138 episodes

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

En Pantuflas En Pantuflas

    • Comedy
    • 5.0 • 14 Ratings

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

    ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”

    ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”

    El 2020 fue un año muy especial y por eso quisimos despedirlo con un episodio diferente, abrir las puertas de este espacio que solemos transitar solas y brindar con quien quisiera y pudiera sumarse, sin mucha anticipación ni preparación (perdón por eso, ¡fue un impulso!)
    Así es como un 30 de diciembre, a pasitos de arrancar un nuevo año, grabamos un poco del delirio de siempre, pero bajo la mirada (y las risas) de algunas/os/es podcastescuchas de distintas partes del mundo que vinieron a acompañarnos, y además nos honraron con su presencia Judy Jenner y Ernesto Niño Murcia, ¡dos de nuestras celebrities entrevistadas!
    Hicimos un poco de repaso de lo que fue este año surrealista y hasta surgieron algunos hashtags para definirlo como #adiós2020 #2020cancelled #2020gohome #2020novuelvas #Notevoyaextrañar #byefelicia #sayonara2020.
    Pero, a pesar del sentimiento común, decidimos reflexionar sobre los aspectos positivos del twentytwenty, como la proliferación de oportunidades de capacitación, la generosidad de colegas de renombre que compartieron sus conocimientos gratuitamente, la posibilidad de asistir a eventos que de otro modo serían inalcanzables, la capacidad para adaptarse y reinventarse, el boom de memes que nos permitieron reírnos mucho en medio de todo este bardo y, seguramente, cada quien tendrá algo más para pensar y atesorar de este 2020 que se va.
    Así que con este episodio especial solo queremos decir GRACIAS. Agradecemos todos los días poder seguir haciendo esto y que este pódcast se convierta en un espacio de encuentro, de aprendizaje y de amor a la profesión.
    Brindamos por un 2021 de logros, de trabajo, de salud. Brindamos también para que podamos dejar las pantuflas un poco de lado, volver a ver a mucha gente en persona (no en cuadraditos de zoom), hacer más ejercicio, y siempre, siempre, seguir divulgando la importancia de nuestra profesión para erradicar forever otro virus que anda dando vueltas por ahí: la idea de que esto lo hace cualquiera como una changa o una maquinita sin supervisión.
    Alzamos las copas por un 2021 maravilloso para este gremio de laburantes aguerridos, siempre dispuestos a aprender más y a dar más.
    ¡Salú, colegas!

    • 27 min
    137 - El SEO y la traducción - David García

    137 - El SEO y la traducción - David García

    Seguramente viste por ahí algún aviso buscando traductores con conocimientos de SEO, o algún curso de SEO para traductores. Capaz hasta investigaste un poco qué era, pero todavía no tenés idea de qué se trata realmente. Relax, ¡a nosotras nos pasa lo mismo! Por eso invitamos a David García para que nos ponga un poco en tema.
    David obtuvo un Máster en Traducción y Lenguaje Tecnológico de la Swansea University, Reino Unido, y tuvo la suerte de trabajar durante un año con una agencia multilingüe de marketing donde aprendió muchas cosas. Ahora dirige su propia empresa de servicios de traducción y SEO en español y en otros idiomas europeos.
    Desde 2015, David viene prestando servicios de optimización de páginas web o SEO en el sector de la traducción. En esa época, muchas agencias de traducción todavía decían: los traductores traducen y los responsables de marketing se ocupan del SEO. Esto sigue ocurriendo a menudo, la gente de marketing es la que se ocupa de SEO, pero ¿qué pasa cuando un negocio crece y traduce su sitio web para expandirse a nuevos mercados? En ese momento, la agencia de marketing que se había encargado del SEO en el idioma del mercado de origen necesita ocuparse también de otro idioma o idiomas, y suelen recurrir al servicio de un traductor. Y acá es donde saber sobre SEO se convierte en un valor agregado para nosotros, colegas.
    SEO significa Search Engine Optimization y tiene que ver con que un sitio web se posicione de manera prominente para que sus potenciales clientes encuentren el producto que el sitio vende. Como nos explica David, hay muchos factores que influyen en que una página web se posicione como primera en los resultados de búsqueda. Cuando una empresa comienza a vender a nivel local y tiene su página en su idioma madre, busca la ayuda de alguien de marketing (una agencia, por ejemplo) para que le ayude a optimizarla. Pero cuando quieren dar un paso hacia nuevos mercados que hablan otro idioma, esa agencia puede ayudarlos en otros factores, pero en lo lingüístico, necesitan la ayuda de profesionales de la traducción.
    Aquí viene el concepto de keywords, que seguramente viste o usaste. Entonces, antes de hacer la traducción, puede que el cliente te dé las palabras clave que le interesan, o que ya tengas un glosario compilado por trabajos anteriores (como tiene David), o bien, que tengas que hacer una búsqueda de palabras clave para compilar tu propio glosario pertinente a ese proyecto. Esto se hace de acuerdo con las búsquedas mensuales que un término específico tiene cada mes. David pone el ejemplo de una food processor, la multiprocesadora para muchos de nosotros, el procesador de alimentos o robot de cocina en España, por poner unos ejemplos. Entonces, si en tu traducción usás el término aparato de cocina, puede que sirva como traducción, pero no muchas personas buscarían ese artefacto con ese nombre; en cambio, si usas robot de cocina, sí, y así atraés a más personas a la página.
    David dice que a veces asumimos que los usuarios buscan las cosas con determinados nombres y siempre es necesario ponerse del lado del cliente para entender su forma de búsqueda. Pone este ejemplo: si vendés flores y las publicás con su nombre, pero la gente busca “flores para el día de la madre”, tu página no aparece y tu producto se pierde de un cliente.
    Las diferencias culturales, por supuesto, juegan un papel fundamental. Quizás un mismo producto se vende en distintos mercados para diferentes usos, lo cual también influye en las palabras clave que vamos a usar para SEO.
    David dice que cada vez hay más demanda del servicio de optimización en nuestro rubro, que es lo opuesto a otra tendencia en alza: la de la traducción automática. Las empresas que optan por la traducción automática no tienen interés en mucho más que eso, pero las que eligen invert

    • 35 min
    136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet

    136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet

    Parfois je travaille en chaussons. A veces trabajo en pantuflas, dice Débora, ¡qué lindo suena!
    Viajá con nosotras virtualmente a París para escuchar esta charla interesantísima con Débora Farji Haguet, argentina de nacimiento, pero parisina por elección, traductora, intérprete y docente.
    Débora es egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas de Buenos Aires donde obtuvo el título de profesora de francés. A los 22 años viajó a Francia y mientras cursaba sus estudios en la ESIT, donde se graduó como traductora en 1992, trabajó como responsable de estudios terminológicos en la Unión Latina, una pequeña organización cultural intergubernamental hoy inactiva. En 1998 empezó a trabajar como traductora autónoma y progresivamente se orientó asimismo hacia la interpretación de conferencias.
    Dice que ya desde chiquita le gustó mucho el francés y de adolescente ya sabía que quería ser profesora del idioma. Pero hace 30 años, cuenta Débora, no había demasiadas opciones: estaba el Lenguas Vivas o el traductorado público en la UBA. Como no le atraía tanto el derecho y sabía desde muy chica que quería ser docente, se orientó a la enseñanza. Incluso en la escuela secundaria preparaba a sus compañeros para los exámenes de francés, o sea, una petite prune éducatrice (una maestrita ciruela, o sea, ¿lo habré escrito bien en francés?).
    Cuando terminó el profesorado, siguió con el traductorado en el Lenguas Vivas, pero surgió la oportunidad de irse a Francia y no lo dudó. Habiendo estudiado en ambos países, nos intrigó qué diferencias recuerda haber encontrado en la formación de traductores.
    En primer lugar, resalta que para estudiar traducción o interpretación en Francia había que conocer dos idiomas extranjeros mínimo, con uno solo no se podía. Así que apenas llegó, se dedicó a mejorar su inglés para poder acceder a la carrera. Hoy en día sigue siendo así, cuenta, se estudian dos idiomas extranjeros y se traduce a la lengua A, es decir, a la lengua materna. En su caso, el inglés es su lengua C, o sea que solo puede traducir desde inglés y no hacia inglés. En el caso del francés, dice que a veces hace traducciones al francés dependiendo del tema y el caso, y que incluso pide a algún francófono que se las revise. Para nosotras, después de tantos años allá, ya es una francófona más (pero nadie nos pidió opinión…).
    Tiene más de 20 años de experiencia en la formación inicial y continua de traductores e intérpretes. Hoy enseña traducción e interpretación desde y hacia el francés en otra escuela parisina, la ISIT, y en la Universidad de París.
    Dice que uno de los desafíos más grandes a la hora de trabajar con estas dos lenguas es evitar los calcos, ya sea de vocabulario, de gramática, de sintaxis. Parecen lenguas hermanas, pero son diferentes, advierte la profe. A lo mejor un verbo no se usa con la misma preposición o una colocación que es natural en francés no lo es en español. Hay que prestar mucha atención para no caer en las garras del calco. Esto es algo que Débora dice que no le pasa en inglés, donde logra distanciarse con más facilidad y ser más libre al momento de traducir.
    Otro desafío que ve es el aspecto comunicativo, y su consejo es que hay que animarse a hablar, hablar y a hablar. (Nota personal: probá decir esas “r” que a ellos le salen divinas y vos parece que te estuvieras atragantando).
    Y así caemos en el tema que nos atrajo a Débora: la traducción a la vista. ¿Qué es? Ella dice que seguro ya la hicimos y sí, parece que todos la hemos hecho sin saber que se puede ofrecer como servicio en algunos ámbitos y que, por supuesto, tiene sus vericuetos.
    La traducción a la vista implica traducir oralmente un texto escrito, sin preparación previa.

    • 45 min
    135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort

    135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort

    Con pantuflas de Chewbacca, la grata compañía de su perro Chomsky y en la bella ciudad de Lima, Perú, nos acompaña en este episodio José Antonio de la Riva Fort de Cosnautas.
    José es profesor universitario y editor, licenciado en Filología Clásica, máster en Edición y doctor en Lenguajes y manifestaciones artísticas y literarias. Su vida profesional ha discurrido entre la enseñanza de lenguas y literaturas clásicas y las profesiones relacionadas con el lenguaje: redacción, traducción, corrección y edición, en particular del lenguaje médico.
    Es director de la editorial Cosnautas, una plataforma de recursos profesionales para traductores e intérpretes de textos de medicina y ciencias afines, fundamentalmente diccionarios.
    ¿Cómo llegó la medicina a su vida? Nos cuenta que al terminar sus estudios de Filología Clásica en 2006 siguió estudiando una maestría en edición en Madrid para aprovechar este conocimiento literario y ganarse la vida de alguna manera. Pero justo entre los años 2007 y 2008 empezó una crisis económica importante en España.
    Sin experiencia laboral previa y bastante desesperado, José estaba dispuesto a aprovechar la primera oportunidad que se le presentara y la oportunidad llegó de la mano de una empresa de servicios editoriales especializada en la traducción de obras médicas. Su filólogo interior encontró en la medicina un festín de palabritas que siempre le decían algo. Por ejemplo, la palabra “menisco” dice que está formada por una palabra que en griego significa luna y un prefijo de diminutivo, entonces es como una “lunita” y, efectivamente, el menisco tiene forma de medialuna. Es la misma raíz de “menorrea” y “menopausia”, porque el ciclo menstrual tiene que ver con el mes, es decir, con las lunas. Este universo tan metafórico de la ciencia es también muy artístico y muy estimulante, dice José, y se nota que, claramente, lo conquistó.
    Sobre cómo surgió Cosnautas, cuenta José que después de esa primera experiencia como editor, creó su propia empresa de servicios editoriales y el impulso de su juventud y desfachatez lo llevó a contactarse con Fernando Navarro, con quien quería hacer un proyecto en conjunto pero no sabía ni qué.
    Entonces se le ocurrió aprovechar un contacto en común y fue en autobús a Salamanca pensando en qué le podría interesar a él para trabajar juntos. Fue entonces que le propuso crear una página web en la que se concentraran todos los recursos útiles para los traductores y redactores médicos. La idea era buena, pero le faltaba un motor económico, le hacía falta algo por lo que la gente quisiera pagar y que no encontrara en otro lugar. Así que la cosa quedó ahí, pero un año después, se encontró con Fernando en un ciclo de conferencias y ahí lo escuchó decir que su diccionario terminaba su contrato de cesión de derechos el año siguiente. Ahí José volvió a la carga: el diccionario de Fernando tiene un valor económico y la gente estaría interesada en consultarlo, así que eso podría darle impulso al proyecto que había. Se volvieron a juntar para conversar, Fernando le presentó a Laura Munoa, también traductora médica, y así los terminaron de darle forma a Cosnautas entre el 2012 y 2013. José destaca que algo que facilitó todo fue que Fernando ya había hecho el diccionario en formato digital, con un programa que permite actualizarlo sin demasiados problemas.
    El nombre Cosnautas hace referencia a la isla de Koz, donde nació el padre de la medicina, Hipócrates, y al vocablo nauta significa marino, y como uno por la internet navega, entonces COSNAUTAS, así en plural, es como una isla de lenguaje médico donde podés navegar y acceder a otros lugares. Y en plural, para denotar el sentido de comunidad. ¿No es muy lindo?

    • 42 min
    134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo

    134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo

    In pantofole recibimos a Claudio Mastrangelo, traductor italiano, profesor de idiomas, apasionado por las lenguas y fanático de Harry Potter.
    Claudio es oriundo de Caserta, una ciudad cerca de Nápoles, pero creció en distintas partes de Italia. Al terminar el colegio se mudó a Bélgica donde estudió la carrera de Traducción e Interpretación en los idiomas inglés, francés y chino. ¿Por qué no en italiano? Ya te vamos a contar.
    Claudio dice que siempre le fascinaron los idiomas. Aprendió inglés desde pequeño, luego le agregó el francés y el español en secundaria, a los 15 años empezó a estudiar japonés por su cuenta, y cuando se mudó a Bruselas, claro, ¡aprendió holandés! Y como, según nos cuenta, en Bélgica hay una gran mezcla de gente de todas partes, entonces también se puso a estudiar los idiomas que hablaban sus colegas: polaco, finés, turco, árabe, ruso etc. Perdí la cuenta ya, ¡es un políglota XXL!
    Nos dio curiosidad saber cómo fue su experiencia estudiando la carrera de traducción en tres idiomas que no eran el suyo nativo. Nos contó que la universidad de Bruselas es francófona, por lo cual la mayoría de las materias se dictaban en ese idioma, y para las materias de traducción, Claudio eligió trabajar con inglés y con chino, porque hacerlo en italiano era demasiado fácil, declara, ¡ja! Se metió en un lío bárbaro, y hasta los profesores y compañeros le decían que no iba a lograr graduarse. Fue tanto el esfuerzo que hizo y el empeño que le puso que finalmente se graduó y fue el primer graduado en el idioma chino de esa universidad.
    Al terminar la carrera, se fue a vivir a España, donde siguió formándose como profesor de inglés para extranjeros y cursó un Máster en Lingüística inglesa. Como trabajo final del máster, le aconsejaron elegir un tema que le gustara y ¿qué eligió? ¡Analizar la traducción de los nombres propios de Harry Potter! Resulta que Claudio, fanático del mago desde chiquitito, comenzó a coleccionar copias de «Harry Potter y la piedra filosofal» en varios idiomas, ¡hasta llegar a la friolera de 55! Y después, ya no solo de ese primer tomo, sino que confiesa que en algunos idiomas, tiene la colección completa. Su biblioteca chorrea magia.
    Hace poquito, además de su trabajo como profe de francés y de estar escribiendo su tesis doctoral en lingüística cognitiva, Claudio decidió abrir una cuenta de Instagram donde comparte sus descubrimientos sobre las traducciones de Harry Potter, ¡y ahí lo reclutamos!
    Honestamente, podríamos haber hablado horas de este tema, pero seguramente podés seguirlo en Instagram y disfrutar de estas perlitas en directo. Este trabajo de fin de Máster lo hizo en 28 idiomas y sobre el primer tomo del libro, comparando los nombres propios de lugares, personajes, algunos objetos y los nombres de las casas de Hogwarts.
    Como en algunos idiomas tenía el libro en formato digital, y en otros en papel, el trabajo del máster le llevó unos seis meses que consistieron en ir recopilando los términos en cada idioma (buscando más o menos la página o el capítulo en los idiomas que no entendía para identificar la palabrita que le interesaba), después investigaba y consultaba con nativos para corroborar lo que estaba haciendo. Pero claro que eso no quedó ahí, porque después siguió haciendo esa investigación por gusto y con los demás tomos.

    • 40 min
    133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero

    133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero

    Soledad Agüero es traductora de inglés egresada de la Universidad Nacional de La Plata. También cursó estudios literarios en la Katholieke Universiteit Leuven de Bélgica, en el marco de la beca Erasmus Mundus otorgada por la Unión Europea a estudiantes latinoamericanos con desempeño académico destacado.
    Durante los años sabáticos que se tomó en la facultad, estudió y trabajó en distintos países, como España, Bélgica y Brasil. Si bien ni los estudios ni los trabajos estuvieron ligados a la traducción, le permitieron adquirir herramientas y habilidades que luego pudo aplicar en su desempeño profesional, como la negociación, el manejo del tiempo o la capacidad de adaptación.
    Su primer trabajo como traductora profesional fue en el Ministerio de Agricultura, donde ingresó con un puesto in-house en 2011. Una experiencia totalmente positiva, tanto en lo profesional como en lo personal, dice Sole, porque se encontró con dos colegas con mucha experiencia y paciencia para guiarla por este camino cuando ella todavía estaba “verde”. ¡Ni las CAT tools conocía! Además de esas compañeras de fierro, se encontró con un tema que la fascinó y que, claramente, la marcó.
    Por eso, después de toda la experiencia que juntó en el ministerio, Soledad siguió dedicándose exclusivamente a la traducción para los sectores agrícola y ambiental. En el año 2013, cansada del estrés y de la vida «apurada» de Buenos Aires, se mudó con su pareja a San Rafael, Mendoza, a una finca con viñedos y frutales en medio del campo. (Sí, la envidiamos mucho…)
    En 2019 decidió que ya era hora de darle una identidad más definida a su servicio y creó su propia empresa con el objetivo de ayudar al mundo angloparlante a hacer más y mejores negocios agrícolas en América Latina en español. Soledad trabaja con agencias de traducción, ONG, organismos internacionales, startups y clientes directos, principalmente en los ámbitos de la horticultura y el agtech (ámbito por el que está totalmente apasionada).
    En cuanto a los desafíos que presenta el rubro en particular, Soledad destaca las diferencias lingüísticas entre las variantes latinoamericanas, o sea, la famosa puja entre el neutro y los localismos. El ejemplo que nos da es el de las castañas de cajú (Argentina, Uruguay y Chile), que en México son nueces de la India, en Venezuela se llaman merey, en Cuba marañon, en República Dominicana cajuil, y para nuestros podcastescuchas de España son los anacardos. Cuando el cliente sabe qué mercado le interesa más, la cosa es más sencilla, pero cuando le piden para todo Latinoamérica, pues, a la pobre Soledad se le enmarañan los marañones.
    Otro de los desafíos en su día a día con los textos relacionados con la agricultura tiene que ver con la inclusión, porque Sole explica que hay muchas mujeres que se dedican a esto y están excluidas en términos de accesos o beneficios, por lo cual ella siempre cuida el aspecto de la inclusión en sus textos y, a veces, tiene que sacar a relucir sus dotes de negociación con algunos clientes que son, mayormente, hombres.
    Si alguien quisiera meterse de lleno en este rubro, Sole recomienda ir buscando cursos de capacitación, webinarios y demás en organismos nacionales e internacionales para ir formándose en el tema y metiéndose de lleno en la terminología y conceptos. También recomienda las experiencias de voluntariado para tomarle la mano a la práctica, y menciona que Naciones Unidas tiene un programa de voluntariado donde hay mucho trabajo sobre agricultura. Además, nos cuenta que ella todavía hace trabajo voluntario, ya no para ganar experiencia, sino para aportar su granito de arena al mundo con su profesión, colaborando con traducciones al español para una ONG ambientalista que se llama Mongabay https://es.mongabay.com/.

    • 47 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
14 Ratings

14 Ratings

MarinIll ,

¡Gracias por este pódcast!

Me alegra tanto haber encontrado este pódcast. Las entrevistas son siempre variadas y muy interesantes y las conductoras siempre me hacen reír. Keep up the great work!

CRBeres ,

¡Amo!

¡Me encanta este pódcast! Gracias por acompañarme todas las semanas. ¡Son lo más!

beatriz cirera ,

Excellent!

I love this Podcast and can’t wait for the next episode! I think it is interesting and fun! Congratulations!

Top Podcasts In Comedy

Listeners Also Subscribed To