32 episódios

Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!

TRAD‪.‬ Anabelle Pronovost

    • Educação

Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!

    Children's Books Translation with Ann Marie Boulanger

    Children's Books Translation with Ann Marie Boulanger

    In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talented Ann Marie Boulanger, where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a story, this conversation offers a behind-the-scenes look at the art and craft of translation.

    Whether you're a language enthusiast, a book lover, or simply curious about the magic of storytelling, this episode is sure to ignite your imagination and appreciation for the power of words. Tune in for an enriching discussion that celebrates the universal language of storytelling and the transformative impact of children's books.


    « You have to thread lightly around cultural references. You don't want to erase them, because it makes the book, it makes the characters who they are. But at the same time you want the readers to be able to see themselves in the characters. It's a balancing act. »

    • 28 min
    Le doublage avec Fannie-Amélie Morin

    Le doublage avec Fannie-Amélie Morin

    Dans cet épisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilège d'accueillir Fannie-Amélie Morin, adaptatrice de films emblématiques tels que Zootopia, Sens dessus dessous, Maléfique et Le Chat potté.

    Au cours de cet entretien, Fannie-Amélie partage sa passion pour son métier et les défis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de préserver l'essence du film tout en s'assurant que les personnages collent parfaitement à la version québécoise. Elle aborde également les collaborations étroites qu'elle entretient avec les comédiens de doublage afin d'atteindre la plus grande justesse émotionnelle.

    « Nous, les adapteurs, on est souvent oublié en bout de ligne. C’est comme on a donné la partition, après ça c’est les musiciens qui jouent »

    • 23 min
    Le persan avec Mélika Dehkharghanian

    Le persan avec Mélika Dehkharghanian

    Plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika, qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche.

    Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la première fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera envie d'en savoir plus.


    « On est le seul pays du Moyen-Orient musulman aujourd'hui qui parle encore sa langue d'origine et qui a encore ses fêtes d'origine. On s'est vraiment battu pour garder notre langue et notre culture. »

    • 21 min
    La traduction multimodale avec Louisane LeBlanc

    La traduction multimodale avec Louisane LeBlanc

    Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharing



    Dans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes à se sentir impliquées dans la société.


    Candidate au doctorat et chargée de cours à l'Université de Montréal, elle propose des suggestions pour améliorer l'accessibilité et assurer un environnement inclusif pour tous les visiteurs, à l'aide d'outils innovants.


    « On ne porte plus attention à comment on voit. Moi, j'ai réappris à voir et je crois que ce genre de description pourrait être bénéfique pour tous et toutes. »

    • 26 min
    La traduction littéraire avec Arianne Des Rochers

    La traduction littéraire avec Arianne Des Rochers

    Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit



    Bienvenue dans cet épisode consacré au monde fascinant de la traduction littéraire! Dans cet épisode, Arianne Des Rochers, finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2020, se penche sur l’art de transposer des histoires d’une langue à l’autre, explorant les défis, les joies et les nuances de ce processus créatif. Découvrez quelles sont les étapes avant de trouver le livre parfait, sa maison d’édition et son style d’écriture…  



    « J’ai toujours voulu écrire et mon parcours en traduction m’a permis d’assouvir ce désir en réécrivant les livres de personnes que je trouve brillantes, fascinantes et incroyables. »



    Un gros merci à Mégane Poussier pour son aide avec le montage.

    • 24 min
    Le français avec Judith Lavoie

    Le français avec Judith Lavoie

    Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharing

    Permettez-moi de vous présenter l'autrice du livre
    C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie!



    Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant davantage sur l'étymologie, les anglicismes, les rectifications orthographiques, les verbes défectifs, les abréviations et les expressions québécoises.


    « L'étymologie c'est comme un réflexe vraiment naturel que j'ai... ça m'aide à comprendre de remonter aux sources. »

    • 23 min

Top podcasts em Educação

Flow Podcast
Estúdios Flow
Psicologia na Prática
Alana Anijar
Top Áudio Livros
Top Áudio Livros
6 Minute English
BBC Radio
TED Talks Daily
TED
Inglês Todos os Dias
Tim Barrett

Você Também Pode Gostar de