La traduction féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres TOLEDO-Programm
-
- Arts
Anna dit que Jonas l’a violée. Jonas dit qu’il s’agissait d’un rapport sexuel consenti. Voilà le point de départ de »Nichts, was uns passiert« (»Ça n’arrive qu’aux autres« en français), premier roman de Bettina Wilpert. Au moment de traduire, comment rendre le ton journalistique qui fait la singularité du roman tout en restant fidèle au propos féministe qui le sous-tend ? Quels sont les enjeux d’une traduction féministe, et que signifie traduire en féministe ? Quelle position adopter vis-à-vis du texte, de son autrice, mais aussi de la maison d’édition qui s’apprête à publier le livre ? Dans ce podcast en 3 épisodes, la tradcutrice Julie Tirard nous plonge dans les coulisses d’une traduction intense, pleine de rebondissements.
Ce podcast a été réalisé dans le cadre d'un journal de traduction que Julie Tirard a fait pour le programme TOLEDO du Deutscher Übersetzerfonds. En ligne: www.toledo-programm.de/journale/4964/traduire-en-feministe-ca-n-arrive-pas-qu-aux-autres
-
(1) UN SAUT DANS LE TEMPS
Dans ce premier épisode, Julie Tirard explique ce qui l’a conduite à effectuer un changement de taille dans la traduction française du roman…
-
(2) TRADUIRE : UN ACTE POLITIQUE, UN ACTE COLLECTIF
Dans ce deuxième épisode, Julie Tirard s’interroge : comment traduire des textes féministes ? Et comment traduire en tant que féministe ? Comment faire lorsqu’un texte contient des éléments de langage qui nous posent problème ? La traductrice doit-elle fermer les yeux, peut-elle intervenir ?
-
(3) ÉDITER EN FÉMINISTES DES TEXTES FÉMINISTES
Dans ce troisième et dernier épisode, Julie Tirard s’intéresse à l’édition et la publication de textes féministes, et se demande si »Ça n’arrive qu’aux autres« aurait pu (dû ?) être publié ailleurs…