1h 4 min

Rafael López Sánchez: “Los traductores audiovisuales somos todoterreno” - T03E04 Salvemos el Español

    • Educação

Rafael López Sánchez, traductor audiovisual y docente en Traduversia, ha traducido series y filmes de grandes productoras y canales como Netflix, Cosmo, Nikelodeon y Movistar+, así como videojuegos. Nos explicó las diferencias entre las traducciones para subtítulos y para doblajes. Charlamos sobre la importancia de documentarse durante el proceso de traducción, qué sucede cuando encuentra errores en la información por traducir, y cómo no hacer spoilers de las series o filmes que está traduciendo.

Conviértete en un seguidor de este podcast: https://www.spreaker.com/podcast/salvemos-el-espanol--4639473/support.

Rafael López Sánchez, traductor audiovisual y docente en Traduversia, ha traducido series y filmes de grandes productoras y canales como Netflix, Cosmo, Nikelodeon y Movistar+, así como videojuegos. Nos explicó las diferencias entre las traducciones para subtítulos y para doblajes. Charlamos sobre la importancia de documentarse durante el proceso de traducción, qué sucede cuando encuentra errores en la información por traducir, y cómo no hacer spoilers de las series o filmes que está traduciendo.

Conviértete en un seguidor de este podcast: https://www.spreaker.com/podcast/salvemos-el-espanol--4639473/support.

1h 4 min

Top podcasts em Educação

Psicologia na Prática
Alana Anijar
Flow Podcast
Grupo Flow
Aprenda em 5 Minutos
Alvaro Leme
Top Áudio Livros
Top Áudio Livros
6 Minute English
BBC Radio
Inglês do Zero
Jader Lelis