7 episódios

Cada episodio trata de los errores más comunes que hacen los estudiantes de inglés en Colombia. Hecho en Colombia por dos hablantes nativos de inglés que han llevado bastante tiempo en el país, el contenido tiene un enfoque Colombiano y además de asuntos en inglés, nuestros presentadores comparten Colombianismos esenciales para el extranjero que quiere visitar o vivir en Colombia. Después de todo, para aprender bien un idioma, necesitas mucho más que la gramática y el vocabulario. Get Inglés te da el enfoque holístico en una forma compacta y fácil de entender.

Get Inglés Caracol Pódcast

    • Educação

Cada episodio trata de los errores más comunes que hacen los estudiantes de inglés en Colombia. Hecho en Colombia por dos hablantes nativos de inglés que han llevado bastante tiempo en el país, el contenido tiene un enfoque Colombiano y además de asuntos en inglés, nuestros presentadores comparten Colombianismos esenciales para el extranjero que quiere visitar o vivir en Colombia. Después de todo, para aprender bien un idioma, necesitas mucho más que la gramática y el vocabulario. Get Inglés te da el enfoque holístico en una forma compacta y fácil de entender.

    The "male carrier" always rings twice — Politically correct language

    The "male carrier" always rings twice — Politically correct language

    Using what is regarded as politically correct English can be quite difficult these days, especially considering that the "rules" appear to be constantly changing. Cormac and Brendan do their best to keep you one step ahead of the "thought police". Or maybe it's more a case that they must now stand before the grand court of cancel culture. Take a listen and decide for yourself!

    El uso del inglés de una forma que es considerada políticamente correcto puede ser difícil en estos días, especialmente considerando que "las reglas" cambian frecuentemente. En este episodio, Cormac y Brendan intentan informarte bien de que está aceptable y de qué no es aceptable. O tal vez se han cometido grandes errores en esta charla. ¡Tú puedes decidir!

    • 38 min
    An "awesome" episode. Or is it?! American versus British English

    An "awesome" episode. Or is it?! American versus British English

    In the same way that there are differences between Spanish spoken in Spain and Colombian Spanish, there are many differences between American and British English. A fanny pack conjures up quite a distinct image in Britain compared to the US. And innocently asking for a fag in New York might see you getting some rather strange looks. Awesome man! Or is it?!

    De la misma manera que existen diferencias entre el español de España y el español de Colombia, hay varias diferencias entre el inglés que se usa en los EE.UU. y el inglés británico.
    'Fanny pack' es algo muy inocente en Estados Unidos pero en Gran Bretaña, suena un poco raro. Y una persona de Londres pidiendo un 'f*g' en Nueva York recibiría una sorpresa. ¡No sería tan 'awesome'! ¡O tal vez sí, sería magnífico!

    • 27 min
    How do I drive? I've no idea! — Literal translations

    How do I drive? I've no idea! — Literal translations

    Translating something in Spanish word for word into English often leads to confusion or, worse still, the completely wrong message being transmitted. A giraffe of beer sounds fascinating all the same!

    Cuando traduces una frase palabra por palabra a inglés de español, frecuentemente el resultado es muy confundido o, peor, das un mensaje completamente equivocado. Sin embargo, ¡una jirafa de cerveza traducida a inglés suena fascinante!

    • 13 min
    I'll dance with the cows until you come home — Expressions

    I'll dance with the cows until you come home — Expressions

    Brendan and Cormac go through some of their favourite and not-so-favourite expressions. The main advice is that it's good to be aware of them, yet you should use them sparingly (and humorously, if you can!). Remember, every silver lining has a cloud!

    Brendan y Cormac hablan de las expresiones idiomáticas que les gusta y no les gusta. Mientras son buenas para entender, el consejo principal es solo las usan muy de vez en cuando, ¡y con un toque de humor si puedes!

    • 13 min
    Sophisticated tramps — False friends

    Sophisticated tramps — False friends

    It's all about false friends in our second episode. No, we're not referring to people you can't trust, but words in English that look very familiar in Spanish yet have quite a different meaning — and vice versa. Be careful where you put that preservativo!

    Hablamos de los amigos falsos en este episodio. No estamos hablando de las personas en que no puedes confiar, es decir las palabras en inglés que parecen muy similares a las palabras en español, pero tienen una significada diferente, y viceversa. ¡Ten cuidado con quien está 'molesting' te!

    • 13 min
    I'm not a monkey! — Language misunderstandings

    I'm not a monkey! — Language misunderstandings

    In our first episode, hosts Brendan Corrigan and Cormac Ross chat about some of the many misunderstandings they've had with their not-that-great Spanish in Colombia. Cormac learnt the hard way the difference between '¿Con quién vive?' and '¿Con quién viene?'. It's all part of the fun of learning a new language, so don't let your English mistakes get you down!

    En nuestro primer episodio, los presentadores Brendan Corrigan y Cormac Ross charlan de algunos de los muchos malentendidos que han tenido en Colombia por culpa de su pobre español. Cormac aprendió, con mucha pena, la diferencia entre '¿Con quién vive?' y '¿Con quién viene?'.

    Todo eso es parte de la diversión cuando estás aprendiendo un idioma nuevo. ¡Hágalos errores y seguir adelante!

    • 16 min

Top podcasts em Educação

Flow Podcast
Estúdios Flow
Top Áudio Livros
Top Áudio Livros
6 Minute English
BBC Radio
Inglês do Zero
Jader Lelis
Histórias em Inglês com Duolingo
Duolingo
Psicologia na Prática
Alana Anijar