琳通治痛丹

阿琳

歡迎來到琳通治痛丹 關於40歲,不曉得大家有什麼想像? 身為一個在30歲末端的人,我邀請了我的40歲好友來聊聊關於人生的疑惑。 節目內容輕鬆豐富,從人生的微中年出發,也許我們都可以找到我們的答案喔! Powered by Firstory Hosting

  1. Will it Translate-- S2E8 Meme Mode On: Chill, Rush, or L-for-Loser?

    6D AGO

    Will it Translate-- S2E8 Meme Mode On: Chill, Rush, or L-for-Loser?

    哈囉哈囉!各位走在潮流尖端、手機不離身的迷因大師們! 歡迎收聽本週podcast! 最近是不是被那些「從從容容」的迷因圖笑到並軌?還有每天追趕跑跳碰、匆匆忙忙的你,到底跟「從從容容」差在哪? 這集,我們不只追迷因,更要深度解析這些超有趣的詞彙! 「從從容容」:它的台語怎麼說?英文要怎麼跟外國朋友解釋這種Chill到不行、一切都在掌握中的狀態? 「匆匆忙忙」:台語跟英文又是什麼?你是不是每天上學都「匆匆忙忙」? 更重要的是!如果做事都拖拖拉拉、混混噩噩,小心變成阿嬤口中的「沒出息」! 台語怎麼罵、英文怎麼說?,讓你秒懂什麼叫做「沒有前途」! 準備好了嗎?跟著我們一起,邊笑邊學,讓你的台語跟英文,都走在迷因最前端!下次跟朋友聊天,保證你句句是梗,潮到出水! Yo, meme lords and digital natives! Welcome to this week's "Meme-ing Taiwanese: Chill vs. Rush – Don't Be a Loser!" Been cracking up at all those "chill" memes lately? And for those of you always rushing around, what's the difference from being totally chill? This episode, we're not just chasing memes; we're breaking down these super fun phrases! "Chill / 從從容容": What's its Taiwanese equivalent? And how do you explain this perfectly relaxed, everything-under-control vibe to your English-speaking friends? "Rush / 匆匆忙忙": What about its Taiwanese and English versions? Are you always in a rush for school? Most importantly! If you're always procrastinating and slacking off, beware of becoming what grandma calls a "loser"! We'll teach you how to scold that in Taiwanese and explain why calling someone a "loser" means they're "having no future"! Ready to laugh and learn? Join us to get your Taiwanese and English skills on the cutting edge of meme culture! Next time you chat with friends, you'll be dropping fresh phrases and sounding super cool! 加入會員,支持節目: https://everythingcures.firstory.io/join 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clx1vjwz00c6j01yc8hl122hq/comments Powered by Firstory Hosting

    6 min
  2. Will it Translate S2E5-- From Pepper Fish to Pizza: Your Grill’s Passport to Flavor Town!

    OCT 8

    Will it Translate S2E5-- From Pepper Fish to Pizza: Your Grill’s Passport to Flavor Town!

    【路口要停讓,道路安全我最棒】 看見停的標誌、標線或是閃光紅燈,須完全停止車輛並注意路況,落實無號誌路口安全! 交通部及新北市政府關心您 [廣告] —— 以上為 Firstory Podcast 廣告 —— 各位聽眾大家好! 中秋節不僅是月圓人團圓,對台灣人來說,更是一場戶外烤肉的盛宴!本週《Will It Translate》再次深入文化現場,帶你探索台灣烤肉的在地食材與國際級吃法。台灣烤肉 vs. 美國烤肉 台灣烤肉的食材豐富度絕對是世界級的!本集節目,我們將為你介紹這些必備烤物,並教你最道地的英文說法: 在地海味: 香噴噴的 胡椒魚 (Pepper Fish)、絲瓜蛤蜊,以及讓外國老師也驚豔的 甜不辣 (Tempura)。素食寶藏: 充滿大地香氣的各式 菇類 (Mushrooms) 英文怎麼形容?文化交流: 聽 Campbell 老師分享美國烤肉的壓軸好戲 — 獨家烤披薩 和 烤棉花糖 的祕訣!別再只會說 BBQ 了!收聽本集,讓你掌握從夜市到烤爐都能通行的雙語詞彙! Grilled Delights: Pepper Fish, Pizza, and the Ultimate Mid-Autumn BBQ Culture Clash! Hello listeners! Mid-Autumn Festival in Taiwan means only one thing: Grilling Everything! This week, we're taking you to the grill to explore Taiwan's unique barbecue traditions and compare them with American favorites. What’s On the Taiwanese Grill? Exotic Seafood: Learn the proper terms for local specialties like Pepper Fish, the savory Tempura, and the surprising Clams with Loofah!Veggie Treasures: Essential Mushrooms that form the heart of a Taiwanese BBQ spread.Campbell’s Corner: Our American teacher shares his secret Grilled Pizza recipe and the absolute must-have dessert: S'more!Don't miss this episode! Tune in to master the language of grilling, bridge cultural gaps, and become the most knowledgeable person at your next BBQ party! leave comments https://open.firstory.me/user/clx1vjwz00c6j01yc8hl122hq/comments Powered by Firstory Hosting

    16 min
  3. Will it Translate S2E4--Beyond the Peel: Unpacking the Sweet and Sour Life Lessons in Fruit Idioms

    SEP 29

    Will it Translate S2E4--Beyond the Peel: Unpacking the Sweet and Sour Life Lessons in Fruit Idioms

    【路口要停讓,道路安全我最棒】 看見停的標誌、標線或是閃光紅燈,須完全停止車輛並注意路況,落實無號誌路口安全! 交通部及新北市政府關心您 [廣告] —— 以上為 Firstory Podcast 廣告 —— 各位聽眾朋友,水果不只美味,還蘊藏著人生大智慧!本週節目,我們跨越語言,用三個關於水果的諺語,帶你思考生活中的選擇題! 你會如何處理人生的「檸檬」?你相信「魚與熊掌可以兼得」嗎? 台語俗諺「甘蔗無雙頭甜」一語道破了取捨的智慧。你找到你的「半顆橘子」了嗎? 西班牙語的浪漫表達 "Encontrar tu media naranja" 又是什麼意思呢?想知道這些諺語在實際溝通中怎麼用、怎麼說,讓你的語言表達更生動道地嗎?趕快點擊收聽本集節目! 溫馨提醒 別忘了完成我們每週的小任務!這是驗收學習成果、集點換禮券的好機會喔! Hello listeners! Get ready to bite into some serious wisdom! This week, we're exploring three powerful life lessons hidden in fruit proverbs from different cultures. How do you turn sour situations into sweet success? The English proverb "When life gives you lemons, make lemonade" holds the key.Do you really believe you can have it all? The Taiwanese saying "甘蔗無雙頭甜" reminds us of life's necessary trade-offs.Have you found your 'other half'? What does the romantic Spanish phrase "Encontrar tu media naranja" truly mean?Ready to expand your cross-cultural understanding and learn the right way to use these sayings? Tune in to this week's episode now! Quick Reminder Don't miss out on your weekly challenge! Complete the task to reinforce your learning and earn points towards your gift vouchers! 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clx1vjwz00c6j01yc8hl122hq/comments Powered by Firstory Hosting

    10 min
  4. Will it Translate S2E3--Taiwan's Fruity Secrets: A Taste of Culture and Superstitions

    SEP 22

    Will it Translate S2E3--Taiwan's Fruity Secrets: A Taste of Culture and Superstitions

    哈囉大家好,歡迎回到《Will It Translate?》!我是你們的主持人。在台灣,除了迷人的風景和友善的人情味,還有一個讓外國朋友驚豔的特色,就是我們一年四季都吃得到的新鮮水果! 今天,我們要一起來一場熱帶水果的探險!從香甜多汁的 芒果(Mango)、酸甜開胃的 鳳梨(Pineapple)、清脆爽口的 蓮霧(Wax Apple)、果肉Q彈的 釋迦(Sugar Apple),到中秋節必備的香甜 柚子(Pomelo)。 我們不僅會教大家這些水果的中文、台語,以及英文怎麼說,還要分享一個有趣的「都市傳說」:在台灣,從事醫療或教育工作的朋友,會盡量避免吃芒果和鳳梨,因為傳說吃了會讓「工作變得很忙」! 準備好跟著我們一起,進入這場美味又充滿趣聞的語音饗宴了嗎?現在就點擊播放,讓我們從舌尖開始,重新認識台灣! Hey everyone, and welcome back to Will It Translate! I'm your host. Besides the beautiful landscapes and friendly locals, one of Taiwan's most amazing features is the incredible variety of fresh fruit available all year round! Today, we're taking you on a tropical fruit adventure. We'll explore five delicious fruits: the sweet and juicy Mango, the tangy Pineapple, the crisp and refreshing Wax Apple, the soft and unique Sugar Apple, and of course, the sweet Pomelo. Not only will we teach you how to say each fruit's name in Mandarin, Taiwanese, and English, we'll also share a fun local "urban legend." In Taiwan, people who work in hospitals or schools often avoid eating mangoes and pineapples, because rumor has it, these fruits can bring "a lot of work"! Ready to dive into this delicious lesson? Hit play and let's get a taste of Taiwan! Leave some comments留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clx1vjwz00c6j01yc8hl122hq/comments Powered by Firstory Hosting

    10 min
  5. Will it Translate S2E1--Unexpected Taiwan Adventure

    SEP 8

    Will it Translate S2E1--Unexpected Taiwan Adventure

    【路口要停讓,道路安全我最棒】 看見停的標誌、標線或是閃光紅燈,須完全停止車輛並注意路況,落實無號誌路口安全! 交通部及新北市政府關心您 [廣告] —— 以上為 Firstory Podcast 廣告 —— 哈囉大家好,歡迎回到《Will It Translate?》!我是你們的主持人。今天我們特別邀請到外師 Campbell,來跟大家分享她來台灣之後,最讓她感到文化衝擊的兩件事。 第一件是廁所。在台灣,我們習慣自己帶衛生紙,而且也常會遇到蹲式馬桶。Campbell 說,她第一次在高速公路休息站碰到這種情況時,因為沒有心理準備,真的有點嚇到,讓她印象超深刻! 第二件則是關於倒垃圾。在她的家鄉,大家習慣把垃圾丟在定點的垃圾子車。但在台灣,要等垃圾車來,還會播放音樂,像是一個行動的嘉年華。雖然有時候沒辦法準時趕到,讓她有點困擾,但她也分享了一件溫暖的事:有一次她錯過時間,焦慮地站在路邊,結果一位好心的鄰居不僅幫她把垃圾丟了,還給了她一顆柚子!這讓她覺得台灣的人情味真的超棒。 聊完這些有趣的文化差異,Campbell 也分享了她對台灣的期待。她說,這些經歷教會她保持一顆開放的心,去擁抱所有的新事物。她很期待能繼續用這種幽默和正面的心態,去探索台灣的每個角落。 Hey everyone, and welcome back to Will It Translate! Today, we've got Campbell on the show to share two of the biggest culture shocks since she arrived in Taiwan. First, the bathrooms. She was completely surprised by the squat toilets and having to bring her own toilet paper—especially the first time at a highway rest stop! Second, taking out the trash. Unlike at home, the garbage truck here plays music, and you have to go to it. It can be frustrating when she misses it, but a kind neighbor once helped her throw it away and even gave her a pomelo! These moments have taught Campbell to embrace new things with an open mind. Stay tuned to hear more of her story! Leave comments https://open.firstory.me/user/clx1vjwz00c6j01yc8hl122hq/comments Powered by Firstory Hosting

    12 min

About

歡迎來到琳通治痛丹 關於40歲,不曉得大家有什麼想像? 身為一個在30歲末端的人,我邀請了我的40歲好友來聊聊關於人生的疑惑。 節目內容輕鬆豐富,從人生的微中年出發,也許我們都可以找到我們的答案喔! Powered by Firstory Hosting

You Might Also Like