27 episodes

Basé à Wendake, au Québec, Kwahiatonhk! est un OBNL entièrement dédié au développement, à la promotion et à la diffusion des littératures autochtones du Québec et du Canada. Les différents balados de la chaine offrent diverses perspectives sur ces littératures en laissant la parole au auteurs et aux autres intervenants du milieu. / Based in Wendake, Quebec, Kwahiatonhk! is an NPO entirely dedicated to the development, promotion and dissemination of Indigenous literatures from Quebec and Canada. The channel's various podcasts offer a variety of perspectives on these literatures by giving voice to the authors and other players in the field.

Kwahiatonhk! – Littératures autochtones Kwahiatonhk!

    • Arts

Basé à Wendake, au Québec, Kwahiatonhk! est un OBNL entièrement dédié au développement, à la promotion et à la diffusion des littératures autochtones du Québec et du Canada. Les différents balados de la chaine offrent diverses perspectives sur ces littératures en laissant la parole au auteurs et aux autres intervenants du milieu. / Based in Wendake, Quebec, Kwahiatonhk! is an NPO entirely dedicated to the development, promotion and dissemination of Indigenous literatures from Quebec and Canada. The channel's various podcasts offer a variety of perspectives on these literatures by giving voice to the authors and other players in the field.

    Lire en relation #15 – Écrire l’innu-aimun en espagnol : la traduction de Kuessipan de Naomi Fontaine, avec Ana Kancepolsky Teichmann

    Lire en relation #15 – Écrire l’innu-aimun en espagnol : la traduction de Kuessipan de Naomi Fontaine, avec Ana Kancepolsky Teichmann

    En 2020, le livre Kuessipan, de Naomi Fontaine (2011, Mémoire d’encrier), est traduit et publié par l’éditeur espagnol Pepitas de Calabaza. S’il s’agit d’une forme de consécration pour l’autrice, Ana Kancepolsky Teichmann (Université de Montréal) questionne néanmoins les modes de fonctionnement d’un marché de la traduction qui privilégie le passage par l’Europe et envisage d’autres modes de circulation des textes à l’intérieur des Amériques où pourrait s’établir une expérience partagée de l’autochtonie. 

    Cet épisode de balado est une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec (Maurice-Lemire), avec l’appui d’Hydro Québec, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Cet épisode vous est offert dans le cadre du 12e Salon du livre des Premières Nations, une présentation de TELUS.

    Recherche et narration : Ana Kancepolsky Teichmann
    Technique sonore et montage : Carol-Ann Belzil-Normand
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination: Marie-Eve Bradette

    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram

    • 19 min
    Lire en relation #14 – Le rôle de la traduction du Harpon du chasseur/Chasseur au harpon de Markoosie Patsauq chez les interprètes de la littérature inuite, avec René Lemieux et William Roy

    Lire en relation #14 – Le rôle de la traduction du Harpon du chasseur/Chasseur au harpon de Markoosie Patsauq chez les interprètes de la littérature inuite, avec René Lemieux et William Roy

    En questionnant le discours autour de l’authenticité de la dernière traduction du classique de Markoosie Patsauk (Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu, Boréal, 2021), René Lemieux et William Roy (Université Concordia) questionnent cette notion même d’authenticité et émettent l’hypothèse qu’en tant qu’outil polémique, elle sert moins à mettre en valeur la littérarité du texte qu’à la lutte de pouvoir qui a lieu entre les interprètes de cette littérature sur le marché académique.

    Cet épisode de balado est une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec (Maurice-Lemire), avec l’appui d’Hydro Québec, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Cet épisode vous est offert dans le cadre du 12e Salon du livre des Premières Nations, une présentation de TELUS.

    Recherche et narration : René Lemieux et William Roy
    Technique sonore et montage : Carol-Ann Belzil-Normand
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination: Marie-Eve Bradette

    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram

    • 32 min
    Lire en relation #13 – Un coup d’œil sur la littérature des Métis de la rivière Rouge, avec Matthew Tétreault

    Lire en relation #13 – Un coup d’œil sur la littérature des Métis de la rivière Rouge, avec Matthew Tétreault

    Dans ce premier épisode de la quatrième saison, Matthew Tétreault (University of Manitoba) propose un survol de l’histoire de la littérature des Métis de la rivière Rouge et s’attarde à quelques-uns des plus grands écrivains, poètes, et essayistes francophones de la nation des Métis de l’Ouest canadien, de même qu’à d’autres moins connus. 

    Cet épisode de balado est une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec (Maurice-Lemire), avec l’appui d’Hydro Québec, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Cet épisode vous est offert dans le cadre du 12e Salon du livre des Premières Nations, une présentation de TELUS.

    Recherche et narration : Matthew Tétreault
    Technique sonore et montage : Carol-Ann Belzil-Normand
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination: Marie-Eve Bradette

    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram

    • 24 min
    Imaginer l’avenir des littératures autochtones au Québec – Hors-série

    Imaginer l’avenir des littératures autochtones au Québec – Hors-série

    Quel avenir pour les littératures autochtones au Québec? C’est le point de départ d’une discussion entre l’animatrice Joëlle Papillon et les auteurs J. D. Kurtness, Shayne Michael et Louis-Karl Picard-Sioui qui se déroula en clôture des journées d’études « 30 ans d’études littéraires autochtones au Québec? États des lieux et visions d’avenir » organisées par Marie-Ève Bradette et Maxime Poirier-Lemelin en mai 2023.
    Cet épisode de balado hors-série vous est présenté par Kwahiatonhk! et la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec – Maurice-Lemire de l’Université Laval, avec l’appui du Conseil des arts du Canada.


    Animation : Joëlle Papillon
    Auteurs invités : J. D. Kurtness, Shayne Michael, Louis-Karl Picard-Sioui
    Technicien de salle : Michel Banville
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination : Marie-Ève Bradette 
     

    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram

    • 1 hr 18 min
    Lire en relation #12 – Le ciel ouvert dans la poésie de Marie-Andrée Gill, avec Julie St-Laurent

    Lire en relation #12 – Le ciel ouvert dans la poésie de Marie-Andrée Gill, avec Julie St-Laurent

    Dans le quatrième et dernier épisode de la saison, Julie St-Laurent explore l’univers de la poète Marie-Andrée Gill en retraçant brièvement le chemin parcouru depuis Béante (2012) jusqu’à Chauffer le dehors (2019), pour y découvrir que le motif des espaces ouverts entrecroise expression intime et expression politique. Le discours amoureux représente une façon pour la poète de reconnaître son propre désir, qui est aussi son propre espoir d’en finir avec l’enfermement. Il se crée une expérience poétique où le sujet du poème se trouve décolonisé, c’est-à-dire libéré de sa souffrance, libre dans sa parole et dans son corps – libre dans l’espace originel, dans le territoire que l’écriture poétique explore.
     La troisième saison des balados « Lire en relation » vous est offerte dans le cadre du 11e Salon du livre des Premières Nations. Une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec – Maurice-Lemire, avec l’appui du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada, et du gouvernement du Québec. Le 11e Salon du livre des Premières Nations vous est présenté par TELUS, en collaboration avec Innergex Énergie Renouvelable, la Caisse Desjardins de Wendake, la firme OKT Law, Hydro-Québec et la Ville de Québec.
    Recherche et narration : Julie St-Laurent
    Technicien : Jorge Christian Diaz de Bedoya
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination : Marie-Eve Bradette 

    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram

    • 22 min
    Lire en relation #11 – Toutes les filles dont je tombais amoureuse…avaient une tête de cheval, avec Sylvie Bérard

    Lire en relation #11 – Toutes les filles dont je tombais amoureuse…avaient une tête de cheval, avec Sylvie Bérard

    Dans cet épisode, Sylvie Bérard se penche sur la bande dessinée J’aime les filles d’Obom, alias Diane Obomsawin, artiste abénakise. Cette œuvre raconte dix histoires de coming out de jeunes lesbiennes représentées sous les traits de personnages humains à têtes d’animaux, dans un univers où les animaux sont par ailleurs omniprésents. Comment aborder ce bestiaire singulier? Comment en décrire les figures et leurs croisements? Comment comprendre les mécanismes et les effets de lecture dans le contexte des représentations queer et autochtones?
    La troisième saison des balados « Lire en relation » vous est offerte dans le cadre du 11e Salon du livre des Premières Nations. Une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec – Maurice-Lemire, avec l’appui du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada, et du gouvernement du Québec. Le 11e Salon du livre des Premières Nations vous est présenté par TELUS, en collaboration avec Innergex Énergie Renouvelable, la Caisse Desjardins de Wendake, la firme OKT Law, Hydro-Québec et la Ville de Québec.
    Recherche et narration : Sylvie Bérard
    Technicien : Jorge Christian Diaz de Bedoya 
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination : Marie-Eve Bradette 

    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram

    • 22 min

Top Podcasts In Arts

Deb Perelman & J. Kenji López-Alt
Roman Mars
NPR
La Presse
The Moth
iHeartPodcasts and Pushkin Industries