246 episodes

Are you ready to supercharge your Hungarian listening comprehension?

Our podcast, Fluent Fiction - Hungarian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Hungarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Hungarian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their Hungarian roots. Are you planning a trip to Budapest, Debrecen, or Szeged? Maybe you want to speak Hungarian with your relatives in Hungary? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in the regions of Hungary.

Fluent Fiction - Hungarian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Hungarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Fejleszd magyar hallásértésed a Fluent Fiction - Hungarian podcast segítségével!

Fluent Fiction - Hungarian Fluent Fiction Network

    • Education

Are you ready to supercharge your Hungarian listening comprehension?

Our podcast, Fluent Fiction - Hungarian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Hungarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Hungarian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their Hungarian roots. Are you planning a trip to Budapest, Debrecen, or Szeged? Maybe you want to speak Hungarian with your relatives in Hungary? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in the regions of Hungary.

Fluent Fiction - Hungarian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Hungarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Fejleszd magyar hallásértésed a Fluent Fiction - Hungarian podcast segítségével!

    Unveiling Budapest's Essence Through Pálinka

    Unveiling Budapest's Essence Through Pálinka

    Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Budapest's Essence Through Pálinka
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/unveiling-budapests-essence-through-palinka

    Story Transcript:

    Hu: A nap lemenőben volt.
    En: The sun was setting.

    Hu: Budapest, a Duna-parti város, vibrált az élettel, és lágyan ringatta vendégeit a kelet-európai kultúra ölelésébe.
    En: Budapest, the city on the Danube shore, was vibrant with life and gently embraced its guests into the embrace of Eastern European culture.

    Hu: A Széchenyi lánchíd fényei világították meg Szilvia arcát, aki büszkén állt ott, tudatában annak, hogy a magyar kultúra sokszínűségére mutat példát.
    En: The lights of the Széchenyi Chain Bridge illuminated Szilvia's face, who proudly stood there, aware that she epitomized the diversity of Hungarian culture.

    Hu: Egy amerikai turista, George, álldogált a hídon, még mindig megpróbálva feldolgozni a város gazdag történelmét.
    En: An American tourist, George, stood on the bridge, still trying to comprehend the city's rich history.

    Hu: Szilvia felé fordult, s arcához az a furcsa kifejezés kapaszkodott, amit mindannyian olyan jól ismerünk: a zavartságot tükrözte.
    En: He turned towards Szilvia, a strange expression of confusion painted on his face, a feeling we all know so well.

    Hu: Az amerikai George sok mindent megtanult Budapest többi pontján, de még mindig nem tudta megérteni a "pálinka" fogalmát, amit Szilvia próbált neki megmagyarázni.
    En: George had learned a lot about Budapest at other points in the city, but he still couldn't grasp the concept of "pálinka" that Szilvia tried to explain to him.

    Hu: "A pálinka" - kezdte Szilvia, ülve a híd korlátján, az éjszakai látvány a színpad elöttük - "Nem csak ital.
    En: "'Pálinka'," Szilvia began, sitting on the bridge railing with the night scene unfolding before them, "it's not just a drink.

    Hu: Az, nemzedékről nehzedékre hozott hagyomány.
    En: It's a tradition passed down from generation to generation.

    Hu: Lélekből való, kicsit erős, de szívünk mélyéből szeretettél főzött.
    En: It's heartfelt, a bit strong, but made with love from the depths of our hearts."

    Hu: " Szilviának az arcáról leolvasható volt a türelem és a szeretet, ahogy a hídon ültek és a város szépségét csodálták.
    En: Patience and love were evident on Szilvia's face as they sat on the bridge admiring the beauty of the city.

    Hu: George még mindig zavartan nézett rá, mindent megpróbált megérteni.
    En: George still looked bewildered, trying to understand everything.

    Hu: "Úgy gondolom" - mondta Szilvia - "a pálinka olyan, mint Budapest.
    En: "I think," Szilvia said, "pálinka is like Budapest.

    Hu: Történelmi, összetett és kicsit nyers, de az igazságot tükrözi, amit nem mindenki képes látni.
    En: Rich in history, complex, and a bit raw, but it reflects the truth that not everyone can see."

    Hu: "Szilvia felkínált George-nak egy korty pálinkát.
    En: Szilvia offered George a sip of pálinka.

    Hu: George, bár sokat tanult a városról és a pálinkáról, még mindig nem volt biztos benne, hogy megértette-e a pálinka fogalmát.
    En: Despite learning a lot about the city and the spirit, George still wasn't sure if he understood the concept of pálinka.

    Hu: Végül, halk sóhaj után, George megragadta a pálinkás poharat, és egy hosszú lélegzetvételt követően, felhajtotta a gyümölcspárlatot.
    En: Finally, after a soft sigh, George took the glass of pálinka, and after a deep breath, he lifted the fruit brandy to his lips.

    Hu: Szilvia mosolygott, amint George köhögött, és az arcáról leolvasva tudta, hogy még...

    • 13 min
    The Bridge of Budapest: Reconnecting Over Donuts and Memories

    The Bridge of Budapest: Reconnecting Over Donuts and Memories

    Fluent Fiction - Hungarian: The Bridge of Budapest: Reconnecting Over Donuts and Memories
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-bridge-of-budapest-reconnecting-over-donuts-and-memories

    Story Transcript:

    Hu: Budapesten, a Dunakorzó vibráló szívverésében, János és Eszter, két régi barát végre újra találkozott.
    En: In Budapest, in the vibrant heartbeat of the Danube Promenade, János and Eszter, two old friends, finally met again.

    Hu: A Erzsébet-híd árnyékában, egy fa alatti kőpadon ültek és a folyó lassú csobogására hangolódva próbálták bepótolni a sok évnyi titok és történet hallgatását.
    En: Under the shadow of the Elizabeth Bridge, they sat on a stone bench under a tree, trying to catch up on years of secrets and untold stories as they tuned into the slow murmurs of the river.

    Hu: János, a komoly üzletember, orange-zöld nyakkendővel és szigorúan vasalt öltönyben, kínosan próbált hódolni a szabadúszó-szellemű Eszternek.
    En: János, the serious businessman, with an orange-green tie and a strictly ironed suit, awkwardly tried to appeal to the free-spirited Eszter.

    Hu: Eszter, aki mindig is szabadon szárnyalt, gyönyörű szabadjára bocsátott hajával és laza, kényelmes ruhában, derült égből villámcsapásként jelent meg János életében.
    En: Eszter, who always soared freely, with her beautifully let loose hair and casual comfortable clothes, appeared in János' life like a lightning bolt from a clear sky.

    Hu: Szemüket a szív meglehetősen zavaró csillámával nézte egymást, és amikor szemet szúrta a formálisan és fölöslegesen, János, az örökké jól nevelt férj, megszólalt.
    En: Their eyes met with the somewhat unsettling sparkle of the heart, and when János noticed the formality and unnecessary formality, the perpetually well-mannered husband spoke up.

    Hu: "Ön nagyon jól néz ki, Eszter.
    En: "You look very good, Eszter."

    Hu: " Egy pillanatra a csend betöltötte a teret, a Duna hullámai pedig megszűntek zúgni a furcsaságtól.
    En: For a moment, silence filled the space, and the waves of the Danube ceased to murmur with the awkwardness.

    Hu: Eszter meglepetten nézett Jánosra, aztán hangosan felnevetett.
    En: Eszter looked at János in surprise, then burst out laughing loudly.

    Hu: A nevetése ringatózó volt, és nyilvánvalóan hozta a korábbi nyugalmat.
    En: Her laughter was melodic, bringing back the previous calmness unmistakably.

    Hu: "Ön?
    En: "You?

    Hu: János, mióta „ön”-özünk?
    En: János, since when did we start 'you-ing' each other?

    Hu: Iskolában voltunk együtt, nem?
    En: We were in school together, right?

    Hu: Sütöttél nekem kolbászos szendvicset, amikor az osztálykiránduláson mindenki elhagyta a szendvicseit.
    En: You once made me a sausage sandwich when everyone left their sandwiches behind on the class trip.

    Hu: Ha már „ön”-özünk, adj nekem egy fánkot, kérem szépen!
    En: Since we are 'you-ing' each other, please give me a donut!"

    Hu: " - mondta mosolyogva, miközben visszahúzta mosolygó arcát kacagás közben.
    En: she said with a smile, pulling back her smiling face amidst laughter.

    Hu: János vörösödő arccal nézett vissza rá, majd ő is nevetni kezdett.
    En: János looked back at her with a reddening face, then started laughing too.

    Hu: "Igen, nevetséges, igaz?
    En: "Yes, ridiculous, isn't it?"

    Hu: " - mondta és feltartva a dobozt, ahol egy teljes csomó fánk örvendezett.
    En: he said, holding up the box where a bunch of donuts awaited.

    Hu: A fánkok, a mosoly, a nevetés mind hozták magukkal azt a kölcsönös örömöt és tudatot, hogy János és...

    • 12 min
    Pancakes in Budapest: A Taste of Tradition and Friendship

    Pancakes in Budapest: A Taste of Tradition and Friendship

    Fluent Fiction - Hungarian: Pancakes in Budapest: A Taste of Tradition and Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/pancakes-in-budapest-a-taste-of-tradition-and-friendship

    Story Transcript:

    Hu: Budapest forgatagában, a Margit híd közepén, Eszter, Gergő és Zsolt találkozott.
    En: In the hustle and bustle of Budapest, on the middle of Margaret Bridge, Eszter, Gergő, and Zsolt met.

    Hu: A három barát az iskolai szünet idején döntött úgy, hogy felkeresi egymást a fővárosban.
    En: The three friends decided during their school break to visit each other in the capital.

    Hu: Eszter a vidékről érkezett fel, Gergő a margitszigeti futópályán próbált feledni néhány rossz emléket, Zsolt pedig egy nyelviskola tanára volt, ahol külföldieknek tanított magyar nyelvet.
    En: Eszter came up from the countryside, Gergő tried to forget some bad memories on the running track at Margaret Island, and Zsolt was a teacher at a language school, where he taught Hungarian to foreigners.

    Hu: Az őszi szellő végigsuhant a Dunán, a levelek zizegése és a város zsongása különösen érdekes atmoszférát adott a találkozónak.
    En: The autumn breeze swept along the Danube, the rustling of the leaves and the buzz of the city gave the meeting a particularly interesting atmosphere.

    Hu: Eszter már előre izgult, hogy milyen lesz a találkozó.
    En: Eszter was already nervous about how the meeting would go.

    Hu: Elvégre, barátai és a ő sosem voltak szavak emberei, az érzéseiket inkább a tetteikkel fejezték ki.
    En: After all, her friends and she were not people of many words, they expressed their feelings more through their actions.

    Hu: "Gergő, Zsolt!
    En: "Gergő, Zsolt!

    Hu: Azért hívtalak benneteket, hogy megpróbáljuk elmagyarázni a külföldi diákoknak, miről is szól a palacsinta szó," mondta Eszter, miközben átadott nekik egy-egy darabot a tipikus, magyarosan töltött palacsintából.
    En: I called you here to try to explain to the foreign students what the word 'palacsinta' is all about," Eszter said as she handed them each a piece of the typical, Hungarian-style filled pancake.

    Hu: Ekkor azonban felmerült egy probléma: melyik palacsinta számít a "valódi" palacsintának?
    En: However, a problem arose: which pancake could be considered the "real" pancake?

    Hu: Gergő azt állította, hogy a hortobágyi palacsinta a legigazibb, amely csirkehúsos raguval van töltve, és sós-szaftos.
    En: Gergő claimed that the Hortobágy pancake was the most authentic, filled with chicken stew and savory gravy.

    Hu: Zsolt viszont ragaszkodott hozzá, hogy a Gundel palacsinta, amely dióval és csokoládé öntettel van tálalva, az igazi főszereplője a magyar konyhának.
    En: On the other hand, Zsolt insisted that the Gundel pancake, served with walnuts and chocolate sauce, was the true star of Hungarian cuisine.

    Hu: Eszter azonban a hagyományos, túróval és lekvárral töltött verzió mellett tette le a voksát.
    En: Eszter, however, stood by the traditional version filled with cottage cheese and jam.

    Hu: A vita folytatódott naplementéig, majd ahogy a vörös fények beborították a várost, megnyugodtak, és egyszerre csillant fel a szemükben a megoldás.
    En: The debate continued until sunset, and as the red lights covered the city, they calmed down, and a solution suddenly appeared in their eyes.

    Hu: Felismerték, hogy a palacsinta nem csak egy édesség vagy egy étel.
    En: They realized that pancakes were not just a dessert or a dish.

    Hu: Sokkal több annál.
    En: It was much more.

    Hu: Egyszerre jelent szabadságot, kreativitást és végül, de nem utolsósorban, a...

    • 14 min
    Hungarian Wedding Mishaps: Pálinka, Traditions, and Laughter

    Hungarian Wedding Mishaps: Pálinka, Traditions, and Laughter

    Fluent Fiction - Hungarian: Hungarian Wedding Mishaps: Pálinka, Traditions, and Laughter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/hungarian-wedding-mishaps-palinka-traditions-and-laughter

    Story Transcript:

    Hu: Szombat kora délután volt, apró bodzafehér felhők játszadoztak a tűző nyári kék égen.
    En: It was early Saturday afternoon, small elderflower-white clouds frolicking in the blazing summer blue sky.

    Hu: Budapest szerelmes külvárosának egyik csendes sarkában, egy hagyományos magyar lakodalom készülődött.
    En: In a quiet corner of Budapest's loveable suburb, a traditional Hungarian wedding was unfolding.

    Hu: Az esemény főszereplői Balázs és Petra voltak, két fiatal, akik a mai napon kötötték életüket össze.
    En: The main characters of the event were Balázs and Petra, two young individuals who were joining their lives together on this day.

    Hu: Balázs reszkető ajkakkal igyekezett feltenni a fekete nyakkendőt a tükrön figyelő tükröződésének, miközben Petrában a boldogság és izgalom szikráit hordozta kék szemében.
    En: With trembling lips, Balázs struggled to fasten his black tie, observing his reflection in the mirror, while Petra's blue eyes carried the sparks of happiness and excitement.

    Hu: Közben a vendégsereg poharaiban pattogott a lélekmelegítő pálinka, beszélgetések és nevetések zsongása töltötte be a teret.
    En: Meanwhile, the warmth of pálinka bubbled in the guests' glasses, filling the space with chatter and laughter.

    Hu: A társaság középpontjában ott állt a vigyorogva és magabiztosan beszélő vőfély, aki a ruhájáról és a cipőjéről is könnyedén lecsúszott minden gond és aggodalom.
    En: At the center of the gathering stood the grinning and confidently-speaking best man, effortlessly shedding all worries and concerns about his attire and shoes.

    Hu: Kezében tartott egy erős pálinkás poharat, melybe még a délelőtti fény is belebukott.
    En: He held a strong pálinka glass, into which the morning light still dipped.

    Hu: A ceremónia során a vőfély történeteket mesélt Balázsról és Petráról, megmagyarázta a hagyományok szépségét és értékét.
    En: During the ceremony, the best man told stories about Balázs and Petra, explaining the beauty and value of traditions.

    Hu: Ám egy pillanatban, egyetlen szerencsétlen mozdulattal az egész hangulat fenekestül fordult.
    En: But in one moment, with a single unfortunate gesture, the entire mood turned upside down.

    Hu: Ahogy folytatta a történetmesélést, hirtelen hevesen gesztikulált, és véletlenül ráöntötte a pohár tartalmát Petra fehér ruhájára.
    En: As he continued narrating the story, he suddenly gestured fervently, accidentally spilling the contents of the glass onto Petra's white dress.

    Hu: A levegőben megdermedt a hang, a vendégek szeme kikerekedett, és a vőfély arcán izzó pir csapott fel, központi alakból hirtelen az ifjú pár szemébe néző bohóccá vált.
    En: The air froze, guests' eyes widened, and a blush of embarrassment flashed across the best man's face, transforming suddenly from the central figure to a clown facing the young couple.

    Hu: Petra fehér ruhája azonban szikrázóan fényes maradt, a pálinka csupán egy sötétebb árnyékot hozott létre, mit egy véletlen virágmintának tévedhetett az arrajáró szem.
    En: However, Petra's white dress remained brilliantly shining; the pálinka merely created a darker shadow, easily mistaken for a random floral pattern to onlookers.

    Hu: Ezután a derű nevetésébe fordult át a meglepetés, a feszült csendet felváltotta a hahotázás, ami végigsöpört a szobán.
    En: Then surprise turned into laughter, tense silence was replaced with uproarious...

    • 13 min
    Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game

    Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game

    Fluent Fiction - Hungarian: Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/untranslatable-bonds-a-budapest-friendship-game

    Story Transcript:

    Hu: Szilvia, a lánya, csodálatos arccal és tűzpiros hajjal, egy rohanó reggelén találkozott Budapest szívében, a Duna partján, hűs árnyékot vető fák alatt.
    En: Szilvia, the daughter, with a wonderful face and fiery red hair, met in the heart of Budapest on a busy morning by the Danube River, under the cool shade of trees casting their shadows.

    Hu: Későn virradt, a nap arany függönyén keresztül a folyón csillogó nyomokban keresztülhúzva a várost.
    En: It was a late dawn, with the sun shining through the golden curtain, shimmering traces across the river, painting the city.

    Hu: Szilvia Gergővel, a jó barátjával találkozott, egy magas, sötét hajú, ipari designert.
    En: Szilvia met her good friend Gergő, a tall, dark-haired industrial designer.

    Hu: Gergő egy új játékot talált ki a barátaival való szórakozásra.
    En: Gergő had come up with a new game for fun with friends.

    Hu: A játék célja, hogy találd meg a lefordíthatatlan magyar szót.
    En: The goal of the game was to find the untranslatable Hungarian word.

    Hu: A játék izgalmas volt, és sok jó pillanatot és kacagást szerzett.
    En: The game was exciting, bringing many joyful moments and laughter.

    Hu: A barátok, akik sokszor ugyanazon a helyen összeültek, most hevesen vitatkoztak és nevetgéltek.
    En: The friends, who often gathered in the same place, now engaged in lively debates and laughter.

    Hu: Még a nap is, mintha élvezné a játékot, növelte a fényét.
    En: Even the sun seemed to enjoy the game, intensifying its light.

    Hu: A játék során Gergő és Szilvia egyre versenyfogóbbak lettek.
    En: During the game, Gergő and Szilvia became more competitive.

    Hu: Mindketten nyerni akartak.
    En: Both wanted to win.

    Hu: Gergő hirtelen kitalált egy szót, „Szerelem”.
    En: Suddenly, Gergő came up with a word, "Love."

    Hu: De Szilvának igen jó szótudása volt, és könnyedén lefordította angolra mint „Love”.
    En: But Szilvia had a good knowledge of words and easily translated it to English as "Love."

    Hu: Gergő próbált nevetni, de a verseny erőfeszítése elfogyasztotta a mosolyát.
    En: Gergő tried to laugh, but the competitive effort stole his smile.

    Hu: Szilvia kijött a nyertesként, amikor kiejtette tökéletesen lefordíthatatlan szavát: „Szabadságvágy”.
    En: Szilvia emerged as the winner when she flawlessly pronounced her untranslatable word, "Desire for freedom."

    Hu: Gergő, bár elvesztette a játékot, de elismerően bólintott.
    En: Gergő, although losing the game, nodded approvingly.

    Hu: Úgy érezte, hogy Szilvia becsületesen játszott.
    En: He felt that Szilvia had played honestly.

    Hu: Az est folyamán a barátok megkönnyebbültek és kacagástól hangosan beszélgettek.
    En: As the evening progressed, the friends relaxed and chatted loudly with laughter.

    Hu: Még a Duna is örült, ahogy az ezüst hullámai halkan csapkodtak a parton.
    En: Even the Danube seemed delighted as its silver waves gently lapped the shore.

    Hu: Végül a nap véget ért, a kacagó hangok lassan csendessé váltak, a fák pedig álomba merültek.
    En: Finally, as the day drew to a close, the laughing voices slowly quieted, and the trees fell into slumber.

    Hu: Szilvia és Gergő még mindig az álmatlan Duna partján ültek, mosolyogva az egyszerű, de boldog emléktől.
    En: Szilvia and Gergő still sat on the sleepless Danube shore, smiling at the simple yet happy memory.br...

    • 10 min
    Budapest Linguistic Delights: A Night at the Ruin Pub

    Budapest Linguistic Delights: A Night at the Ruin Pub

    Fluent Fiction - Hungarian: Budapest Linguistic Delights: A Night at the Ruin Pub
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/budapest-linguistic-delights-a-night-at-the-ruin-pub

    Story Transcript:

    Hu: Budapesten jártunk, ahol Zsolt, Eszter és Gergő a kerületi romkocsmában vertek tanyát.
    En: We were in Budapest, where Zsolt, Eszter, and Gergő made themselves at home in a district ruin pub.

    Hu: A tétova fények, a színezett graffiti és a vintázs bútorok a hely szellemét idézték.
    En: The hesitant lights, colorful graffiti, and vintage furniture evoked the spirit of the place.

    Hu: Szokás szerint Gergő, a társaság legkedvesebb szavú tagja, pálinkás pohárral a kezében adott elő kortárs nyelvészeti előadást egy zavarodott turistának.
    En: As usual, Gergő, the most articulate member of the group, held a shot of pálinka in his hand and delivered a contemporary linguistic lecture to a bewildered tourist.

    Hu: Gergő a magyar nyelvtan csodásan bonyolult szerkezetét próbálta elmagyarázni.
    En: Gergő attempted to explain the wonderfully complex structure of the Hungarian grammar.

    Hu: Gergő ​​felé fordult, és a pálinkapohár fenekére mutatva így szól: "Nézd, az alján ez a pár csepp pálinka, az a magyar nyelv - finom és tiszta.
    En: Turning towards Gergő, pointing to the bottom of the pálinka glass, he said, "Look, at the bottom, these few drops of pálinka represent the Hungarian language - delicate and pure.

    Hu: Viszont összetett és nehéz megérteni.
    En: However, it is intricate and difficult to understand.

    Hu: De itt vagyunk, hogy segítsünk.
    En: But we are here to help."

    Hu: " A szavai után bevett egy falatot a kezében tartott street foodból.
    En: Following his words, he took a bite of the street food he held in his hand.

    Hu: Zsolt csendben figyelte a helyzetet, néha hozzájárulva a beszélgetéshez egy-egy furcsa, de találó példával a nyelvünkről, miközben élvezte a hely varázsát.
    En: Zsolt silently observed the situation, occasionally contributing to the conversation with a strange yet fitting example of our language, while enjoying the charm of the place.

    Hu: Másik oldalról Eszter kedvesen, élénken bólogatott minden magyarázatra, néha kiegészítve azt egyszerűbben, hogy a turista könnyebben megértse.
    En: On the other side, Eszter kindly nodded vivaciously to every explanation, sometimes supplementing it in simpler terms for the tourist to grasp easily.

    Hu: Az est véget ért, a turista egy boldog mosollyal az arcán mérte fel az imént tanultakat.
    En: The night came to an end, the tourist evaluated what he had just learned with a happy smile on his face.

    Hu: Jókedvűen indult haza, a szájából pedig ezúttal sűrűbben és magabiztosabban csordultak ki a magyar szavak.
    En: Cheerfully, he headed home, this time spouting Hungarian words more confidently and fluently.

    Hu: Gergő, Zsolt és Eszter a romkocsma ajtajában álltak, és mosolyogva búcsúztak tőle, a hajnal derengő fényeiben, miközben a háta mögött, az ország legcsodálatosabb városának fényei gyönyörködtették őket.
    En: Gergő, Zsolt, and Eszter stood at the door of the ruin pub, bidding him farewell with smiles under the emerging dawn light, as the lights of the most wonderful city in the country delighted them from behind.

    Hu: Már elhaladt a zavarodott turista, Gergő visszafordult a sejtelmes, hűvös estébe és Eszterhez fordult: "Remélem, tudtunk segíteni.
    En: With the confused tourist gone, Gergő turned back into the mysterious, cool evening and addressed Eszter, "I hope we were able to help."

    Hu: ""Nem is az a lényeg," – válaszolta Eszter kacagva - "hanem hogy...

    • 12 min

Top Podcasts In Education

TED Talks Daily
TED
Oog in oog
Crelan
Ma parole
France Culture
Het inzicht
De Morgen
Pourquoi pas moi - Le développement personnel sans filtre
Charlotte Desrosiers
The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins

You Might Also Like