Fluent Fiction - Korean

Fluent Fiction - Korean

Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!

  1. 8H AGO

    Cherry Blossoms and Choices: A Day at the Polls

    Fluent Fiction - Korean: Cherry Blossoms and Choices: A Day at the Polls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-15-22-34-01-ko Story Transcript: Ko: 봄날의 아침, 투표소에는 사람들이 바글바글했습니다. En: On a spring morning, the polling station was bustling with people. Ko: 나무에선 벚꽃이 활짝 피어 있었고, 그 꽃향기가 공기를 채웠습니다. En: Cherry blossoms were in full bloom on the trees, and their fragrance filled the air. Ko: 민준은 두 아이의 아버지로서 이른 아침에 투표소를 찾았습니다. En: Minjun visited the polling station early in the morning as the father of two children. Ko: 그는 지역 선거에 투표하러 왔습니다. En: He was there to vote in the local election. Ko: 하지만 그는 갈등하고 있었습니다. En: However, he was conflicted. Ko: 한 후보에 대한 부정적인 의혹들이 그를 혼란스럽게 만들고 있었습니다. En: Negative allegations about one of the candidates were causing him confusion. Ko: 민준은 중간 키에 짧은 검은 머리를 가진 남자였습니다. En: Minjun was a man of average height with short black hair. Ko: 그는 가족들 생각에 잠겨 있었습니다. "우리 아이들의 미래는 어떻게 될까?" 그는 걱정했습니다. En: He was lost in thought about his family. "What will the future hold for our children?" he worried. Ko: 그의 동네 사람들은 후보에 대해 각기 다른 의견을 가지고 있었습니다. En: The people in his neighborhood had various opinions about the candidates. Ko: 친구 진호는 어떤 후보를 강력히 지지했고, 은서는 반대로 다른 후보가 더 낫다고 믿었습니다. En: His friend Jinho strongly supported one candidate, while Eunseo believed that the opposing candidate was better. Ko: 투표소 안으로 들어가자, 긴 줄이 민준을 맞이했습니다. En: As he entered the polling station, a long line greeted Minjun. Ko: 사람들은 작은 목소리로 후보자들에 대해 이야기하느라 분주했습니다. En: People were busily discussing the candidates in hushed voices. Ko: 민준은 필기구를 꺼내 들고 후보자의 이름을 읽었습니다. En: Minjun took out a pen and read the names of the candidates. Ko: 그의 손은 살짝 떨리고 있었습니다. En: His hand trembled slightly. Ko: 어떤 후보를 선택해야 할지 여전히 확신이 없었습니다. En: He was still uncertain about which candidate to choose. Ko: 민준은 결심하기로 했습니다. En: Minjun decided to make up his mind. Ko: 그는 줄에서 잠시 빠져나와 은서와 진호와 대화를 나누었습니다. En: He stepped out of line for a moment and had a conversation with Eunseo and Jinho. Ko: 그들은 각자의 의견을 공유했고 민준은 현명한 선택을 위해 더 많은 정보를 수집하려 했습니다. En: They shared their opinions, and Minjun sought to gather more information for a wise decision. Ko: 지역 뉴스 보고서도 검토했습니다. En: He also reviewed local news reports. Ko: 그 과정에서 그는 중요성을 깨달았습니다. "보다 잘 알아야겠어," 그는 생각했습니다. En: Through this process, he realized the importance. "I need to know better," he thought. Ko: 마침내 투표부스에 서게 된 민준. 종이에 쓰인 후보자들 이름을 바라보며 그는 깊은 숨을 들이마셨습니다. En: Finally, standing at the voting booth, Minjun gazed at the names of the candidates written on the paper and took a deep breath. Ko: 그의 선택은 큰 의미가 있었습니다. En: His choice held great significance. Ko: 가족과 지역사회를 위한 올바른 결정을 내려야 했습니다. En: He had to make the right decision for his family and community. Ko: 결국, 민준은 신중히 표를 던졌습니다. En: In the end, Minjun cast his vote carefully. Ko: 그는 마음이 가벼워지기를 기대했지만, 불안감도 여전히 남아 있었습니다. En: He hoped to feel relieved, but anxiety still lingered. Ko: 동시에 그는 희망과 새로움에 가득 찼습니다. En: At the same time, he was filled with hope and a sense of a new beginning. Ko: 나오면서 민준은 지역사회에 더 적극적으로 참여하겠다고 다짐했습니다. En: As he left, Minjun resolved to be more actively involved in the community. Ko: 앞으로 그는 자주 지역 선거에 관심을 가질 것이며, 다른 사람들과 함께 더 나은 미래를 구축하겠다고 결심했습니다. En: From now on, he would take an interest in local elections more frequently and work with others to build a better future. Ko: 이날 민준은 단순한 투표가 아니라 자신의 가치와 가족의 미래에 대한...

    15 min
  2. 1D AGO

    A High-Stakes Game: The Poker Night That Changed Everything

    Fluent Fiction - Korean: A High-Stakes Game: The Poker Night That Changed Everything Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-14-22-34-01-ko Story Transcript: Ko: 서울의 화려한 펜트하우스는 묘한 긴장감으로 가득했다. En: The luxurious penthouse in Seoul was filled with a strange tension. Ko: 바깥으로 보이는 서울의 야경은 아름다웠지만, 그곳에 모인 이들의 신경은 날카로웠다. En: The night view of Seoul visible from outside was beautiful, but the nerves of those gathered there were sharp. Ko: 꽃들이 만개한 봄, 벚꽃 시즌이었지만, 이곳은 전혀 다른 세상이었다. En: Despite it being spring with flowers in full bloom and cherry blossom season, this place was an entirely different world. Ko: 진우는 손에 담배를 든 채로 창가에 서 있었다. En: Jin-woo stood by the window with a cigarette in hand. Ko: 그는 복잡한 생각에 잠겨 있었다. En: He was lost in complex thoughts. Ko: 큰 빚을 지고 있는 진우에게 이번 게임은 마지막 기회였다. En: For Jin-woo, who was heavily in debt, this game was his last chance. Ko: 하지만 그는 항상 도전적인 게임을 해 온 만큼 이번에도 자신이 있었다. En: However, just as he had always played challenging games, he was confident this time too. Ko: 반면, 서윤은 테이블에 앉아 고요하게 카드를 섞고 있었다. En: On the other hand, Seo-yoon was quietly shuffling cards at the table. Ko: 그녀는 오래전부터 도전 정신으로 가득 찬 경쟁자였다. En: She had long been a competitor filled with a spirit of challenge. Ko: 남자들 사이에서 무시받곤 했지만 이제 그들에게 그녀의 진정한 실력을 보여줄 시간이었다. En: She often went unnoticed among men, but now it was time to show them her true skills. Ko: 테이블 위에는 포커 칩들이 높이 쌓여 있었다. En: Poker chips were stacked high on the table. Ko: 사람들의 시선이 두 사람에게 집중되었다. En: The people's gaze was focused on the two of them. Ko: 그런 가운데 진우는 모든 걸 걸기로 결심했다. En: Amidst this, Jin-woo decided to risk it all. Ko: 이제 그는 서윤과의 일 대 일 승부로 모든 걸 잃거나 얻을 수 있었다. En: Now, in a one-on-one showdown with Seo-yoon, he could either lose everything or gain it all. Ko: 서윤은 진우의 불안한 표정을 읽었다. En: Seo-yoon read Jin-woo's anxious expression. Ko: 그는 절박했다. En: He was desperate. Ko: 서윤은 그의 이점을 이용할까 고민했지만, 결국 그녀의 실력을 믿기로 했다. En: Although she considered using this to her advantage, she decided to trust her skills in the end. Ko: 마지막 라운드가 시작되었다. En: The final round began. Ko: 시간은 천천히 흘렀다. En: Time passed slowly. Ko: 카드를 공개할 순간이 다가왔다. En: The moment to reveal the cards approached. Ko: 진우는 최후의 패를 내려놓았다. En: Jin-woo laid down his final hand. Ko: 서윤은 미소를 지으며 그녀의 패를 펼쳤다. En: Seo-yoon, smiling, revealed her hand. Ko: 그녀가 이겼다. En: She had won. Ko: 주변에 앉아 있던 사람들이 환호했다. En: People sitting around cheered. Ko: 하지만 서윤은 달랐다. En: But Seo-yoon was different. Ko: 그녀는 조용히 진우에게 말했다, "이제 우리 함께 해보지 않을래요? En: She quietly said to Jin-woo, "Why don't we try together now? Ko: 서로 배울 수 있을 것 같아요. En: I think we can learn from each other." Ko: "그 말에 진우는 잠시 당황했지만 고개를 끄덕였다. En: Jin-woo was momentarily taken aback by her words but nodded. Ko: 그는 서윤의 손을 잡았다. En: He took Seo-yoon's hand. Ko: 그는 이제 기존의 모습을 버리고 새로운 길을 찾을 준비가 되었다. En: He was now ready to abandon his old ways and find a new path. Ko: 서윤은 신뢰를 얻게 되었고, 그녀의 이름은 포커 세계에 널리 퍼졌다. En: Seo-yoon gained trust, and her name spread widely in the world of poker. Ko: 진우는 새로운 겸손함을 얻었다. En: Jin-woo acquired newfound humility. Ko: 두 사람은 함께 새로운 시작을 할 수 있었다. En: The two were able to embark on a new beginning together. Ko: 펜트하우스의 밖, 서울의 밤은 여전히 아름다웠다. En: Outside the penthouse, Seoul's night was still beautiful. Ko: 봄바람이 불어왔다.br...

    14 min
  3. 2D AGO

    Jisoo's Midnight Redemption: Triumph in a Seoul Office

    Fluent Fiction - Korean: Jisoo's Midnight Redemption: Triumph in a Seoul Office Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-13-22-34-02-ko Story Transcript: Ko: 서울의 바쁜 회사 사무실. En: A busy corporate office in Seoul. Ko: 유리 창문으로 보이는 도시 풍경이 인상적이다. En: The cityscape visible through the glass windows is impressive. Ko: 형광등 불빛 아래에서 Jisoo는 모니터를 응시한다. En: Beneath the fluorescent lights, Jisoo stares at the monitor. Ko: 자유로운 봄날, 하지만 그녀의 마음엔 긴장감이 감돈다. En: It's a free spring day, but tension lingers in her heart. Ko: 중요한 프로젝트의 데드라인을 내일로 앞두고 있다는 사실을 알게 되었다. En: She realizes that the deadline for an important project is tomorrow. Ko: 실수로 중요한 데이터를 놓쳤다. En: She accidentally missed some crucial data. Ko: 그녀는 자신이 발표할 준비가 안 된 것을 알고 한숨을 쉰다. En: Knowing she is not ready for the presentation, she sighs. Ko: Minho는 평소와 다름없이 책상을 넘어서 서류에 묻혀 있다. En: Minho is buried in paperwork over his desk as usual. Ko: Minho는 Jisoo의 믿음직한 상사지만 스스로의 프로젝트로 압박을 받고 있다. En: Although Minho is a reliable superior to Jisoo, he is under pressure with his own project. Ko: 시간을 내주기 어려운 상황이다. En: It is difficult for him to make time. Ko: 그래도 Jisoo는 이번 문제를 혼자 해결할 수 없다는 것을 깨달았다. En: Still, Jisoo realizes she cannot solve this problem on her own. Ko: 그래서, 그녀는 Minho를 찾아갔다. En: So, she goes to find Minho. Ko: "Minho 선배님, 잠시 시간 있으세요?" Jisoo는 조심스럽게 말을 꺼냈다. En: "Minho 선배님, do you have a moment?" Jisoo cautiously initiates. Ko: 그는 머리를 긁적이며 대답했다. "하지만 도와줄게. 무슨 일이야?" En: Scratching his head, he replies, “I’m busy but I'll help. What’s the matter?” Ko: Jisoo는 상황을 설명했고, Minho는 그녀에게 몇 가지 조언을 해주었다. En: Jisoo explains the situation, and Minho gives her some advice. Ko: 그런 동안, Seungyeon은 그녀 쪽으로 얼굴을 돌렸다. En: Meanwhile, Seungyeon turns her face towards them. Ko: "Jisoo, 우리 같이 자료 검토할까요?" Seungyeon는 의도적으로 시간을 빼앗으려 했다. En: "Jisoo, should we review the materials together?" Seungyeon intentionally tries to take her time. Ko: Jisoo는 그것을 알면서, 정중히 거절했다. En: Knowing this, Jisoo politely declines. Ko: Jisoo는 문제를 해결해야 했다. En: She needs to solve the issue. Ko: 때는 화이트데이, 사무실에는 달콤한 초콜릿 냄새가 가득하다. En: It's White Day, and the office is filled with the sweet smell of chocolate. Ko: 동료들은 선물과 함께 퇴근한다. En: Colleagues leave with gifts. Ko: Jisoo는 홀로 남아 사무실에 남기로 결심했다. En: Jisoo decides to stay alone in the office. Ko: 그녀는 컴퓨터에 집중하고, 문제를 해결하기 위해 최선을 다했다. En: She concentrates on the computer and does her best to solve the problem. Ko: 밤이 늦어 자정이 되어서야, Jisoo는 실수의 원인을 발견했다. En: By midnight, Jisoo finally discovers the cause of the mistake. Ko: 피곤한 눈을 비비며 그녀는 오류를 수정했다. En: Rubbing her tired eyes, she corrects the error. Ko: 마침내 새벽이 되었고, Jisoo는 결국 필요한 모든 자료를 준비했다. En: By dawn, Jisoo finally prepares all the necessary materials. Ko: 다음 날 아침, 발표 시간이다. En: The next morning, it’s presentation time. Ko: Jisoo는 메모를 손에 들고, 침착하게 프로젝트를 설명한다. En: Holding her notes, Jisoo calmly explains the project. Ko: 그녀의 차분하고 논리적인 설명에 상사들은 감명 받았다. En: Her calm and logical explanation impresses her superiors. Ko: 발표가 끝난 후, 상사들은 Jisoo에게 칭찬을 아끼지 않았다. En: After the presentation, her superiors do not hold back from praising her. Ko: "Jisoo 씨, 덕분에 팀이 성공할 수 있었어요." En: "Thanks to you, our team was able to succeed, Jisoo 씨." Ko: Jisoo는 그 칭찬을 마음에 새겼다. En: Jisoo cherishes that praise in her heart. Ko: 스스로의 능력에 대한 자신감을 얻었고, 어려운 순간에 도움을...

    16 min
  4. 3D AGO

    Blossoms and Battles: Finding Inspiration in Itaewon's Crisis

    Fluent Fiction - Korean: Blossoms and Battles: Finding Inspiration in Itaewon's Crisis Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-12-22-34-01-ko Story Transcript: Ko: 지금은 봄이며, 서울의 이태원에는 벚꽃이 곳곳에 피어났다. En: It is spring now, and in Itaewon, Seoul, cherry blossoms have bloomed here and there. Ko: 하지만 환하게 웃는 사람들 뒤편에는, 알 수 없는 질병이 퍼져 모두를 불안하게 만들고 있었다. En: However, behind the smiling faces of people, an unknown disease was spreading and making everyone uneasy. Ko: 지우는 이곳 이태원에서 영감을 찾고 있었다. En: Ji-woo was searching for inspiration here in Itaewon. Ko: 그녀는 재능 있는 예술가였지만, 최근 창작의 벽에 부딪혔다. En: She was a talented artist but recently had hit a wall in her creative process. Ko: 어딘가 결핍된 느낌이 들었지만, 정확히 무엇이었는지 몰랐다. En: She felt something was missing, but she wasn’t exactly sure what it was. Ko: 그러던 중, 이 신비로운 병이 이태원에 퍼지고 있다는 소식을 들었다. En: Then, she heard the news that this mysterious disease was spreading in Itaewon. Ko: "이것이 나에게 새로운 영감을 줄 수 있을까?" 지우는 생각했다. En: "Could this give me new inspiration?" Ji-woo wondered. Ko: 그녀는 병의 출처와 영향에 대해 더 알고 싶었다. En: She wanted to learn more about the source and impact of the disease. Ko: 이곳 사람들의 고통과 두려움 속에서, 그녀는 새로운 작품의 방향을 찾고 싶었다. En: Amid the suffering and fear of the people here, she wanted to find a new direction for her work. Ko: 그러나 병이 퍼진 지역은 이미 격리되어 들어갈 수 없었다. En: However, the area where the disease had spread was already quarantined, prohibiting entry. Ko: 지우는 고민 끝에 결심했다. En: After much deliberation, Ji-woo made a decision. Ko: 비록 위험했지만, 그녀는 그 지역에 들어가 병든 사람들을 도우며 그들의 이야기를 듣기로 했다. En: Although it was risky, she decided to enter the area, help the sick people, and hear their stories. Ko: 격리 지역에 들어선 지우의 눈앞에는 고통받는 사람들이 있었다. En: In front of her in the quarantine zone were people in pain. Ko: 그 중 한 명, 민서는 지우에게 이미 익숙한 얼굴 같았다. En: Among them, a person named Min-seo seemed like a familiar face to Ji-woo. Ko: 민서의 아픔은 지우에게 두고 온 가족의 기억을 떠올리게 만들었다. En: Min-seo's suffering reminded Ji-woo of the memories of the family she had left behind. Ko: 지우는 민서와의 대화를 통해 그간의 상실과 고통을 극복할 방법을 찾았다. En: Through conversations with Min-seo, she found a way to overcome her past loss and pain. Ko: 묵은 감정이 그녀의 가슴속에서 다시 일어났고, 이로 인해 지우는 새로운 창작의 영감을 얻게 되었다. En: Old emotions resurfaced in her heart, and because of this, Ji-woo gained new creative inspiration. Ko: 지우는 그날밤부터 도화지 위에 힘을 다해 그림을 그리기 시작했다. En: From that night, Ji-woo began to draw on her canvas with all her might. Ko: 병에 대한 사람들의 두려움, 그리고 고통 속에서도 희망을 잃지 않는 그들의 모습을 담아냈다. En: She captured the fear of people about the disease and the way they held onto hope despite the pain. Ko: 지우의 작품은 마침내 완성되었고, 전시회를 열게 되었다. En: Ji-woo's work was finally completed, and she held an exhibition. Ko: 그녀의 그림은 많은 사람들에게 감동을 주었고, 병에 대처하기 위한 자금 모금에 큰 도움을 주었다. En: Her paintings moved many people and greatly contributed to raising funds to combat the disease. Ko: 지우는 깨달았다. 진정한 영감은 고립 속에서 오는 것이 아니라, 다른 사람들과의 교류와 공감 속에서 온다는 것을. En: Ji-woo realized that true inspiration doesn’t come from isolation, but from interaction and empathy with others. Ko: 이태원의 밤하늘 아래, 벚꽃비가 내리는 풍경 속에서 지우는 마음의 평화를 찾았다. En: Under the night sky of Itaewon, amid the scenery of cherry blossom rain, Ji-woo found peace of mind. Ko: 그녀의 예술은 이제 많은 사람들에게 위로와 희망을 전하고 있었다. En: Her art was now providing comfort and hope to many people. Vocabulary Words: inspiration: 영감creative: 창작process: 과정mysterious:...

    14 min
  5. 4D AGO

    Reuniting Hearts: A Springtime Tale of Family Bonds

    Fluent Fiction - Korean: Reuniting Hearts: A Springtime Tale of Family Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-11-22-34-01-ko Story Transcript: Ko: 인천국제공항은 여행객과 가족들로 넘쳐났다. En: Incheon International Airport was filled with travelers and families. Ko: 반짝이는 유리 벽이 햇살을 잘 받아, 전체 공항이 밝고 활기찼다. En: The sparkling glass walls caught the sunlight, making the entire airport bright and lively. Ko: 공항 안으로 은은한 꽃향기가 풍겼다. En: A subtle scent of flowers wafted through the airport. Ko: 봄이 오고 있었다. En: Spring was approaching. Ko: 지수는 공항 로비에 서 있었다. En: Jisoo stood in the airport lobby. Ko: 그녀의 마음은 설렘과 긴장으로 가득 찼다. En: Her heart was full of excitement and nervousness. Ko: 오랫동안 외국에서 공부하던 그녀가 드디어 한국으로 돌아왔다. En: After studying abroad for a long time, she finally returned to Korea. Ko: 긴 여행 뒤, 가족과 다시 만나는 기대에 가슴이 뛰었지만, 한편으로 두려움도 있었다. En: Though her heart raced with anticipation at the thought of reuniting with her family after a long journey, she also felt a bit scared. Ko: '민호와 사이가 예전 같으면 좋을 텐데...' 그녀는 생각했다. En: "I hope things with Minho are as they used to be..." she thought. Ko: 민호는 지수가 귀국하는 것을 알고 있었다. En: Minho knew that Jisoo was returning. Ko: 하지만 지수는 동생이 바쁘다고 생각했다. En: However, Jisoo thought her brother was busy. Ko: '바쁜 스타일일 거야,' 지수는 혼자 속삭였다. En: "He must be busy," she murmured to herself. Ko: '여전히 내가 보고 싶어 해줄까?' En: "Will he still want to see me?" Ko: 그러나 지수는 결심했다. En: Nonetheless, Jisoo made up her mind. Ko: 민호와 시간을 만들기로 했다. En: She decided to make time with Minho. Ko: 그래서 공항에 도착하자마자 민호에게 전화를 걸었다. En: So, as soon as she arrived at the airport, she called him. Ko: '민호야, 나 왔어. 공항 카페에서 만나자,' 지수가 말했다. En: "Minho, I'm here. Let's meet at the airport café," she said. Ko: 카페는 사람들로 붐비고 있었지만, 지수는 곧 민호를 찾았다. En: The café was bustling with people, but Jisoo soon found Minho. Ko: 둘은 서로를 보자마자 소리 없이 웃었다. En: As soon as they saw each other, they smiled silently. Ko: 어린 시절 추억이 자연스럽게 떠올랐다. En: Memories of their childhood naturally came to mind. Ko: 지수는 안도의 숨을 쉴 수 있었다. En: Jisoo could breathe a sigh of relief. Ko: '지수 누나,' 민호가 먼저 말을 시작했다. En: "Jisoo noona," Minho started. Ko: '기다렸어.' 그의 눈에는 진심이 담겨 있었다. En: "I've been waiting." His eyes showed genuine emotion. Ko: 쌍둥이처럼 똑같은 미소를 한 두 사람은 이야기를 나누었다. En: Wearing identical smiles like twins, the two exchanged stories. Ko: 서로의 오해를 풀고, 낯설게 느껴졌던 시간들을 넘어서기 시작했다. En: They began to overcome the misunderstandings and the times that had felt unfamiliar. Ko: 민호는 바쁘지 않았고, 오히려 누나와 함께할 계획을 세우길 고대하고 있었다. En: Minho was not busy at all; in fact, he was eagerly planning to spend time with his sister. Ko: '어릴 때 우리 어디로 여행 갔었지?' 지수가 물었다. En: "Where did we go on a trip when we were young?" Jisoo asked. Ko: 민호는 바로 대답했다. En: Minho answered immediately. Ko: '서천이잖아! 이번 주말에 같이 가볼까?' En: "Seocheon, of course! Shall we go there this weekend?" Ko: 결국, 지수는 민호와 함께 공항을 떠났다. En: In the end, Jisoo left the airport with Minho. Ko: 주말 동안 가족과 시골에서 시간을 보낼 수 있게 됐다. En: They were able to spend the weekend with their family in the countryside. Ko: 그 순간, 지수는 깨달았다. 민호와의 관계는 전보다 더 단단했다. En: At that moment, Jisoo realized that her relationship with Minho was stronger than before. Ko: 그녀의 두려움은 이미 사라졌다. En: Her fears had already disappeared. Ko: 봄의 햇살 속에서 두 사람은 멀리 향해 걸어갔다. En: In the spring sunshine, the two...

    15 min
  6. 5D AGO

    Blossoms and Bonds: A Day at the Gyeongju Hanbok Festival

    Fluent Fiction - Korean: Blossoms and Bonds: A Day at the Gyeongju Hanbok Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-10-22-34-01-ko Story Transcript: Ko: 경주 시내에 봄 햇살이 부드럽게 내리쬐고 있었다. En: The spring sunlight was gently streaming over the city of Gyeongju. Ko: 길가에는 벚꽃이 피어나고 시민들은 "삼진날" 축제를 준비하고 있었다. En: Cherry blossoms were blooming alongside the roads, and citizens were preparing for the samicinnal festival. Ko: 삼진날은 새 옷을 입고 봄을 맞이하는 날이었다. En: Samjinnal was a day to welcome spring by wearing new clothes. Ko: 그 날 아침, 진수는 동생 미래와 함께 한복 가게에 갔다. En: That morning, Jinsu went to a hanbok store with his younger sister Mirae. Ko: 미래는 끝없는 에너지를 가진 재미있는 소녀였다. En: Mirae was an energetic and fun-loving girl. Ko: 그녀는 새 한복을 입고 친구들에게 자랑하고 싶었다. En: She wanted to wear a new hanbok and show it off to her friends. Ko: 진수는 동생의 행복을 위해 완벽한 한복을 찾으려고 했다. En: Jinsu wanted to find the perfect hanbok to make his sister happy. Ko: 한복 가게 주인인 현우는 부드럽지만 능숙한 사업가였다. En: The store owner, Hyunwoo, was a gentle yet skilled businessman. Ko: 그는 진수와 미래를 반갑게 맞이했다. En: He greeted Jinsu and Mirae warmly. Ko: "안녕하세요! 어떤 한복을 찾으시나요?" 현우가 물었다. En: "Hello! What kind of hanbok are you looking for?" Hyunwoo asked. Ko: "미래를 위한 특별한 한복을 찾고 있어요," 진수가 말했다. En: "I'm looking for a special hanbok for Mirae," Jinsu replied. Ko: 진수는 가게 안을 둘러보았다. En: Jinsu looked around the store. Ko: 눈에 띄는 한복이 있었다. En: There was a striking hanbok. Ko: 화려한 색깔과 세련된 디자인이 돋보였다. En: Its vibrant colors and elegant design stood out. Ko: 미래는 그 한복을 보자마자 눈을 반짝였다. En: As soon as Mirae laid eyes on it, her eyes sparkled. Ko: 하지만 가격이 예상보다 비쌌다. En: However, the price was higher than expected. Ko: 진수는 잠시 고민했다. 그는 더 저렴한 한복을 살지거나 다른 가게를 찾아볼지 고민했다. En: Jinsu hesitated for a moment, considering whether to buy a cheaper hanbok or look elsewhere. Ko: 갑자기 다른 손님의 시선이 그 한복에 쏠렸다. En: Suddenly, another customer's gaze was drawn to the hanbok. Ko: 진수는 서둘러 결정을 해야 했다. En: Jinsu had to make a quick decision. Ko: 그는 미래에게 그 한복을 입어보라고 요청했다. En: He asked Mirae to try it on. Ko: 미래가 한복을 입고 나왔을 때, 현우와 가게의 다른 손님들은 그녀의 아름다움에 감탄했다. En: When Mirae came out wearing the hanbok, Hyunwoo and the other customers admired her beauty. Ko: 현우는 미소 지으며 말했다, "이 한복이 미래에게 정말 잘 어울리네요. 조금 할인해 드리겠습니다." En: Hyunwoo smiled and said, "This hanbok suits Mirae so well. I'll give you a small discount." Ko: 진수는 안도의 한숨을 쉬며 그 제안을 받아들였다. En: Jinsu accepted the offer with a sigh of relief. Ko: 미래는 형의 결정에 기뻐했다. En: Mirae was delighted with her brother's decision. Ko: 그녀는 환하게 웃으며 한복을 투로 길게 걸쳤다. En: She wore the hanbok and draped it long, beaming with joy. Ko: 축제가 정말 기대되었다. En: The festival was something she genuinely looked forward to. Ko: 그 날, 진수는 중요한 것을 배웠다. 사람들과 특별한 순간을 만드는 것은 때로는 비용보다 더 중요하다는 것을. En: On that day, Jinsu learned something important: creating special moments with people is sometimes more important than the cost. Ko: 그리고 미래는 형의 노력 덕분에 자신감을 얻었다. En: And Mirae gained confidence thanks to her brother's efforts. Ko: 모두가 그 날을 기대하며 가게를 나섰다. En: Everyone left the store looking forward to the day. Ko: 경주의 봄날, 한복을 입고 개나리를 배경으로 서 있는 그들의 모습이 아름다웠다. En: A spring day in Gyeongju, their figures standing against a backdrop of forsythias in hanbok, looked beautiful. Ko: 축제는 시작되었고, 새 옷을 입은 모두의 웃음소리가 경주에 가득했다. En: The festival began, and the laughter of everyone in...

    15 min
  7. 6D AGO

    Blossoms and Bonds: Siblings' Journey in Seoul's Hanok Village

    Fluent Fiction - Korean: Blossoms and Bonds: Siblings' Journey in Seoul's Hanok Village Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-09-22-34-01-ko Story Transcript: Ko: 봄이 시작되면 벚꽃이 피어나는 서울의 북촌 한옥마을. En: When spring begins, the beotkkot blossoms in Seoul's Bukchon Hanok Village. Ko: 여기에는 민지, 현우, 그리고 지현 삼남매가 있다. En: There live the three siblings: Minji, Hyunwoo, and Jihyun. Ko: 할머니께서 물려주신 오래된 한옥집이 삼남매의 이야기가 시작되는 장소다. En: The old hanok house inherited from their grandmother is where their story begins. Ko: 민지는 가족이 함께 머물던 이 집을 팔고 싶지 않았다. En: Minji didn't want to sell this house where the family had stayed together. Ko: 그녀는 할머니의 유산을 지키고 가족이 계속 연결되어 있기를 바랐다. En: She wanted to preserve their grandmother's legacy and keep the family connected. Ko: 그러나 현실적인 현우는 이 집을 팔아 다른 용도로 돈을 쓰자고 했다. En: However, the practical Hyunwoo suggested selling the house and using the money for other purposes. Ko: 반면 막내 지현은 새로운 기회를 생각하며 이곳을 문화 게스트하우스로 바꾸자고 제안했다. En: On the other hand, the youngest, Jihyun, proposed transforming it into a cultural guesthouse, envisioning new opportunities. Ko: 삼남매는 한옥집 처리를 두고 서로의 생각이 다르지만 결정을 내려야 했다. En: The three siblings had different opinions about handling the hanok house, but they needed to make a decision. Ko: 민지는 이 집의 중요성을 보여주기 위해 가족 모임을 계획했다. En: Minji planned a family gathering to show the importance of this house. Ko: 그날, 한옥집 마당에는 벚꽃이 만개했다. En: That day, the hanok house courtyard was in full bloom with beotkkot. Ko: 꽃잎이 바람에 흩날리며 마을은 봄의 색깔로 가득했다. En: The petals scattered in the breeze, filling the village with the colors of spring. Ko: 마당에 모인 삼남매는 할머니와의 추억을 떠올렸다. En: Gathered in the courtyard, the siblings reminisced about their memories with their grandmother. Ko: 할머니께서 해주시던 따뜻한 국, 마당에서 놀던 어린 시절의 기억 들이 이야기로 되살아났다. En: Stories about the warm soup she used to make and the childhood days spent playing in the yard came alive. Ko: 민지는 이렇게 말했다. "이 모든 것이 여기, 우리 집에서 시작된 거야." En: Minji said, "It all started here, in our home." Ko: 하지만 현우는 팔면 얻을 수 있는 현실적인 이득을 강조했다. En: However, Hyunwoo emphasized the practical gains they could obtain by selling it. Ko: 지현은 새로운 가능성을 추구하며 "이곳을 게스트하우스로 만들면 더 많은 사람들이 이 집을 사랑할 수 있어"라고 했다. En: Jihyun pursued new possibilities, saying, "If we make this a guesthouse, more people can love this house." Ko: 이야기가 깊어지며 삼남매는 서로의 생각을 이해하게 되었다. En: As the conversation deepened, the siblings came to understand each other's perspectives. Ko: 민지는 변화를 두려워하지 않는 법을 배우고, 지현과 현우의 제안에도 열린 마음을 갖게 되었다. En: Minji learned not to fear change and became open to Jihyun and Hyunwoo's suggestions as well. Ko: 마침내 삼남매는 합의를 보았다. En: Finally, the siblings reached an agreement. Ko: 한옥집의 작은 부분을 개조해 게스트하우스를 운영하되, 나머지 부분은 가족의 유산을 보존하기로 결정했다. En: They decided to remodel a small part of the hanok house to run a guesthouse, while preserving the rest as a family legacy. Ko: 이렇게 해서 할머니의 집은 옛 추억과 새로운 시작을 함께 품게 되었다. En: In this way, their grandmother's house held both old memories and new beginnings together. Ko: 벚꽃이 바람에 흔들리며, 삼남매는 한옥집 앞에서 서로 미소를 지었다. En: With the beotkkot swaying in the wind, the siblings smiled at each other in front of the hanok house. Ko: 그들은 변화 속에서도 가족의 연결을 이어가기로 했다. En: They decided to maintain their family connection amidst change. Ko: 이는 더 나은 미래를 만드는 첫걸음이었다. En: This was the first step towards creating a better future. Vocabulary Words: inherit: 물려주다preserve: 지키다legacy:...

    14 min
  8. MAR 8

    His Soul on Canvas: A Family's Journey to Understanding

    Fluent Fiction - Korean: His Soul on Canvas: A Family's Journey to Understanding Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-08-23-34-01-ko Story Transcript: Ko: 봄바람이 살랑살랑 불어오는 어느 화창한 날, 민준은 국립현대미술관 앞에 서 있었다. En: On a sunny day when the spring breeze gently blew, Minjun stood in front of the National Museum of Modern and Contemporary Art. Ko: 미술관은 햇빛을 받아 환하게 빛나고 있었다. En: The museum shone brightly under the sunlight. Ko: 민준은 심호흡을 했다. En: Minjun took a deep breath. Ko: 오늘은 가족을 다시 만나는 날이었다. En: Today was the day he would meet his family again. Ko: 오랜만의 가족 모임이었다. En: It was a long-awaited family gathering. Ko: 민준은 미술에 대한 꿈을 포기하지 않았다. En: Minjun had not given up on his dream of pursuing art. Ko: 하지만 그의 아버지는 이를 달갑게 여기지 않았다. En: However, his father did not welcome this. Ko: 아버지는 민준이 가족 사업에 합류하기를 원했다. En: His father wanted Minjun to join the family business. Ko: 그럼에도 불구하고, 민준은 그의 꿈을 포기할 수 없었다. En: Nevertheless, Minjun couldn't abandon his dream. Ko: 그래서 가족들을 이곳으로 초대했다. En: So he invited his family here. Ko: 오늘 그의 작품이 전시되는 날이었다. En: Today was the day his artwork would be exhibited. Ko: 미술관 안은 사람들로 가득했다. En: Inside the museum, it was packed with people. Ko: 곳곳에 걸린 작품들이 봄 햇살 아래 빛났다. En: Artworks hanging everywhere shone under the spring sunlight. Ko: 민준의 마음은 설렜다. En: Minjun's heart fluttered. Ko: 오늘 가족이 그의 작품을 보게 된다. En: Today, his family would see his work. Ko: 그는 그들에게 본인의 열정을 보여주고 싶었다. En: He wanted to show them his passion. Ko: 조금 늦게 도착한 지은과 혜진이 먼저 민준에게 다가왔다. En: Jieun and Hyejin, who arrived a little late, approached Minjun first. Ko: "오빠, 정말 오랜만이야!" 지은이 밝게 인사했다. En: "Oppa, it's been so long!" Jieun greeted brightly. Ko: 혜진도 고개를 끄덕이며 웃었다. En: Hyejin nodded and smiled. Ko: 민준은 그들을 반갑게 맞이했다. En: Minjun welcomed them warmly. Ko: "기다려줘서 고마워. 어서 들어가자." En: "Thank you for waiting. Let's go in." Ko: 그들 세 사람은 함께 전시장을 돌았다. En: The three of them toured the exhibition together. Ko: 세련된 느낌의 작품들이 어우러져 있는 속에서 민준의 작품이 보였다. En: Amidst sophisticated pieces, Minjun's artwork stood out. Ko: 그것은 그의 가족을 표현한 그림이었다. 생동감 있는 색채와 강렬한 감정이 담겨 있었다. En: It was a painting expressing his family, filled with vibrant colors and intense emotions. Ko: 이때, 그의 부모님이 나타났다. En: At that moment, his parents appeared. Ko: 아버지는 무뚝뚝하게 인사했다. "작품이 좋군." En: His father greeted him curtly, "The artwork is good." Ko: 민준은 다소 긴장했지만 웃으며 말했다. En: Minjun was somewhat nervous but smiled as he spoke. Ko: "아버지, 이 작품은 우리 가족을 생각하며 그린 거예요." En: "Father, I painted this while thinking about our family." Ko: 아버지의 얼굴이 차츰 바뀌었다. En: His father's expression gradually changed. Ko: 눈길은 작품에 고정되었고, 그는 작품을 다시 자세히 바라보았다. En: His eyes were fixed on the piece, and he looked at it more closely. Ko: 표정에서 감정이 읽혔다. En: His emotions were visible on his face. Ko: 그도 아들의 마음을 이해하기 시작했다. En: He began to understand his son's heart. Ko: 잠시 뒤, 아버지가 말했다. "민준아, 네가 어떤 걸 하고 싶은지 이제 알겠구나. En: After a short while, his father said, "Minjun, I understand now what you want to do. Ko: 네 작품에는 깊은 감정이 담겨 있구나. En: I see that your work contains deep emotions. Ko: 앞으로 네 선택을 존중하겠다." En: From now on, I will respect your choices." Ko: 민준은 가슴이 벅차올랐다. En: Minjun felt overwhelmed with emotion. Ko: "정말요? 감사합니다, 아버지." En: "Really? Thank you, father."br...

    16 min
3
out of 5
6 Ratings

About

Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. 오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!

More From Fluent Fiction Network

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada