11 episodes

Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.

Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO

Podcasty o przekładzie Joanna Sobesto

    • Arts

Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.

Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO

    Arcywyjątkowy podcast jedenasty, czyli jak urodzona w 1994 roku przetłumaczyła Urodzoną w 1982 roku po raz pierwszy, przez trzeci język.

    Arcywyjątkowy podcast jedenasty, czyli jak urodzona w 1994 roku przetłumaczyła Urodzoną w 1982 roku po raz pierwszy, przez trzeci język.

    W podcaście jedenastym zapraszam do Korei Południowej z przesiadką w Londynie. Opowiadam o książce Cho Nam-Joo "Kim Jiyoung - Urodzona w 1982 roku", a zwłaszcza o wyzwaniach, frustracjach, trudach i radościach związanych z przekładem pierwszej w życiu powieści. Uśmiecham się do przypisów, robię krótkie przekładoznawcze wycieczki i knuję dalsze plany.



    Smacznego słuchania!

    • 21 min
    Podcast dziesiąty, czyli o (nie tylko językowej) tożsamości.

    Podcast dziesiąty, czyli o (nie tylko językowej) tożsamości.

    W rozmowie z Justyną Arabską (JCC i fundacja Mifgasz) i Olgą Adamowską (JCC i fundacja Mifgasz) poruszamy wątki związane z odkrywaniem (żydowskiej) tożsamości, nie brakuje jednak namysłu nad językiem.... i przekładem.

    Podcast zrealizowany w ramach szkolenia The Course of (Hi)Stories, IX-X 2020.

    • 1 hr 11 min
    Podcast dziewiąty, czyli pytania (be)z odpowiedzi albo: jeśli to koniec, to w jakim języku?

    Podcast dziewiąty, czyli pytania (be)z odpowiedzi albo: jeśli to koniec, to w jakim języku?

    Dziewiąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Odpowiadam w nim na pytania zadane przez słuchaczki i słuchaczy w trakcie trwania projektu dotyczące między innymi relacji autor(ka)-tłumacz(ka), strategii marketingowych w przekładzie audiowizualnym oraz rozwiewam wątpliwości związane z pytaniem, czy to naprawdę już koniec, a także zwięźle, acz serdecznie dziękuję wszystkim, dzięki którym udało mi się do Was docierać.

    Artykuł o związkach Katherine Mansfield z Polską: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2018/Numer-36/art/13993/

    Niezmiennie zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu.

    Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

    Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

    • 25 min
    Podcast ósmy, czyli poezja, która ocala.

    Podcast ósmy, czyli poezja, która ocala.

    Ósmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o wierszu Josifa Brodskiego „Bosnia Tune”, jego polskich przekładach oraz muzycznych aranżacjach i projektach towarzyszących wierszowi.

    Mirosław Czyżykiewicz (przekład Roman Kołakowski) https://www.youtube.com/watch?v=4eZ7FCRfmmw&ab_channel=MagdalenaBlu

    Edyta Geppert (przekład Barańczaka)

    https://www.youtube.com/watch?v=ZStjjbzXZyo&ab_channel=BarbaraBarpran

    Buldog (przekład Barańczaka)

    https://www.youtube.com/watch?v=7-j56O6DU74&ab_channel=vetezkaz

    Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.

    Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

    Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

    • 25 min
    Podcast siódmy, czyli Wszystko jest iluminacją albo dlaczego słownik nie wystarczy?

    Podcast siódmy, czyli Wszystko jest iluminacją albo dlaczego słownik nie wystarczy?

    Siódmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o powieści Jonathana Safrana Foera „Everything is Illuminated”, o jej przekładzie na język polski oraz o tym, dlaczego do biegłego posługiwania się danym językiem nie wystarczy nam słownik. Wspominam także o tym, jak język utracił niewinność po Holokauście. 

    Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.

    Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

    Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

    • 20 min
    Podcast szósty, czyli Robert Stiller, trzy „Pomarańcze” i morze paratekstów

    Podcast szósty, czyli Robert Stiller, trzy „Pomarańcze” i morze paratekstów

    Szósty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o projekcie przekładowym Roberta Stillera, jego trzech Pomarańczach oraz dwóch Lolitach po polsku. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.

    Transmisja gali wręczenia nagród dla Europejskiej Poetki Wolności 2020: https://www.facebook.com/watch/?v=603161643894284&extid=GjPeLxMeUq158RKg

    Katarzyny Szymańskiej opracowanie wersji przekładowych „A Clockwork Orange” autorstwa Roberta Stillera: Miłość do trzech pomarańczy https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-33/art/9964/

    Fragment pierwszego rozdziału Lolity w oryginale: https://www.youtube.com/watch?v=inxiWyRZBdI

    Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

    Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

    • 30 min

Top Podcasts In Arts

99% Invisible
Roman Mars
Glad We Had This Chat with Caroline Hirons
Wall to Wall Media
Q with Tom Power
CBC
The Moth
The Moth
The Jann Arden Podcast
Jann Arden
Fresh Air
NPR