27 min

Zašto je književni prijevod izazov? : Lea Kovács Zvukmark - zabilježeno zvukom

    • Social Sciences

Književno prevođenje, odnosno prevođenje umjetničkih tekstova, bilo da je riječ o prozi, poeziji ili drami, razlikuje se od ostalih vrsta prevođenja. Moglo bi se reći da je to jedan od najtežih oblika prevoditeljske djelatnosti, ako ne i najteži, budući da proces književnog prevođenja od prevoditelja zahtijeva i mnoga druga znanja i vještine osim izvrsnog poznavanja jezika. Kad je u pitanju prijevodna literatura, koja čini glavninu književne produkcije u Republici Hrvatskoj, prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura, autora i čitatelja. Što je književno prevođenje? Po čemu se razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Odgovore na ta i mnoga druga prevodilačka pitanja saznali smo u novoj epizodi podcasta Zvukmark – zabilježeno zvukom od prevoditeljice Lee Kovács, a sve u povodu ovogodišnje teme Mjeseca hrvatske knjige koji je posvećen upravo književnom
prevođenju.  

 

Teme razgovora s gošćom bile su:  

1.   Razlike „običnog“ i književnog
prevoditelja;

2.  Osobna motivacija za prevođenje;

3.  Najveći izazov u prevođenju;

4.  Suradnja prevoditelja i autora;

5.  Svijet književnih prevoditelja;

6.  Uzori u prevođenju;

7.  Rekreativno čitanje;

8.  Cijeni li se danas prevoditeljski posao;

9.  Bitne odlike dobrog književnog
prevoditelja;

10. „Prevođenje - pokušaj plesa sa svezanim
udovima“.






Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije

Zvukmark - zabilježeno zvukom

God. IV. br. 3.

Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak

Snimanje i montaža: Iva Džambaski

Zagreb, studeni 2023.

Književno prevođenje, odnosno prevođenje umjetničkih tekstova, bilo da je riječ o prozi, poeziji ili drami, razlikuje se od ostalih vrsta prevođenja. Moglo bi se reći da je to jedan od najtežih oblika prevoditeljske djelatnosti, ako ne i najteži, budući da proces književnog prevođenja od prevoditelja zahtijeva i mnoga druga znanja i vještine osim izvrsnog poznavanja jezika. Kad je u pitanju prijevodna literatura, koja čini glavninu književne produkcije u Republici Hrvatskoj, prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura, autora i čitatelja. Što je književno prevođenje? Po čemu se razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Odgovore na ta i mnoga druga prevodilačka pitanja saznali smo u novoj epizodi podcasta Zvukmark – zabilježeno zvukom od prevoditeljice Lee Kovács, a sve u povodu ovogodišnje teme Mjeseca hrvatske knjige koji je posvećen upravo književnom
prevođenju.  

 

Teme razgovora s gošćom bile su:  

1.   Razlike „običnog“ i književnog
prevoditelja;

2.  Osobna motivacija za prevođenje;

3.  Najveći izazov u prevođenju;

4.  Suradnja prevoditelja i autora;

5.  Svijet književnih prevoditelja;

6.  Uzori u prevođenju;

7.  Rekreativno čitanje;

8.  Cijeni li se danas prevoditeljski posao;

9.  Bitne odlike dobrog književnog
prevoditelja;

10. „Prevođenje - pokušaj plesa sa svezanim
udovima“.






Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije

Zvukmark - zabilježeno zvukom

God. IV. br. 3.

Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak

Snimanje i montaža: Iva Džambaski

Zagreb, studeni 2023.

27 min