14 min

Lire en relation #2 – Littératures autochtones et traduction Kwahiatonhk! – Littératures autochtones

    • Books

Dans cet épisode, Mélissa Major, doctorante en traduction littéraire à McGill et professeure au cégep de Saint-Jérôme, aborde les relations au cœur des littératures autochtones par l’entremise de l’acte de traduire. Elle aborde notamment des problématiques liées au passage de l’anglais vers le français.


Les balados « Lire en relation » explorent différentes thématiques liées à l’étude et à l’enseignement des littératures autochtones. Cette série vous est offerte dans le cadre du 9e Salon du livre des Premières Nations, présenté par Innergex Énergie Renouvelable, la Caisse Desjardins de Wendake et Hydro-Québec. Une réalisation de Kwahiatonhk!, avec l’appui de l’Université de Régina, du CRSH, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec.


Recherche et narration : Mélissa Major
Musique et montage : Marc Vallée
Coordination : Marie-Ève Bradette 



Suivez-nous :
Site web
Facebook
Youtube
Instagram

Dans cet épisode, Mélissa Major, doctorante en traduction littéraire à McGill et professeure au cégep de Saint-Jérôme, aborde les relations au cœur des littératures autochtones par l’entremise de l’acte de traduire. Elle aborde notamment des problématiques liées au passage de l’anglais vers le français.


Les balados « Lire en relation » explorent différentes thématiques liées à l’étude et à l’enseignement des littératures autochtones. Cette série vous est offerte dans le cadre du 9e Salon du livre des Premières Nations, présenté par Innergex Énergie Renouvelable, la Caisse Desjardins de Wendake et Hydro-Québec. Une réalisation de Kwahiatonhk!, avec l’appui de l’Université de Régina, du CRSH, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec.


Recherche et narration : Mélissa Major
Musique et montage : Marc Vallée
Coordination : Marie-Ève Bradette 



Suivez-nous :
Site web
Facebook
Youtube
Instagram

14 min