35 min

La traduzione (e la scrittura) per ragazzi Tradustorie

    • Books

Tradurre è sempre un'arte, ma quando il pubblico è costituito da ragazzi c'è bisogno di competenze ancor più specifiche e articolate: la tipologia di linguaggio, i riferimenti culturali ed intertestuali in base alla maturità emotiva e alla capacità cognitiva dei lettori rappresentano solo alcuni esempi delle difficoltà che caratterizzano l'approccio da considerare in questo tipo di traduzione.
Ne abbiamo parlato con Manuela Salvi, traduttrice per Mondadori e scrittrice di libri per ragazzi che ci ha guidate nel suo mondo fra risate e consigli utili per chi vuole lanciarsi in questo ambito!

Tradurre è sempre un'arte, ma quando il pubblico è costituito da ragazzi c'è bisogno di competenze ancor più specifiche e articolate: la tipologia di linguaggio, i riferimenti culturali ed intertestuali in base alla maturità emotiva e alla capacità cognitiva dei lettori rappresentano solo alcuni esempi delle difficoltà che caratterizzano l'approccio da considerare in questo tipo di traduzione.
Ne abbiamo parlato con Manuela Salvi, traduttrice per Mondadori e scrittrice di libri per ragazzi che ci ha guidate nel suo mondo fra risate e consigli utili per chi vuole lanciarsi in questo ambito!

35 min