88 episodes

Podcast de conversaciones en japonés por Ale y Ai de Pepino. Transcripciones, comentarios y respuestas a tus dudas. Acostumbra tu oído al japonés hablado.

Escucha japonés Ai Kaijo, Alejandro Cremades

    • Education

Podcast de conversaciones en japonés por Ale y Ai de Pepino. Transcripciones, comentarios y respuestas a tus dudas. Acostumbra tu oído al japonés hablado.

    • video
    80: El mundial

    80: El mundial

    スペインの試合、見た?
    すぺいんの しあい、みた?
    Supein no shiai, mita?
    ¿Viste el partido de España?

    見てない。
    みてない。
    Mitenai.
    No lo he visto.

    何で?スペイン勝ったよ!
    なんで?すぺいん かったよ!
    Nande? Supein katta yo!
    ¿Por qué? ¡Ganó España!

    サッカーに興味がないから。
    さっかーに きょうみが ないから。
    Sakkā ni kyōmi ga nai kara.
    Es que no me interesa el fútbol.

    スペイン人みんなサッカーが好きだと思ってた。
    すぺいんじん みんな さっかーが すきだと おもってた##
    Supeinjin minna sakkā ga suki da to omotteta.
    Yo creía que a todos los españoles les gustaba el fútbol.


    Estamos contentos de ir recuperando el ritmo poco a poco.
    Hoy traemos un tema que sugerió eduardo en los comentarios del episodio anterior: el mundial de fútbol de Sudáfrica 2010. ¿Os gusta el fútbol? ¿Está ganando vuestro equipo?
    ¡Gracias por escribir siempre tantos comentarios y tan divertidos!
    Vocabulario interesante:

    サッカー (さっかー, sakkā): Fútbol (del inglés soccer.

    試合 (しあい, shiai): Partido (fútbol, etc.), combate (karate, etc.).

    勝つ (かつ, katsu): Ganar.

    興味 (きょうみ, kyōmi): Interés.

    ワールドカップ (わーるどかっぷ, wārudo cappu): Copa del mundo (el mundial).

    • video
    79: ¡Cuanto tiempo!

    79: ¡Cuanto tiempo!

    お久しぶり!
    おひさしぶり!
    O-hisashiburi!
    ¡Cuanto tiempo!

    長い間休んでごめんなさい。
    ながいあいだ やすんで ごめんなさい。
    Nagai aida yasunde gomennasai.
    Perdonad que hayamos descansado tanto.

    みんな元気にしてた?
    みんな げんきに してた?
    Minna genki ni shiteta?
    ¿Habéis estado todos bien?

    聞く日本語は続きます!
    きくにほんごは つづきます!
    Kiku nihongo wa tsuzukimasu!
    ¡Escucha japonés continúa!

    また見に来てね。
    また みにきてね。
    Mata mi ni kite ne.
    Venid a vernos otra vez.


    ¡Ya estamos otra vez con vosotros! Perdonad que nos hayamos tomado unos meses. Teníamos que mejorar la forma de hacer Escucha japonés para aprovechar más el tiempo, ya que nos ha costado encontrar los ratitos para hacer esto. ¡Pero ya está! Y cada vez vamos a mejor. Tenemos muchos ases en la manga.
    Vocabulario interesante:

    久しぶり (ひさしぶり, hisashiburi): Cuánto tiempo (que no nos vemos, o que no hago tal o cual cosa).

    長い間 (ながいあいだ, nagai aida): Mucho tiempo.

    休む (やすむ, yasumu): Descansar.

    ごめんなさい (ごめんなさい, gomennasai): Perdón (se dice para disculparse).

    みんな (みんな, minna): Todos (los presentes).

    元気にしている (げんきにしている, genki ni shiteiru): Estar bien.

    続く (つづく, tsuzuku): Continuar.

    また (また, mata): Otra vez (también se escribe 又).

    見に来る (みにくる, mi ni kuru): Venir a ver.

    • video
    78: ¿Qué comiste ayer?

    78: ¿Qué comiste ayer?

    昨日、何食べた?
    きのう、なに たべた?
    Kinō, nani tabeta?
    ¿Qué comiste ayer?

    昨日は、トンカツを食べた。
    きのうは、とんかつを たべた。
    Kinō wa, tonkatsu o tabeta.
    Ayer comí tonkatsu.

    おかわりした?
    おかわり した?
    O-kawari shita?
    ¿Repetiste?

    キャベツをおかわりした。
    きゃべつを おかわり した。
    Kyabetsu o o-kawari shita.
    Repetí col.


    ¿Qué comisteis ayer? Hoy entre otras cosas vamos a aprender a pedir que nos pongan más de algo, o sea a repetir.
    Nota: La primera vez que subí el vídeo, el audio estaba mal. Ahora acabo de conseguir arreglarlo. Hora de España: 12:35. Hora de Japón: 22:35.
    Vocabulario interesante:

    おかわり (おかわり, o-kawari): Otra ración.

    • video
    77: El trabalenguas de las ranitas

    77: El trabalenguas de las ranitas

    カエルぴょこぴょこ
    かえる ぴょこぴょこ
    Kaeru pyoko pyoko
    Las ranas, pyoko pyoko

    三ぴょこぴょこ
    み ぴょこぴょこ
    Mi pyoko pyoko
    Tres, pyoko pyoko

    合わせてぴょこぴょこ
    あわせて ぴょこぴょこ
    Awasete pyoko pyoko
    En total, pyoko pyoko

    六ぴょこぴょこ
    む ぴょこぴょこ
    Mu pyoko pyoko
    Seis, pyoko pyoko


    ¿Sabéis cómo se dice trabalenguas en japonés? Hayakuchikotoba (早口言葉). La misma palabra ya es un trabalenguas, ¿no? Pasa un poco como en español, que trabalenguas tampoco es moco de pavo.
    ¡Y este trabalenguas tiene números con pronunciación rara! Para repasar los normales y no olvidarlos nunca, cantad con nosotros otra vez la canción de los números.
    Vocabulario interesante:

    カエル (かえる, kaeru): Rana. Hay un kanji (蛙) pero no se usa mucho.

    合わせる (あわせる, awaseru): Juntar, combinar.

    • video
    76: OTAKUrisumasu 3: San Valentín

    76: OTAKUrisumasu 3: San Valentín

    バレンタインデーはどうする?
    ばれんたいんでーは どうする?
    Barentain Dee wa doo suru?
    ¿Qué haces en San Valentín?

    彼にチョコレートをあげるよ。
    かれに ちょこれーとを あげるよ。
    Kare ni chokoreeto o ageru yo.
    Le regalo chocolate a mi novio.

    ホワイトデーはどうするの?
    ほわいとでーは どうするの?
    Howaito Dee wa doo suru no?
    ¿Qué haces el Día Blanco?

    彼女にマシュマロをあげる。
    かのじょに ましゅまろを あげる。
    Kanojo ni mashumaro o ageru.
    Le regalo nubes a mi novia.

    Este episodio es sobre el día de San Valentín y el Día Blanco (un invento japonés que tiene efecto cada 14 de marzo), dos días para regalar cosas por ejemplo a tu novio o novia. Y con él terminamos de publicar los vídeos del Escucha japonés en directo que hicimos el 26 de diciembre de 2009 en la jornada de Alicante Otaku.
    Quiero destacar que el tema de este episodio salió de las sugerencias del público, y preparamos los diálogos para hacer la conversación inmediatamente. Fue una experiencia muy buena que esperamos repetir. ¡Muchas gracias a la organización, a los colaboradores y sobre todo al público!
    Vocabulario interesante:

    バレンタインデー (Barentain Dee): Día de San Valentín (del inglés "Valentine Day").

    彼 (かれ, kare): Él. O también (en este caso) novio.

    ホワイトデー (Howaito Dee): Día blanco (del inglés inventado "White Day").

    彼女 (かのじょ, kanojo): Ella. O también (en este caso) novia.

    マシュマロ (mashumaro): Nube (dulce), malvavisco (del inglés "marshmallow").

    • video
    75: OTAKUrisumasu 2: Juegos de lucha

    75: OTAKUrisumasu 2: Juegos de lucha

    キングオブファイターズをやりに来ない?
    きんぐおぶ ふぁいたーずを やりに こない?
    Kingu obu Faitaazu o yari ni konai?
    ¿Te vienes a jugar al King of Fighters?

    ネオジオ持ってるの?
    ねおじお もってるの?
    Neo Jio motteru no?
    ¿Tienes la Neo Geo?

    ドリームキャストだけど、いい?
    どりーむきゃすと だけど、いい?
    Doriimukyasuto dakedo, ii?
    Tengo la Dreamcast. ¿Vale?

    いいよ。
    いいよ。
    Ii yo.
    Sí.


    Este es el segundo de los episodios que hicimos en directo en OTAKUrisumasu, evento organizado por la Asociación Alicante Otaku. Muchas gracias a todos los que vinieron, participaron y ayudaron a organizar esta jornada. Y un saludo especial a Dimitri, que nos grabó en vídeo a pulso.
    Esta vez hablamos de consolas y de videojuegos de lucha. En OTAKUrisumasu hubo competiciones de juegos como Smash Brothers o Tekken, pero nosotros hemos hablado de un juego que nos es más cercano: The King of Fighters. Esperamos que os sirva por lo menos para descubrir las pronunciaciones oficiales japonesas de los nombres de algunos videojuegos y consolas.
    Vocabulario interesante:

    持ってる (もってる, motteru): Tener (no es el infinitivo pero es la forma que más se ajusta a "tener" y se puede usar gramaticalmente como otro infinitivo).

    やる (やる, yaru): Jugar a un videojuego, realizar alguna actividad. (Mayormente informal.)

    来る (くる, kuru): Venir.

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson
Am I Doing It Wrong?
HuffPost
TED Talks Daily
TED
Do The Work
Do The Work
UNBIASED
Jordan Is My Lawyer