40 episodes

El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.

En sincronía Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra

    • Education
    • 5.0 • 2 Ratings

El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.

    Episodio 39: La intertextualidad y el lenguaje tabú con Carla Botella y José Javier Ávila-Cabrera

    Episodio 39: La intertextualidad y el lenguaje tabú con Carla Botella y José Javier Ávila-Cabrera

    ​En este episodio entrevistamos a Carla Botella Tejera y a José Javier Ávila Cabrera, investigadores especializados en la traducción de la intertextualidad en los medios audiovisuales y del lenguaje ofensivo y tabú, respectivamente. Ambos nos presentan sus novedades bibliográficas, a saber, el segundo volumen de Mujeres en la traducción audiovisual (Sindéresis, 2022), editado por Carla Botella y Belén Agulló, y The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: A theoretical and practical guide (Multilingual Matters, 2023), monografía a cargo de José Javier Ávila-Cabrera.
    En el «Laboratorio audiovisual», Damián indaga más sobre los entornos de traducción y presenta memoQ como alternativa para subtitular desde plantilla. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la adaptación de guiones de doblaje para subtitulación a partir del caso de la serie «The Last of Us».


    Consulta el episodio subtitulado en nuestro canal de Youtube.

    En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

    • 1 hr 54 min
    Episodio 38: Cómo trabajar para una agencia de traducción con Marc J. Miarnau

    Episodio 38: Cómo trabajar para una agencia de traducción con Marc J. Miarnau

    ​En este episodio entrevistamos a Marc J. Miarnau, traductor de formación y vendor manager de Sublime Subtitling, que nos hablará de su experiencia como cazatalentos del sector de la TAV y nos explicará con todo lujo de detalles cómo funciona una agencia de traducción desde dentro. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos da ideas sobre cómo abordar un trabajo académico sobre traducción audiovisual o accesibilidad. En el «Laboratorio audiovisual», Damián completa su lista de sitios web útiles para la traducción audiovisual.
    Consulta el episodio subtitulado en nuestro canal de Youtube.

    En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

    • 1 hr 51 min
    Episode 37: Machine translation and the future of AVT with Yota Georgakopoulou

    Episode 37: Machine translation and the future of AVT with Yota Georgakopoulou

    “En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 37, we talk to Yota Georgakopoulou, a leading audiovisual localization expert, specializing in language technologies. We’ll talk with her about machine translation and post-editing and how it’s shaping our lives in AVT and what to expect for the future. Also, in our sections in Spanish, Guillermo talks about the subtitles of the movie “The Menu”, and Blanca presents a new PhD thesis by Irene Hermosa on audio description in opera.

    Interview, part 1:  00:08:38
    Interview, part 2:  01:05:45
    Consulta el episodio subtitulado en nuestro canal de Youtube.

    En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

    • 1 hr 53 min
    Episodio 36: Treinta años en la profesión con Josep Llurba

    Episodio 36: Treinta años en la profesión con Josep Llurba

    En este episodio entrevistamos a Josep Llurba Naval, traductor con una amplia experiencia en doblaje, ajuste y subtitulado. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta sitios web muy útiles para la traducción audiovisual. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la segunda parte de «Puñales por la espalda»: «Glass Onion: A Knives Out Mistery».
    Consulta el episodio subtitulado en nuestro canal de Youtube.

    En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

    • 1 hr 32 min
    Episodio 35: Adaptación de canciones para doblaje con Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders

    Episodio 35: Adaptación de canciones para doblaje con Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders

    En este episodio entrevistamos a Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders, miembros de la Escuela de Doblaje de Canciones y autores del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical (2022). En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca del nuevo proyecto de investigación UnivAc que trata sobre la accesibilidad en la universidad. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta Internet Download Manager para descarga de videos y subtítulos en la web.
    Ooona La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.
    Consulta el episodio subtitulado en nuestro canal de Youtube.

    En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

    • 1 hr 39 min
    Episodio 34: En directo desde el HispaTAV2

    Episodio 34: En directo desde el HispaTAV2

    Este primer episodio de la tercera temporada se grabó durante la mesa de cierre del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV2, en Buenos Aires, Argentina. En la mesa, conversamos con Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas, Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta sobre tarifas, formación en traducción audiovisual, iniciación profesional y el futuro de la carrera y la profesión.
    Ooona La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.
    Consulta el episodio subtitulado en nuestro canal de Youtube.

    En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

    • 58 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
2 Ratings

2 Ratings

LiftValue Translations ,

¡Imperdible!

Como profesionales en constante evolución y aprendizaje, siempre seguimos transformando y elevando nuestra profesión. Este pódcast está repleto de conocimiento, garra, trabajo, profesionalismo y mucha pasión. Congrats! ¡Felicitaciones, chicos! Genio, querido Dami! Tu generosidad no tiene límite. Suscríbanse y no se pierdan el próximo episodio. 🤩🤩🤩

Top Podcasts In Education

Mel Robbins
Dr. Jordan B. Peterson
Brandon Turner
Duolingo
iHeartPodcasts
Rich Roll

You Might Also Like