73 episodios

Language unites and divides us. It mystifies and delights us. Patrick Cox and Kavita Pillay tell the stories of people with all kinds of linguistic passions: comedians, writers, researchers; speakers of endangered languages; speakers of multiple languages; and just speakers—people like you and me.

Subtitle Quiet Juice

    • Sociedad y cultura

Language unites and divides us. It mystifies and delights us. Patrick Cox and Kavita Pillay tell the stories of people with all kinds of linguistic passions: comedians, writers, researchers; speakers of endangered languages; speakers of multiple languages; and just speakers—people like you and me.

    The language that gave Missouri its name

    The language that gave Missouri its name

    Many place names in the United States are borrowed from Native American words. It's often hard to trace the roots. Over time, the original names were often transformed beyond recognition, victims of mangled pronunciation. Suzanne Hogan is our guide to the origins of Missouri, a name rooted in the Chiwere language. Chiwere has been imperiled for generations but kept alive by the Otoe-Missouria Tribe, and by one tribe member in particular: Truman Washington Dailey, a pioneer of North American language revitalization.



    Suzanne Hogan is the host of the podcast, A People's History of Kansas City. Read more about this episode here, and more about the Otoe-Missouria Tribe here. A People's History of Kansas City is supported by the Midwest Genealogy Center in Independence, Missouri.



    Music in this episode courtesy of the Otoe-Missouria Tribe. Other music by Gunnar Johnsen, Blue Dot Sessions, Medité, and Trabant 33. The photo shows a delegation of the Otoe-Missouria tribe in 1881. (Credit: John K. Hillers / Gilman Collection, Metropolitan Museum Of Art.) 



    Sign up for Subtitle’s fortnightly newsletter here.

    • 33 min
    Presenting Home, Interrupted

    Presenting Home, Interrupted

    In this episode, we're handing over the reins to the podcast series, Home, Interrupted, produced by Feet in 2 Worlds. The series explores how the climate crisis affects immigrants across the U.S., and how immigrant communities are finding new ways to deal with a warming planet. In this episode, reporter Allison Salerno tells the stories of migrant farmworkers in Florida who face increasingly hazardous conditions. State lawmakers have blocked legislation to protect them, so farmworkers are now seeking help from outside groups who are donating ice packs, cooling bandanas, water with electrolytes and other things to help keep them alive.



    More on this episode here, and on the Home, Interrupted series here. The photo of Elena Contreras and her mother Mirella Contreras, a former migrant farmworker who now is an organizer for the Farmworker Association of Florida, is by Allison Salerno.



    Sign up for Subtitle’s newsy, nerdy, fortnightly newsletter here.

    • 26 min
    Icelandic, the language that recycles everything

    Icelandic, the language that recycles everything

    Icelanders are protective of their language. When a new piece of tech or a new disease emerges, people debate what to call these things in Icelandic. New words must sound and look Icelandic, otherwise they may not survive. The country's Knitting Words Committee is one of dozens of community panels charged with proposing new words. Typically, they repurpose old words that have fallen out of use. Who doesn't want to revive a word or phrase from Iceland's sagas? In this episode, we take you to Iceland to discover how, seemingly, an entire nation has coalesced around the maxim, "We have a very good old word for that." 



    Music in this episode by Taomito, Silver Maple, pär, Medité, Nathan Welch, and Trabant 33. Photo of Hulda Hákonardóttir and Guðrún Hannele Henttinen of Iceland's Knitting Words Committee by Patrick Cox.



    Read a transcript of the episode here. And sign up for Subtitle’s newsy, nerdy, fortnightly newsletter here.

    • 20 min
    The bilingual edge: what the research says

    The bilingual edge: what the research says

    In recent decades, Americans' perception of bilingualism has been transformed. As recently as the 1990s, the prevailing belief was that if a child grew up bilingual, they would be at a linguistic and cognitive disadvantage. Today, many Americans believe the opposite, that speaking more than one language carries advantages. But the hundreds of studies of the bilingual brain don't all draw the same conclusions. In this episode, we sample some recent research whose findings are helping to paint a more nuanced picture of how bilingual speakers function differently from monolinguals.



    Music in this episode by Walt Adams, Blue Dot Sessions, Medité, Podington Bear and Trabant 33. Photo of a bilingual street sign in Sydney's Chinatown by Jordanopia/Wikimedia Commons.



    Read a transcript of the episode here. And sign up for Subtitle’s newsy, nerdy, fortnightly newsletter here.

    • 26 min
    How Basque speakers saved their language

    How Basque speakers saved their language

    How did Basque survive Spain's military dictatorship under Francisco Franco when speaking, writing and reading it were illegal? With more than six dialects, how did its speakers agree on a standard way of writing the language? And how has Basque thrived in the decades since Franco died? Nina Porzucki tells the story of Europe's most mysterious language and its tenacious speakers— a story that includes immigration to the American West, decades of exile in South America, translations of Shakespeare's plays and an epic struggle over the letter H.



    Music in this episode by Blue Dot Sessions, Josef Falkensköld, and Trabant 33.Photo of participants in a relay ‘marathon’ in support of the Basque language by Tintxarri via Wikimedia Commons. Info about Nina Porzucki here.



    Read a transcript of the episode here. And sign up for Subtitle’s newsy, nerdy, fortnightly newsletter here.

    • 34 min
    Chinese sci-fi has crossed the translation barrier

    Chinese sci-fi has crossed the translation barrier

    Netflix's lavish new adaptation of Liu Cixin's The Three-Body Problem is the latest 'translation' of one of this century's best, and best-selling, sci-fi novels. In this episode, we track the role of translation—on screen and on the page—in the global rise of Chinese sci-fi. Our guide is reporter and sci-fi aficionada Lydia Emmanouilidou who talks with several people involved in the Chinese literary scene, notably The Three-Body Problem's English translator Ken Liu.



    More about Lydia Emmanouilidou here. Music in this episode by Ambre Jaune, Medité, Pearce Roswell and Trabant 33.



    Read a transcript of the episode here. And sign up for Subtitle’s newsy, nerdy, fortnightly newsletter here.

    • 30 min

Top podcasts en Sociedad y cultura

Seminario Fenix | Brian Tracy
matiasmartinez16
Despertando
Dudas Media
Yo documental
Uveobe
The Wild Project
Jordi Wild
TED en Español
TED
Se Regalan Dudas
Dudas Media

También te podría interesar

The Allusionist
Helen Zaltzman
Lingthusiasm - A podcast that's enthusiastic about linguistics
Gretchen McCulloch and Lauren Gawne
Radiolab
WNYC Studios
This American Life
This American Life
99% Invisible
Roman Mars
Wait Wait... Don't Tell Me!
NPR

Más de PRX

The World
PRX
The Science of Happiness
PRX and Greater Good Science Center
Snap Judgment
Snap Judgment and PRX
Afropop Worldwide
Afropop Worldwide
Latino USA
Futuro Media and PRX
Reveal
The Center for Investigative Reporting and PRX