiencia, sino para aportar su granito de arena al mundo con su profesión, colaborando con traducciones al español para una ONG ambientalista que se llama Mongabay https://es.mongabay.com/.

    • 47 min
    132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães

    132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães

    Ewandro Magalhães es intérprete de conferencias acreditado por el Departamento de Estado de los EE.UU., el Banco Mundial, el FMI, la OEA y la OPAS, entre otras organizaciones multilaterales. Tiene una maestría en Interpretación de Conferencias del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).
    ¿Cómo fue que un atleta como Ewandro se terminó dedicando a la interpretación? Así arranca a contarnos sobre sus comienzos, que justamente, vienen ligados al deporte. Ewandro estudiaba entrenamiento deportivo y practicaba un deporte bastante nuevo en Brasil: el triatlón. Un colega le trajo un libro sobre triatlón, pero estaba en inglés, y como no había material sobre el tema en portugués, a Ewandro le pareció que era necesario traducirlo y publicarlo y así fue como recorrió editoriales con ese objetivo, pero sin mucha suerte. Cuenta que en ese momento él era profesor de natación y uno de sus alumnos trabajaba con el presidente de la universidad de Brasilia, por lo cual le hizo el contacto, al tipo le encantó la idea y así sin más preámbulos, se tiró a la pileta y tradujo el libro con el poco conocimiento de inglés que tenía (que confiesa él creía que era más). La experiencia resultó ser reveladora, porque además dice que le gustaba tanto leer y escribir, y hacer este libro sobre un tema que lo apasionaba, todo lo llevó a querer aprender y mejorar para ser traductor.
    Ewandro también es escritor, instructor y conferencista internacional TEDx y autor de dos vídeos educativos para TED-Ed, que han logrado más de dos millones de visualizaciones en todo el mundo.
    Este video lo vimos y lo compartimos hace un tiempo porque nos encantó (acá podés verlo).
    Sobre esta experiencia, Ewandro nos cuenta que en Ted-ed podés postularte como educador, luego presentás una idea y si gusta, sale un video. En su caso, dice que se dio la casualidad de que su esposa y un colega lo nominaron para que él hiciera algo sobre interpretación, así que recibió un correo de Ted-ed donde lo invitaron a presentar su idea, gustó, escribió el guion, le dieron feedback, lo pusieron en contacto con los animadores y revisores, y después de un proceso colaborativo de 4 o 5 meses, el video vio la luz y quedó genial.
    Ese no es el único video que Ewandro escribió para TED. El otro habla sobre Magallanes (nótese el mismo apellido) y Enrique, un esclavo que el navegante compró en Filipinas y que ofició de intérprete en su famoso viaje alrededor del mundo. ¡No te das una idea del giro que hay en la trama! Es más divertido si lo escuchás en la entrevista, no te voy a spoilear.

    • 52 min
    131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas

    131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas

    Nicolás Braessas es argentino y se formó como traductor de inglés-español en el Lenguas Vivas Sofía Spangenberg, pero después de un ciclo de historia y cine coreano, quedó enganchado con ese idioma y decidió empezar a estudiarlo. ¡Y ahora dirige una editorial!
    En un principio, confiesa, pensó de modo pragmático: estudiar otro idioma para ampliar sus posibilidades como traductor. Pero algo le fascinó de este idioma asiático, dio exámenes de nivel y terminó buscando becas para estudiar en Corea. Adivinaste, ¡lo consiguió!
    Estuvo un año en Corea estudiando en la Universidad de Seúl. Durante su estadía allí, en esa ciudad tan intensa y nocturna, forjó vínculos con el instituto Literature Translation Institute of Korea, una organización gubernamental que forma traductores, promociona la literatura coreana en el mundo y financia editoriales. Nicolás entonces se dio cuenta de que había un gran vacío de literatura coreana en el mundo hispanohablante y le pareció una buena idea crear una editorial acá en Latinoamérica. La popularidad en aumento del K-pop, las novelas coreanas y el Óscar a la película Parásitos, claramente, le dieron impulso a ese emprendimiento.
    Así fue que, con el apoyo del LTI, Nicolás fundó Hwarang Editorial en 2019.
    El instituto financió uno de los libros de su catálogo, ¿Por qué te empeñas en sufrir así? Pioneras del feminismo coreano, y también lo acompaña en un próximo proyecto en el que seleccionarán a autores contemporáneos que no hayan sido publicados y se hará un concurso para elegir a los mejores traductores de esas obras. El concurso busca seguir promocionando la literatura coreana y su publicación en el mundo hispanohablante, y además fomentar el estudio de la lengua para que haya más traductores de coreano en el futuro.
    Nicolás cuenta que España tiene mucho más mercado, pero que la novela más importante del coreano, La vegetariana, la tradujo una coreana-argentina y se publicó en Buenos Aires. En el mundo hispanohablante, los polos de traducción de coreano son Argentina, España y México.
    Uno de los títulos que tradujo Nicolás, A vista de cuervo, del poeta vanguardista Yi sang, es una antología de poemas que tienen una peculiaridad: están escritos en una mezcla de ideogramas japoneses y coreanos. ¡Tremendo desafío! Cuenta Nicolás que hasta 1945, en las escuelas de Corea se enseñaba japonés, y por eso el autor escribió con esa mezcolanza. Pero a Nicolás no lo amedrentó el desafío, y no solo tradujo la antología al español, sino que se animó a hacer un hermoso experimento: un amigo paraguayo, otro brasilero y otro catalán se encargaron de hacer versiones en guarañol, portuñol y catañol. En la segunda edición, la editorial fue por más y sumaron quichuañol, spanglish y vascañol. ¿No te dan como muchas ganas de leer eso?
    El otro libro que escribió Nicolás se llama ¡Hwaiting! Palabras intraducibles de la lengua coreana, un libro ilustrado con palabras muy especiales del coreano. Entre sus proyectos de traducción, está terminando el primer libro del poeta nacional de Norcorea Cho ki con.
    El proyecto de la editorial además incluye clases de coreano que imparte Nicolás y cursos de literatura coreana para acercar más esa cultura al público argentino. Dice que la mayoría de sus alumnas son chicas jovencitas que están fascinadas con el K-pop, por lo que él cree en 10 años va a haber una gran camada de traductoras nuevas, ¡y brindamos por eso!

    • 33 min
    130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen

    130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen

    Siempre decimos que admiramos a los intérpretes por el trabajo que hacen, pero lo de Noemí tiene un toque especial que nos hace admirarla un poco más. Aún sin ahondar en detalles, terminamos con un nudito en la garganta.
    Noemi Szoychen es oriunda de México, pero desde 1994 vive en Estados Unidos. Estudió Pedagogía y tiene un posgrado en Traducción e Interpretación. Desde 2018, Noemi se desempeña como intérprete médica de tiempo completo en el St. Jude Children’s Research Hospital, ubicado en Memphis, Tennessee, donde trabaja con los idiomas inglés, español y hebreo.
    Nos cuenta Noemí que cuando todavía vivía en México, recibió una beca para estudiar en Jerusalén, una posibilidad anhelada por cualquier persona que profese la religión judía, pero además, una posibilidad para ella de cumplir su deseo de estudiar hebreo. Allí tuvo la suerte de entrar en un programa de preparación de docentes del idioma y recibir la certificación de estudios judaicos, que incluyen filosofía, literatura, y todo lo relacionado con la religión judía. Confiesa que el idioma hebreo le fascina, dice que es místico, que tiene filosofía arraigada en sus raíces. Y, claramente esa experiencia le caló hondo porque cuando volvió a su México natal, se dedicó a la docencia del idioma y todo lo que había aprendido en Jerusalén.
    Ya en Estados Unidos, mientras trabajaba como voluntaria en entornos de salud, Noemí se dio cuenta de la gran necesidad de comunicación eficiente y responsable que necesita la gente con poco o nulo dominio del idioma inglés cuando se acerca a hacer una consulta médica. Así fue que empezó a dedicarse a la interpretación médica, para lo cual recibió la correspondiente certificación.
    Si bien trabajó con el par de idiomas inglés-español como intérprete médica, su experiencia como docente de hebreo y sus conocimientos del idioma y de la cultura, la convirtieron en una candidata sólida para un puesto en el reconocido hospital St. Jude.
    St. Jude había firmado un convenio de colaboración a nivel mundial y uno de los países involucrados era Israel. Esto derivó en que empezaron a llegar pacientes de oncología pediátrica provenientes de Israel y si bien, como nos cuenta Noemí, la mayoría de las personas en Israel domina el inglés, no era el caso de algunos de los pequeños pacientes que llegaban al hospital. Quizás los padres entendían el inglés, pero en algunos tratamientos los niños tienen que estar solos, sin los padres, entonces el hospital necesitaba a alguien que los acompañara y que hablara su mismo idioma. La importancia de que un paciente se sienta comprendido, y un poco más como en casa, cobra otra dimensión en este contexto, ¿no?
    Explica que los niños que llegan a St Jude son los casos más difíciles del mundo. El hospital les ofrece un servicio diferente a otros porque incluye un cuidado más integral, desde acompañamiento psicológico y psiquiátrico hasta apoyo escolar, etc. La intérprete los acompaña en todos los aspectos.
    Otra particularidad de su trabajo es que algunos tratamientos pueden llegar a durar 2 o 3 años, por lo que, la intérprete no solo acompaña a ese paciente y a su familia en todos los aspectos que mencionamos antes, sino que también está en contacto con ellos a diario, a veces varias veces por día, durante todo el tiempo que dure el tratamiento. La mayoría de las veces, esos padres y pacientes están solos en Memphis, dejaron su casa y el resto de familia atrás, y la única persona con la que se sienten más cercanos es la intérprete.

    • 50 min
    129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider

    129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider

    El de Lorena es el nombre más sobresaliente en la lucha que libraron los colegas en California contra la AB5*, la ley que iba en contra de la modalidad de trabajo freelance y perjudicaba directamente a traductores e intérpretes. Pero esos legisladores no contaban con que esta fanática del fútbol iba a armar un equipazo, ¡y les iba a ganar por goleada!
    Lorena es ecuatoriana, pero creció en México, España, Inglaterra y California, y de adulta vivió en Francia y Argentina también, así que los idiomas han sido una de sus pasiones de toda la vida. Si bien se especializó en el estudio de idiomas en la UC Santa Barbara, recién logró usar sus idiomas profesionalmente cuando se recibió de traductora e intérprete de conferencias en el instituto de Monterrey, ahora más conocido como Middlebury Institute of International Studies.
    Desde 1992 se desempeña como intérprete y traductora, desde 1996 está certificada por la ATA y también como intérprete en el campo de la ley administrativa en el estado de California, y además ha trabajado con el Departamento de Estado del Gobierno de EE. UU.
    Lorena lleva adelante su propia empresa, pero también se hace tiempo para participar activamente y ayudar a mejorar el nivel de profesionalismo de sus profesiones. En este sentido, se desempeña como Assistant Administrator de la División de Intérpretes de la ATA, en donde colabora con las actividades de la división, como publicar artículos de interés para los colegas, realizar encuestas para conocer a sus miembros y sus intereses, o identificar y conseguir a alguno de los ponentes principales para la conferencia anual de la ATA.
    A raíz de la AB5, Lorena fundó la Coalition of Practicing Translators and Interpreters of CA (CoPTIC), un programa dedicado a defender los derechos de los traductores e intérpretes especialmente en lo que concierne a la legislación que más les afecta.
    Y anteriormente decíamos que armó equipo porque, efectivamente, esta ley movilizó a muchos colegas a salir de atrás de la compu y a hacerse escuchar por una causa que generó una unión pocas veces vista y eso, como dice Lorena, fue fenomenal. La movilización de los traductores e intérpretes en redes, en medios, y hasta en persona, les aseguró una exención a estas profesiones que les permite seguir trabajando como lo hicieron siempre. Aclara Lorena que en el caso de los intérpretes, en realidad, hay algunas condiciones que deben cumplir, sobre todo relativas a certificaciones, dependiendo del idioma y el tema en el que se desempeñen. Claro que no hay certificaciones para todos los rubros ni para todos los idiomas, pero la ley exime a quienes trabajan en esos rubros o idiomas donde no hay certificación disponible. Eso sí, si hay certificación disponible, hay que tenerla, y no parece tan mala idea, ¿no? Porque en realidad es importante que haya una certificación que se exija y se respete y que separe al profesional del improvisado.
    Lorena remarca que la labor de la CoPTIC fue realmente notable porque se encargaron de informar a los legisladores sobre aspectos de nuestro gremio que ellos desconocían, como los estándares de calidad por los que se rigen los profesionales y las agencias de primer nivel, el código de ética, las instituciones que capacitan a profesionales, y mucho más.
    Entre otras acciones que llevaron adelante, se pueden mencionar los artículos de opinión que esparcieron por los medios, los boletines, videos que viralizaron en redes, y hasta hicieron reuniones presenciales precovid con colegas en distintos estados para que se sumen al esfuerzo.
    Como decíamos al principio, Lorena es fanática del fútbol, pero también jugadora de fútbol. Marina dice que es la rockstar de este triunfo, o podríamos decirle capitana, pero como bien sabe Lorena, la gloria se consigue en equipo y ese fue el ingrediente del éxito en la

    • 50 min
    ‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

    ‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

    Leticia Molinero nació en Argentina, obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Cuando emigró a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York y allí vive y se desempeña como traductora desde hace muchos años.
    Como traductora, se interesó en los retos que plantea la comunicación en español con el colectivo de lectores muy heterogéneo de Estados Unidos. De 1994 a 2005, editó la revista de traducción bilingüe Apuntes y, durante 20 años, colaboró con Glosas, el boletín de la Comisión de traducciones técnicas y científicas de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). A lo largo de su carrera y como presidente de una organización de traductores e intérpretes, ha dado conferencias sobre temas de traducción en los Estados Unidos y en Argentina y ha planteado la necesidad de estandarizar el uso formal del español en los Estados Unidos en las áreas de comunicación e información.
    En 2011, la ANLE la nombró académica de número. En su discurso de ingreso titulado El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida, postula que la norma lingüística del español de Estados Unidos está pautada por la traducción.
    Leticia nos cuenta que, en su experiencia, cuando trabajaba como traductora freelance en EE. UU., los gestores de proyectos afirmaban que siempre tenían problemas con el español porque recibían el típico comentario “en mi país no se dice así”. Se producía un choque entre todas las variedades de español y no existía un criterio unificado al respecto.
    Cuando empezó a formar su propia compañía, se encontró con que algunos clientes le discutían las traducciones porque querían algo más “literal” o pegado al inglés (el ejemplo de hospice que cuenta en el episodio es clarísimo).
    Así es como, en algún momento, su formación como traductora y sus años de estudio de las normas del español chocaron de frente con la realidad de los hablantes del país que habitaba.
    “No hay una sola variedad que sea la mejor del español, la mejor variedad del español es la que comunica a la mayor cantidad de personas posible”, dice Leticia, y agrega datos en números: En EE. UU. el 44 % de los hispanohablantes son lo que se denomina LEP, Limited English Proficient, es decir que sí o sí deben recurrir al español para entender determinadas cosas. Quizás no tienen buen nivel de escolaridad en español tampoco, y como muchos de ellos son trabajadores esenciales, manejan cierto nivel de bilingüismo a nivel oral, pero no a nivel escrito.
    Cuando empezaron a estudiar cómo evitar estas distorsiones entre las distintas variantes del español y el español que se entendía en EE. UU., ella y otros colegas se dieron cuenta de que la correlación directa con el inglés era clave para la comunicación en español en EE. UU., y eso que siempre nos dio escozor, los famosos “calcos”, en este caso son aceptables para favorecer la comunicación. “Las únicas lenguas puras son las lenguas muertas”, asegura Leticia, porque las que están vivas van mutando y no hay nada que hacer con eso.
    Ahora el trabajo reside en codificar y estandarizar dos cosas: 1) algo que resuelva la traducción, en lo que los traductores y el gobierno (uno de los principales comunicadores) estén de acuerdo; y 2) algo que también abarque a la mayoría de los hispanohablantes que necesitan recurrir al español para entender dado que no pueden recurrir al inglés.
    En este intento por lograr un lenguaje claro y una correlación directa entre el inglés y el español, Leticia cuenta el ejemplo de lo que sucedió con trillon, que finalmente se traduce como “trillón” exclusivamente en el español de EE.UU. Y fue una decisión difícil porque va en contra de lo que decimos todos en español, pero después de an

    • 58 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
14 Ratings

14 Ratings

MarinIll ,

¡Gracias por este pódcast!

Me alegra tanto haber encontrado este pódcast. Las entrevistas son siempre variadas y muy interesantes y las conductoras siempre me hacen reír. Keep up the great work!

CRBeres ,

¡Amo!

¡Me encanta este pódcast! Gracias por acompañarme todas las semanas. ¡Son lo más!

beatriz cirera ,

Excellent!

I love this Podcast and can’t wait for the next episode! I think it is interesting and fun! Congratulations!

Top Podcasts In Comedy

Listeners Also Subscribed To