New Books in Language Marshall Poe
-
- Science
Interviews with Scholars of Language about their New Books
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
-
The Rise of English
The Rise of English: Global Politics and the Power of Language, which has just been reissued in paperback by Oxford University Press, with a new preface.
The Rise of English charts the spread of English as the dominant lingua franca worldwide. The book explores the wide-ranging economic and political effects of English. It examines both the good and harm that English can cause as it increases economic opportunity for some but sidelines others. Overall, the book argues that English can function beneficially as a key component of multilingual ecologies worldwide.
In the conversation, we explore how the dominance of English has become more contested since the Covid-19 pandemic, particularly in higher education and global knowledge production.
For additional resources, show notes, and transcripts, go here.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language -
Nuzhat Abbas, "River in an Ocean: Essays on Translation" (Trace Press, 2023)
What are the histories, constraints, and possibilities of language in relation to bodies, origins, land, colonialism, gender, war, displacement, desire, and migration? Moving across genres, memories, belongings, and borders, River in an Ocean: Essays on Translation (Trace Press, 2023) invites readers to consider translation as a form of ethical and political love—one that requires attentive regard of an other and a making and unmaking of self. “River in an Ocean, as the title implies, blurs borders between self and others, between translators and their subjects, inscribing the process of translation…on the page.” – Ibrahim Fawzy, Poetry Birmingham Literary Journal.
In this episode, Ibrahim and Nuzhat Abbas discuss translation as “decolonial feminist work” and the process of editing this volume, which includes essays by poets, writers, and translators.
Ibrahim Fawzy is a literary translator and academic based in Egypt. His interests include translation studies, Arabic literature, ecocriticism, and disability studies.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language -
Image as Form in a Transpositional Grammar
Listen to Episode No.10 of All We Mean, a Special Focus of this podcast. All We Mean is an ongoing discussion and debate about how we mean and why. The guests on today's episode are Bill Cope and Mary Kalantzis, professors at the University of Illinois, and as well, John Jones, assistant professor at SUNY Cortland. In this episode of the Focus, our topic is Image as Form in a Transpositional Grammar: The Example of Photography.
Bill Cope : "Every time a new medium turns up, it does new things. So, in the case of photography — our example medium today — its form is Image, and in our grammar, the Image is the human's way of representing the world on a two-dimensional plane. Now, of course, the Image has been around for a very long time, but when photography develops, it adds new things to the Image — it makes the Image much more accessible. You know, how many zillions of photographs are taken every day now, and most of them pushed across space and time via the Internet, right? So we ask, what does that massification of the ability to create the Image do?"
Links
Cartier-Bresson, The Decisive Image
Muybridge's Moving Images
Robert Fielding
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language -
B. J. Woodstein, "Translation Theory for the Practising Literary Translator" (Anthem Press, 2024)
Do translation theorists observe what translators do and develop theories based on that? Do translators gain ideas and tools from studying theories? Or does it go both ways? Or is it neither, and translation scholars are completely separated from practising translators?
B. J. Woodstein’s Translation Theory for the Practicing Literary Translator (Anthem Press, 2024) is an eclectic discussion of a handful of translation theories and their potential impact on literary translation practitioners. It explores a range of theoretical ideas, mostly from literary studies or translation studies, but with clear links to other fields, such as cultural studies and philosophy.
In this episode, Ibrahim Fawzy and B.J. Woodstein talk everything translation. They discuss fidelity, equivalence, distance, and (in)visibility, identity, power, ethics, and more.
Ibrahim Fawzy is a literary translator and academic based in Egypt. His interests include translation studies, Arabic literature, ecocriticism, and disability studies.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language -
Community and Heritage Languages Schools Transforming Education
Today we talked to Joseph Lo Bianco about the edited volume Community and Heritage Languages Schools Transforming Education (Routledge, 2023). The conversation addresses community and heritage language schooling research and practice, and our guest’s long history of important language policy research and activism, as well as the interconnections between the two.
For additional resources, show notes, and transcripts, go here.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language -
Peter J. Freeth and Rafael Treviño, "Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives" (Leuven UP, 2024)
The question of whether to acknowledge a text as a translation and thereby bring attention to the translator’s role has been a central topic in discussions on translation throughout history. While the concept of translator visibility has gained significant prominence in translation studies, it has been criticized for its vagueness, adaptability, and focus on literary contexts. Peter J. Freeth and Rafael Treviño’s Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives (Leuven University Press, 2024) draws on concepts from sociology, the digital humanities, and interpreting studies to address these criticisms and expand the theoretical understanding of translator visibility. It aims to develop and apply theoretical frameworks that go beyond the existing limitations.
Beyond the Translator’s Invisibility employs empirical case studies covering various topics, including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation. These case studies demonstrate the significance of understanding the translator’s visibility as a multifaceted concept. By examining the diverse ways translators and translation are made visible, the volume introduces much-needed nuance to a concept that has been pervasive, polarizing, and imprecise within translation studies.
In this episode, Ibrahim Fawzy interviews Peter J. Freeth and Rafael Treviño about the process of co-editing this book.
Ibrahim Fawzy is a literary translator and academic based in Egypt. His interests include translation studies, Arabic literature, ecocriticism, and disability studies.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language