Exchanges is an online journal of literary translation published biannually. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Deborah Smith, Jennifer Croft, Jeremy Tiang, Aron Aji, Yvette Siegert, Aviya Kushner, Ottilie Mulzet, Urayoán Noel, Craig Santos Perez, Lawrence Venuti, and many others.
The Translated City
How does translation grapple with place and transport us through language? Chinese translator Jennifer Feeley joins Abby Ryder-Huth to talk about bringing a sense of Hong Kong and Cantonese speech to her translation of "Patient," a short story by Wong Yi published in 2020 by Asymptote. Wong Yi herself reads from the original, which you can read here. Later, Julia Conrad is in conversation with Persian translator Poupeh Missaghi, whose novel trans(re)lating house one (Coffee House Press, 2020) translates the city of Tehran in the wake of the city's 2009 election. They talk about how language and identity manifest in Poupeh's work both in and out of Persian, and the expansive forms translation can take.
Listen here, or find us on Spotify or Apple Podcasts!
To be further transported-- You can catch Wong Yi's radio show, Book Review (開卷樂) on RTHK, or as a podcast here. Jennifer Feeley's translation of Wong Yi's Cantonese-language chamber opera, Women Like Us, is also streaming as part of the Hong Kong Arts Festival through the 31st of May. Grab your rice noodle rolls with sweet sauce and enjoy from wherever you are.
Our theme music is by Nate Repasz, and this episode also features music by Ketsa, Daniel Birch, and Metre.
Macro + Micro: The Publishing Process
In Episode #2 of Translators Note, we take a closer look at three translated books published this past year, and the processes, trends, and intercultural dynamics at play as a translation project enters the world.
Jack Jung, translator of Yi Sang: Selected Works (ed. Don Mee Choi, Wave Books 2020) and Lizzie Buehler, translator of The Disaster Tourist by Yun Ko-Eun (Counterpoint Press 2020) join producer Abby Ryder-Huth to talk about their books and the particulars of working from Korean. Later, Kendall Storey, associate editor at Catapult, gives producer Julia Conrad a behind-the-scenes look at the publishing side, and talks about editing 2020 National Book Award finalist High as the Waters Rise, by Anja Kampmann and translated by Anne Posten.
If you have a translation project you think would be a good fit for Kendall, she is acquiring literary fiction (especially innovative works attentive to language) for Catapult Books, as well as for Soft Skull Press, which is known for its edgier and often humorous house aesthetic. You can reach her at email@example.com.
Translators Note would like to thank everyone who makes our show possible! Nate Repasz made our fantastic theme music, and in this episode we also hear music by Daniel Birch, and "Ariel" by Bio Unit.
PS: we're on Spotify and Apple Podcasts! Listen to us and subscribe there!
In our debut episode, "The Web," producers Abby Ryder-Huth and Julia Conrad look at translation in the classroom and how it expands beyond. With guests Aron Aji, Reid Dempsey, and David Gramling, and featuring Carolyn Liu.
Credits and acknowledgements:
Translators Note would like to thank Nate Repasz for our rad theme music, and Luke Paisley for our logo. Music in "The Web" is excerpted from the work of Siddhartha Corsus.