5 min

The Little Prince-小王子-El Principito - Chapter 4 Part II. Slow Audiobook in Chinese mandarin Learn Chinese while sleeping - The Little Prince - Slow Audiobook

    • Language Learning

Slow audiobook for passive listening - The Little Prince - 小王子 - El Principito. Chapter 4 Part II. #chino #chinese #HSK #audiobooks #learnchinese
If you have any advice or if there's any book or topic that you would like to hear, please let me know: melancerlj@gmail.com. Thank you for listening:)
Full text:
小王子
第4章 Part II
要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。
Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.
他想要一只小羊,这就证明他的存在。”
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."
他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,
But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612,"
那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。
then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
他们就是这样的。小 孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。
They are like that. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
我真愿意像讲神话那样来开始这个故事,
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.
我真想这样说:“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友……”
I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep ..."
对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
我可不喜欢人们轻率地读我的书。
For I do not want any one to read my book carelessly.
我在讲述这些往事时心情是很难过的。
have suffered too much grief in setting down these memories.
我 的朋友带着他的小羊已经离去六年了。
Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个 朋友。
To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.
再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。
And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .
也正是为了这个缘 故,我买了一盒颜料和一些铅笔。
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
像我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着 肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
一张画得还可以,另一张就不像了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方 小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too

Slow audiobook for passive listening - The Little Prince - 小王子 - El Principito. Chapter 4 Part II. #chino #chinese #HSK #audiobooks #learnchinese
If you have any advice or if there's any book or topic that you would like to hear, please let me know: melancerlj@gmail.com. Thank you for listening:)
Full text:
小王子
第4章 Part II
要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。
Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.
他想要一只小羊,这就证明他的存在。”
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."
他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,
But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612,"
那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。
then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
他们就是这样的。小 孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。
They are like that. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
我真愿意像讲神话那样来开始这个故事,
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.
我真想这样说:“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友……”
I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep ..."
对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
我可不喜欢人们轻率地读我的书。
For I do not want any one to read my book carelessly.
我在讲述这些往事时心情是很难过的。
have suffered too much grief in setting down these memories.
我 的朋友带着他的小羊已经离去六年了。
Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个 朋友。
To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.
再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。
And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .
也正是为了这个缘 故,我买了一盒颜料和一些铅笔。
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
像我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着 肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
一张画得还可以,另一张就不像了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方 小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too

5 min