Tsundoku

Fundación Japón
Tsundoku

"Tsundoku" es un espacio para discutir todo sobre la literatura japonesa. A través de entrevistas con los principales especialistas en literatura japonesa del mundo hispanohablante, recorremos los distintos temas, autores, obras y momentos más importantes de esta tradición literaria, y hablamos de su relación con otros aspectos de la cultura japonesa como la filosofía, la historia, el arte, el cine, la gastronomía, la música y la cultura pop. ¡Visita nuestros sitios web! Fundación Japón en México: https://mc.jpf.go.jp/ Fundación Japón, Madrid: https://www.fundacionjapon.es/es/

  1. EXTRA - Kazuo Ishiguro y el Premio Nobel de Literatura (con la Dr. Paula Hoyos Hattori)

    OCT 18 · BONUS

    EXTRA - Kazuo Ishiguro y el Premio Nobel de Literatura (con la Dr. Paula Hoyos Hattori)

    🏆 Si ya escuchaste el quinto episodio “Escritores japoneses ganadores del Nobel de Literatura”, no te pierdas este ‘minisodio’ adicional, en el que Paula Hoyos nos hablará de otro ganador del Nobel: Kazuo Ishiguro. ---------------------------------------------------------------- Tsundoku es un proyecto conjunto de Fundación Japón en México y Fundación Japón, Madrid. ------------------------------------------------------------- Por favor, ayúdanos respondiendo la siguiente encuesta: https://forms.office.com/Pages/ResponsePage.aspx?id=oy_HkJxhhky73GK1b_fZOW8A4-5jDQ1Er7Xn0jFmyuRUQ0pKSlNCNENKS01ZMFRFTUM0MUVTNTk1Ny4u ------------------------------------------------------------- Kawabata: Citados: -        El sonido de la montaña. Buenos Aires: Emecé, 2005. Traducción: A. Sato -        El bello Japón y yo. Buenos Aires: Eudeba, 1987. Traducción: M.C. Tsumura Recomendaciones: -        Mil grullas. Buenos Aires: Emecé, 2010. Trad.: M. Martoccia -        Historias en la palma de la mano. Buenos Aires: Emecé, 2007. Trad.: A. Sato -        Primera nieve en el monte Fuji. Bogotá: Norma, 2003. Trad.: J. Barrera Parra -        La casa de las bellas durmientes. Buenos Aires: Emecé, 2012. -        País de nieve. Buenos Aires: Emecé, 2003. Trad.: J. Forn.   Oe: Citados: -        Japan, the Ambiguous and Myself. Tokio: Kodansha, 1995. -        Cuadernos de Hiroshima. Barcelona: Anagrama, 2011. Trads.: Ogihara y Cordobés. Recomendaciones: -        La presa. Barcelona: Anagrama, 2004. Trads.: Yoonah Kim, Joaquín Jordá. -        Una cuestión personal. Barcelona: Anagrama, 2003. Trad.: Yoonah Kim. -        El grito silencioso. Barcelona: Anagrama, 2003. Trad.: Miguel Wandenbergh.   Ishiguro: Citados: -        My Twentieth Century Evening - and Other Small Breakthroughs, Nobel Lecture. Svenska Akademien, 2017. Recomendaciones: -        Pálida luz en las colinas. Barcelona: Anagrama, 2007. Trad.: Hernández Francés. -        Un artista del mundo flotante. Barcelona: Anagrama, 2010. Trad.: Hernández Francés.

    13 min
  2. Escritores japoneses ganadores del Nobel de Literatura. (con la Dr. Paula Hoyos Hattori)

    OCT 16

    Escritores japoneses ganadores del Nobel de Literatura. (con la Dr. Paula Hoyos Hattori)

    ¿Conoces a los escritores japoneses ganadores del Premio Nobel de Literatura? ¡No te pierdas este quinto episodio! En este especial episodio, exploramos, junto a Paula Hoyos Hattori, el legado de Yasunari Kawabata y Kenzaburo Oe. Acompáñanos en un recorrido para conocer a estos interesantes autores, sus influencias y estilos, así como sus obras más representativas. ¡Descubre porqué sus voces resuenan aún a día de hoy! ------------------------------------------------------------- Tsundoku es un proyecto conjunto de Fundación Japón en México y Fundación Japón, Madrid. ------------------------------------------------------------- Por favor, ayúdanos respondiendo la siguiente encuesta: https://forms.office.com/Pages/ResponsePage.aspx?id=oy_HkJxhhky73GK1b_fZOW8A4-5jDQ1Er7Xn0jFmyuRUQ0pKSlNCNENKS01ZMFRFTUM0MUVTNTk1Ny4u ------------------------------------------------------------- Kawabata: Citados: -        El sonido de la montaña. Buenos Aires: Emecé, 2005. Traducción: A. Sato -        El bello Japón y yo. Buenos Aires: Eudeba, 1987. Traducción: M.C. Tsumura Recomendaciones: -        Mil grullas. Buenos Aires: Emecé, 2010. Trad.: M. Martoccia -        Historias en la palma de la mano. Buenos Aires: Emecé, 2007. Trad.: A. Sato -        Primera nieve en el monte Fuji. Bogotá: Norma, 2003. Trad.: J. Barrera Parra -        La casa de las bellas durmientes. Buenos Aires: Emecé, 2012. -        País de nieve. Buenos Aires: Emecé, 2003. Trad.: J. Forn.   Oe: Citados: -        Japan, the Ambiguous and Myself. Tokio: Kodansha, 1995. -        Cuadernos de Hiroshima. Barcelona: Anagrama, 2011. Trads.: Ogihara y Cordobés. Recomendaciones: -        La presa. Barcelona: Anagrama, 2004. Trads.: Yoonah Kim, Joaquín Jordá. -        Una cuestión personal. Barcelona: Anagrama, 2003. Trad.: Yoonah Kim. -        El grito silencioso. Barcelona: Anagrama, 2003. Trad.: Miguel Wandenbergh.   Ishiguro: Citados: -        My Twentieth Century Evening - and Other Small Breakthroughs, Nobel Lecture. Svenska Akademien, 2017. Recomendaciones: -        Pálida luz en las colinas. Barcelona: Anagrama, 2007. Trad.: Hernández Francés. -        Un artista del mundo flotante. Barcelona: Anagrama, 2010. Trad.: Hernández Francés.

    1 hr
  3. 12/08/2022

    La literatura de resistencia de las mujeres ainu

    Los Ainu son un pueblo indígena de la isla de Hokkaido, al norte de Japón, cuyos orígenes pueden ser rastreados incluso antes del año 5,000 a.C. A partir del siglo XIX, la vida del pueblo ainu comenzó a transformarse radicalmente, pues, como parte de la política de asimilación instaurada por la Restauración Meiji, se vieron obligados a dejar atrás sus costumbres y su lengua, para adoptar una cultura, un idioma y un modo de vida diferentes. Ante esta situación, la literatura se convirtió en un instrumento que el pueblo ainu, y especialmente las mujeres, utilizaron para expresar su sentir ante los cambios sociales y políticos que vivían, así como para preservar su propia cultura y tradición oral. En este episodio, seguimos platicando con la Dra. Tanaka y la Dra. Muñoz sobre las condiciones políticas, históricas y sociales que llevaron al pueblo ainu a conservar su tradición oral y narrativa y de cómo éste acto puede ser interpretado como un acto de resistencia política. La Dra. Yolanda Muñoz es Licenciada en Comunicación por la Universidad Iberoamericana. Cuenta con una maestría y doctorado del Centro de Estudios de Asia y África, del Colegio de México, y actualmente es profesora de asignatura de la Universidad de McGill, de la materia de Género y discapacidad en el Instituto de Estudios de Género, Sexualidad y Feminismo. Su tesis doctoral ganó el Premio de la Academia Mexicana de las Ciencias en 2003 como mejor tesis en la categoría de Estudios Culturales. A partir de esto, su tesis fue publicada como el libro titulado "La literatura de resistencia de las mujeres Ainu" a partir del cual se inspiró este episodio. Dicho libro puede ser descargado de forma gratuita en la siguiente liga: La literatura de resistencia de las mujeres ainu on JSTOR La Dra. Michiko Tanaka es profesora-investigadora del Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) de El Colegio de México. Ha impartido el curso de Historia General de Japón desde 1973 y varios cursos sobre la cultura, sociedad y política japonesa moderna y contemporánea. Es miembro fundador y fue Secretaria General de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África entre 1997 y 2003. Asimismo, es miembro fundador de la Asociación Mexicana de Investigación Teatral.  Ha organizado varios congresos, simposios, conferencias y cursos internacionales sobre Japón, Asia y África. Actualmente coordina una antología sobre Acciones y pensamientos feministas en Japón. Sus temas de investigación son acerca de la historia de Japón (siglos XIV-XX), los movimientos sociales japoneses y estudios de la cultura japonesa, y estudios críticos sobre la interacción del arte y artistas entre México y Japón. Créditos: Locución y guión: Patricia Portillo y Sofía Ortega Equipo técnico: Moisés Pérez Música de cortinilla: Jorge Aja Este podcast es una colaboración entre Fundación Japón en México y Fundación Japón, Madrid. Visita nuestros sitios web y síguenos en nuestras redes sociales: Fundación Japón en México - Homepage Fundación Japón en México (jpf.go.jp) - Instagram: Fundación Japón en México (@fjmex1) • Instagram photos and videos - Facebook: Fundación Japón en México 国際交流基金メキシコ日本文化センター | Mexico City | Facebook Fundación Japón, Madrid - Inicio :: FUNDACIÓN JAPÓN MADRID (fundacionjapon.es) - Instagram: Fundación Japón, Madrid (@bibliotecafjm) • Instagram photos and videos - Facebook: Fundación Japón, Madrid | Facebook

    38 min

About

"Tsundoku" es un espacio para discutir todo sobre la literatura japonesa. A través de entrevistas con los principales especialistas en literatura japonesa del mundo hispanohablante, recorremos los distintos temas, autores, obras y momentos más importantes de esta tradición literaria, y hablamos de su relación con otros aspectos de la cultura japonesa como la filosofía, la historia, el arte, el cine, la gastronomía, la música y la cultura pop. ¡Visita nuestros sitios web! Fundación Japón en México: https://mc.jpf.go.jp/ Fundación Japón, Madrid: https://www.fundacionjapon.es/es/

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada