60 episodes

Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: tłumaczenie książek, wywiady z tłumaczami, szczegóły na temat branży wydawniczej, teoria przekładu.

Na przekład: Podcast STL Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

    • Books

Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: tłumaczenie książek, wywiady z tłumaczami, szczegóły na temat branży wydawniczej, teoria przekładu.

    60. Opowiadania wszystkie Clarice Lispector: Wojciech Charchalis, Małgorzata Halber, Weronika Murek

    60. Opowiadania wszystkie Clarice Lispector: Wojciech Charchalis, Małgorzata Halber, Weronika Murek

    W tym odcinku przedstawiamy rozmowę o wydanym przez W.A.B. zbiorze opowiadań wszystkich brazylijskiej pisarki Clarice Lispector.
     
    Clarice Lispector (1920–1977) była cenioną powieściopisarką, według wielu mistrzostwo osiągnęła jednak jako autorka opowiadań. Koncentruje się w nich na szczególnych momentach codzienności, opisuje bohaterów uwikłanych w więzi rodzinne, a jednak samotnych. Bohaterkami jej prozy często są kobiety – zmysłowe, inteligentne, ale także wyobcowane, na granicy załamania nerwowego, duszące się w mieszczańskiej codzienności, próbujące pogodzić rolę gospodyni domowej z potrzebą zachowania indywidualności.
     
    Orhan Pamuk nazwał Clarice Lispector najbardziej tajemniczą pisarką XX. wieku, a Jonathan Franzen określił ją jednym słowem – wybitna.
     
    Rozmawiali:
     
    Wojciech Charchalis (członek STL, tłumacz m.in. Clarice Lispector, Fernanda Pessoi i Jose Saramago)
    Małgorzata Halber (pisarka i publicystka, autorka książki „Najgorszy człowiek na świecie”)
    Weronika Murek (pisarka i publicystka, autorka książek „Uprawa roślin południowych metodą Miczurina” oraz „Feinweinblein”)
     
    Rozmowę w Nowym Teatrze w Warszawie poprowadziła Olga Wróbel (blog Kurzojady).
     
    Partnerzy wydarzenia: Nowa Księgarnia | Wydawnictwo W.A.B. | Kurzojady | Nowy Teatr | Fundacja Terra Brasilis
     
    ---

    Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
     
    Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
     
    Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
     
    Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
     
    Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    • 39 min
    59. Literatura mongolska i przekład: Agata Bareja-Starzyńska, Katarzyna Golik, Jan Rogala, Natalia Greniewska, Paweł Szczap

    59. Literatura mongolska i przekład: Agata Bareja-Starzyńska, Katarzyna Golik, Jan Rogala, Natalia Greniewska, Paweł Szczap

    "Orientuj się w przekładzie: Mongolia" to trzecie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki.
    Dzisiejszy temat jest tyleż interesujący, co mało znany. Ludy mongolskie mieszkają na ogromnym obszarze w Republice Mongolii (pięć razy większej od Polski, ale zamieszkanej przez nieco ponad 3 mln mieszkańców), w Chinach, gdzie w Regionie Autonomicznym Mongolii Wewnętrznej mieszka ich nawet więcej niż w Republice Mongolii (!), jak również w Rosji, gdzie żyją ludy mongolskie (m.in. Buriaci czy Kałmucy).
    Historia Mongołów to nie tylko słynne najazdy epoki średniowiecza, ale także utworzenie jednego z największych imperiów w historii, bogata kultura oralna oraz współczesna państwowość, kultura i literatura, na którą wpływ wywarły i wywierają kultury europejskie (m.in. rosyjska) i azjatyckie (m.in. tybetańska, indyjska, chińska, koreańska czy japońska).

    O literackich tradycjach Mongołów rozmawiali: dr hab. Agata Bareja-Starzyńska, Kierownik Zakładu Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego UW, dr Katarzyna Golik, dr Jan Rogala oraz doktoranci WO UW: Natalia Greniewska i Paweł Szczap.
     
    Agata Bareja-Starzyńska — Kierownik Zakładu Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego UW. Jej zainteresowania badawcze obejmują kulturę, w tym literaturę Mongolii i Tybetu, ze szczególnym uwzględnieniem buddyzmu. Przetłumaczyła m.in. na język polski mongolski traktat buddyjski z XVI w. ("Czikula kereglegczi"), a na język angielski z tybetańskiego i mongolskiego biografię mistrza Dżecundampy I Dzanabadzara z przełomu XVII i XVIII w.
     
    Katarzyna Golik — adiunkt w Centrum Badań Azji i Pacyfiku Instytutu Studiów Politycznych Polskiej Akademii Nauk oraz współpracownik Uniwersytetu SWPS.
    Autorka kilkudziesięciu artykułów popularnych i naukowych oraz współautorka szeregu raportów ekonomicznych. Współpracowała m.in. z: Chińską Akademią Nauk Społecznych, Uniwersytetem Duisburg-Essen, Uniwersytetem Pedagogicznym Mongolii Wewnętrznej, Akademią Nauk Społecznych Mongolii Wewnętrznej, Uniwersytetem Adama Mickiewicza, Uniwersytetem Zhejiang. Główne zainteresowania: procesy narodowościowe w ChRL, uwarunkowania lokalne chińskiej polityki edukacyjnej, transformacja gospodarcza oraz ustrojowa Mongolii i Chin.
     

    Jan Rogala — mongolista, tłumacz, wykładowca Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Od ponad dwudziestu lat zajmuje się badaniami nad współczesną Mongolią. Szczególnie interesują go zagadnienia słowotwórstwa współczesnego języka mongolskiego oraz bieżące problemy społeczno-polityczne Mongolii i regionu Azji Środkowej. Jest autorem akademickiego podręcznika do nauki współczesnego języka mongolskiego. Posiada bogate doświadczenie w pracy tłumacza. Specjalizuje się w oficjalnych tłumaczeniach ustnych i pisemnych. Ma również na swoim koncie przekłady tekstów literackich.

     
     
    Natalia Wiktoria Greniewska — mongolistka i tybetolożka, doktorantka w Zakładzie Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół współczesnej literatury mongolskiej, w szczególności prozy. Zajmuje się przekładami głównie krótkich form literackich stworzonych po 1990 roku.
     
    Paweł Szczap — mongolista, ułanbatorysta, tłumacz języka mongolskiego, doktorant na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, członek European Hiphop Studies Network. Czterokrotny stypendysta Państwowego Uniwersytetu Mongolskiego w Ułan Bator. Specjalizuje się w zagadnieniach dotyczących Ułan Batoru oraz współczesnej Mongolii. Prowadzi badania na temat toponimów Ułan Batoru oraz mongolskiego hip-hopu, który tłumaczy na polski i angielski.
     
    Spotkanie odbyło się w

    • 1 hr 30 min
    58. Wojciech Charchalis o nowym przekładzie Don Kichota i nie tylko

    58. Wojciech Charchalis o nowym przekładzie Don Kichota i nie tylko

    W dzisiejszym odcinku prezentujemy nagranie wystąpienia Wojciecha Charchalisa, tłumacza z języków portugalskiego i hiszpańskiego, członka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i autora ponad 60 przekładów książkowych, m.in. żywo dyskutowanego tłumaczenia klasyki światowej powieści El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Miguela de Cervantesa (Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy, Rebis, 2014).
    Podczas spotkania ze studentami Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego Wojciech Charchalis opowiadał o realiach pracy w zawodzie, własnym podejściu do tłumaczenia Don Kichota i wielu innych sprawach.   
    Rozmowę przeprowadził Marcin Kurek. 
    Spotkanie odbyło się 10 grudnia 2019 r.

    • 1 hr 11 min
    57. Literatura perska i przekład: Ivonna Nowicka, Katarzyna Wąsala, Urszula Pytkowska-Jakimczyk

    57. Literatura perska i przekład: Ivonna Nowicka, Katarzyna Wąsala, Urszula Pytkowska-Jakimczyk

    Iran, dawniej znany jako Persja, to osiemdziesiąt milionów mieszkańców, duża diaspora i ponad dwa i pół tysiąca lat kulturowej historii. Ale co właściwie o nim wiemy? O współczesnej literaturze perskiej i wyzwaniach związanych z jej tłumaczeniem na język polski i wydawaniem na polskim rynku rozmawiają znakomite tłumaczki: Ivonna Nowicka i Katarzyna Wąsala oraz Urszula Pytkowska-Jakimczyk, iranistka, doktorantka w Zakładzie Iranistyki Wydziału Orientalistycznego UW. 
     
    Ivonna Nowicka – iranistka i tłumaczka. Przekłada m.in. literaturę perską klasyczną i współczesną na język polski oraz prozę i poezję polską na język perski. W polskojęzycznym dorobku translatorskim ma utwory Dżalaloddina Rumiego, Sadeqa Hedajata, antologię opowiadań irańskich. W Iranie poza drobnymi publikacjami wydała tomiki wierszy Adama Mickiewicza (2004), Haliny Poświatowskiej (2010) i Wisławy Szymborskiej (2003) przełożone razem z Alirezą Doulatszahim. Układa pieśni i śpiewa w zespołach, wykonujących muzykę tradycyjną.
     
    Katarzyna Wąsala - iranistka, tłumaczka, doktorantka w Zakładzie Iranistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Naukowo zajmuje się obecnością mówionego wariantu języka perskiego w irańskiej literaturze współczesnej, ale jej zainteresowania obejmują także współczesną poezję, kaligrafię oraz tradycyjną muzykę perską. Tłumaczyła z perskiego wiersze Ahmada Szamlu i Foruq Farrochzad, publikowane przez „artPapier”, „Przegląd Orientalistyczny” i „Studia Bliskowschodnie”. Jest także współautorką wydanego w grudniu 2014 roku w Teheranie tomu przekładów wierszy Haliny Poświatowskiej na język perski pt. „Ādamak, matarsak va āšeq”.
     

    Urszula Pytkowska-Jakimczyk – iranistka, doktorantka w Zakładzie Iranistyki Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Zainteresowana współczesnym Iranem, irańskim społeczeństwem, kulturą i polityką. Prowadzi blog poświęcony bieżącym wydarzeniom w Iranie - www.urszulapytkowska.natemat.pl
     

    Spotkanie poprowadziła Anna Klingofer-Szostakowska. 
     
    Było to drugie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki, organizowanego przez Doktoranckie Koło Naukowe "Orientuj się!" we współpracy z Muzeum Azji i Pacyfiku oraz Laboratorium badań nad przekładem WO UW. W dyskusjach biorą udział tłumacze, przekładoznawcy i wydawcy, orientaliści i nie-orientaliści. Przedstawiamy zarysy historii przekładów literackich z danego języka, sylwetki wybitnych tłumaczy, najważniejsze dzieła, a także proponujemy najnowsze tytuły, które pozwolą lepiej poznać daną kulturę. Nieodłącznym elementem dyskusji jest rozmowa o blaskach i cieniach życia tłumacza-orientalisty. 
     
    Patronem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
     

    ---
    Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
     
    Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
     
    Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
     
    Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
     
    Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    • 47 min
    56. Translation and the Basque Language: Arantzazu Royo Manterola and Danele Sarriugarte Mochales

    56. Translation and the Basque Language: Arantzazu Royo Manterola and Danele Sarriugarte Mochales

    This week’s episode is about translation into and out of Basque, a language that's quite literally unique.
     
    A so-called linguistic “isolate”, Basque it’s not related to any other known language, living or dead. This makes it a thing of contrasts. In Spain it has the status of a co-official language, but it's also an endangered one, spoken by perhaps fewer than a million people. A language of great antiquity, it's also very new in that systematic efforts to expand and codify its use did not get under way until the 1960s.
     
    In this episode Katarzyna Sosnowska (STL) talked to two translators from the Basque Country who are members of EIZIE (Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language):
     
    Arantzazu Royo Manterola is a translator from Arabic into Basque. A member of the EIZIE staff, Aran has organized workshops for international translators from Basque. Her translations include a trilogy by Mohammed Chukri and a novel by Alaa Al-Aswany (co-translated with Xabier Olarra), which won the 2012 Euskadi Translation Prize.
     
    Danele Sarriugarte Mochales is a translator of English and a writer. Her two novels are "Erraiak” (2012) and "Azala erre” (2018). Her translations into Basque include books by Angela Davis, David Foster Wallace and Audre Lorde. She also writes for the Basque literary website Hitzen Uberan and other publications, and runs writing workshops.
     
    Katarzyna Sosnowska has taken part in the Itzultzaile Berriak (New Translators) project run as part of the Donostia/San Sebastian 2016 European Capital of Culture programme. Her first translation from Basque is the novel "Samotny mężczyzna” by Bernardo Atxaga, published by Książkowe Klimaty.
     
    The interview was conducted on 30 December 2019 in the STL office in Warsaw.
     

    ---
    Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
     
    Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
     
    Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
     
    Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
     
    Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    • 43 min
    55. Charles S. Kraszewski: Tłumaczenie klasyki polskiej na angielski

    55. Charles S. Kraszewski: Tłumaczenie klasyki polskiej na angielski

    Prezentujemy rozmowę z Charlesem S. Kraszewskim, tłumaczem polskiej klasyki na język angielski. Wywiad przeprowadziła Dobromiła Jankowska, członkini STL. 
     
    Charles S. Kraszewski jest poetą i tłumaczem z literatury polskiej, czeskiej i słowackiej. Otrzymał magisterium (1988) i doktorat (1990) na Penn State University w dziedzinie literatury porównawczej. Jego praca magisterska dotyczyła polskich i francuskich tłumaczeń poezji Gerarda Manleya Hopkinsa; pracę doktorską napisał o polskich i czeskich bohaterach literackich okresu romantyzmu oraz antybohaterach dwudziestego wieku tychże tradycji literackich.  Studiował także na UJ w latach 1984-1986.  Jest autorem trzech tomików poezji: "Beast" (Alexandria, VA: Plan B Press, 2013), "Diet of Nails" (Boston: Červená Barva Press, 2014) i "Chanameed" (Atlanta: Anaphora Literary Press, 2014).
     
    Przetłumaczył na język angielski m.in. pełny tekst "Dziadów" Mickiewicza, erotyczne i krymskie sonety, utwory dramatyczne Krasińskiego, Słowackiego, i Wyspiańskiego. Jego angielski przekład "Odprawy posłów greckich" Jana Kochanowskiego został zrealizowany w Teatrze Globe w Londynie w reżyserii Jamesa Wallace'a, w ramach festiwalu "Szekspir i Polska" (czerwiec 2019).  
     
    Obecnie pracuje nad angielskimi wersjami poezji Ignacego Krasickiego i Tytusa Czyżewskiego. Tworzy również po polsku. Jego wiersze oraz polskie przekłady T.S. Eliota, Robinsona Jeffersa i Lawrence’a Ferlinghettiego wyszły, m. in. w "Odrze". Jest członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (oddział w Krakowie) oraz Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie (w Londynie). W 2013 r. otrzymał nagrodę ZPPnO za propagowanie kultury polskiej.
     
    Spotkanie odbyło się 1 grudnia 2019 roku w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu w ramach cyklu "Tłumacz w muzeum”. Zarazem było częścią programu III Festiwalu Tradycji Literackich (Krasiński/Zapolska/Gombrowicz).
     
    ---

    Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
     
    Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
     
    Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
     
    Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
     
    Zdjęcie w okładce odcinka: fot. Błażej Wiśniowski/MPT
     
    Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    • 49 min

Top Podcasts In Books

Listeners Also Subscribed To