3 分鐘

Chapter 16 The Professor, Part Two (29‪)‬ 中英对照有声书《相约星期二》

    • 幽默文學

The Professor, Part Two (29)
关于教授(下)
The Morrie I knew, the Morrie so many others knew, would not have been the man he was without the years he spent working at a mental hospital just outside Washington, D.C., a place with the deceptively peaceful name of Chestnut Lodge.
我所认识的那个莫瑞,也是诸多其他人所认识的莫瑞,如果没有那段在华盛顿郊区一所精神病院数年的工作经历就不会成为他现在所成为的那个人,而那所精神病院还有一个极具迷惑性的安宁美称叫做栗树疗养院。
It was one of Morrie's first jobs after plowing through a master's degree and a Ph.D. from the University of Chicago.
那是莫瑞在芝加哥大学苦苦耕耘数年获得了硕士和博士学位之后的第一份工作之一。
Having rejected medicine, law, and business, Morrie had decided the research world would be a place where he could contribute without exploiting others.
在拒绝医药,法律以及商科等等学科后,莫瑞决定他的研究领域一定要是一个无需剥削他人劳动力而能够有所贡献的领域。
Morrie was given a grant to observe mental patients and record their treatments.
莫瑞获准去观察精神病人并记录他们的治疗方案。
While the idea seems common today, it was groundbreaking in the early fifties.
尽管在今天这是一个司空见惯的方式,但在上个世纪50年代早期的时候这可是一种开创性的方法。
Morrie saw patients who would scream all day.
莫瑞见到过会尖叫一整天的病人。
Patients who would cry all night.
见到过会整夜哭泣的病人。
Patients soiling their underwear.
见到过尿裤子的病人。
Patients refusing to eat, having to be held down, medicated, fed intravenously.
见到过拒绝进食,必须要绑起来打镇静剂用静脉注射营养剂维生的病人。
One of the patients, a middle-aged woman, came out of her room every day and lay facedown on the tile floor, stayed there for hours, as doctors and nurses stepped around her.
有一个病人,是一个中年女士,每天从她的房间里走出来,脸朝下躺在瓷砖地面上,一动不动的呆上几个小时,医生和护士们就那样在她周围经过。
Morrie watched in horror.
莫瑞恐惧地看着这一切。
He took notes, which is what he was there to do.
他记下很多笔记,这也是他来这里的目的。
Every day, she did the same thing: came out in the morning, lay on the floor, stayed there until the evening, talking to no one, ignored by everyone.
每天那位中年女士都做着一样的事情:早上从房间里出来,躺在地板上,一动不动直到夜晚,不和任何人讲一句话,也被所有人所无视。
It saddened Morrie.
这让莫瑞发自内心同情她。
He began to sit on the floor with her, even lay down alongside her, trying to draw her out of her misery.
他开始陪着那个女士一起坐在地板上,甚至一起躺在她身边,努力想要把她从自己的痛苦中拽出来。
Eventually, he got her to sit up, and even to return to her room.
最终,莫瑞成功地让那个女士坐起来了,甚至起身走回了她的房间。
What she mostly wanted, he learned, was the same thing many people want—someone to notice she was there.
莫瑞自此认识到,那位女士所渴望的一切不过和所有其他人想要的一样——至少有人能够注意到她在那里存在着。
Morrie worked at Chestnut Lodge for five years.
莫瑞在栗树疗养院整整工作了五年。
Although it wasn't encouraged, he befriended some of the patients, including a woman who joked with him about how lucky she was to be there "because my husband is rich so he can afford it. Can you imagine if I had to be in one of those cheap mental hospitals?"
尽管这种行为是不被鼓励的,但是莫瑞还是和一些病人成为了朋友,甚至包括一位女士,和莫瑞开玩笑讲她能进来这个疗养院简直是祖

The Professor, Part Two (29)
关于教授(下)
The Morrie I knew, the Morrie so many others knew, would not have been the man he was without the years he spent working at a mental hospital just outside Washington, D.C., a place with the deceptively peaceful name of Chestnut Lodge.
我所认识的那个莫瑞,也是诸多其他人所认识的莫瑞,如果没有那段在华盛顿郊区一所精神病院数年的工作经历就不会成为他现在所成为的那个人,而那所精神病院还有一个极具迷惑性的安宁美称叫做栗树疗养院。
It was one of Morrie's first jobs after plowing through a master's degree and a Ph.D. from the University of Chicago.
那是莫瑞在芝加哥大学苦苦耕耘数年获得了硕士和博士学位之后的第一份工作之一。
Having rejected medicine, law, and business, Morrie had decided the research world would be a place where he could contribute without exploiting others.
在拒绝医药,法律以及商科等等学科后,莫瑞决定他的研究领域一定要是一个无需剥削他人劳动力而能够有所贡献的领域。
Morrie was given a grant to observe mental patients and record their treatments.
莫瑞获准去观察精神病人并记录他们的治疗方案。
While the idea seems common today, it was groundbreaking in the early fifties.
尽管在今天这是一个司空见惯的方式,但在上个世纪50年代早期的时候这可是一种开创性的方法。
Morrie saw patients who would scream all day.
莫瑞见到过会尖叫一整天的病人。
Patients who would cry all night.
见到过会整夜哭泣的病人。
Patients soiling their underwear.
见到过尿裤子的病人。
Patients refusing to eat, having to be held down, medicated, fed intravenously.
见到过拒绝进食,必须要绑起来打镇静剂用静脉注射营养剂维生的病人。
One of the patients, a middle-aged woman, came out of her room every day and lay facedown on the tile floor, stayed there for hours, as doctors and nurses stepped around her.
有一个病人,是一个中年女士,每天从她的房间里走出来,脸朝下躺在瓷砖地面上,一动不动的呆上几个小时,医生和护士们就那样在她周围经过。
Morrie watched in horror.
莫瑞恐惧地看着这一切。
He took notes, which is what he was there to do.
他记下很多笔记,这也是他来这里的目的。
Every day, she did the same thing: came out in the morning, lay on the floor, stayed there until the evening, talking to no one, ignored by everyone.
每天那位中年女士都做着一样的事情:早上从房间里出来,躺在地板上,一动不动直到夜晚,不和任何人讲一句话,也被所有人所无视。
It saddened Morrie.
这让莫瑞发自内心同情她。
He began to sit on the floor with her, even lay down alongside her, trying to draw her out of her misery.
他开始陪着那个女士一起坐在地板上,甚至一起躺在她身边,努力想要把她从自己的痛苦中拽出来。
Eventually, he got her to sit up, and even to return to her room.
最终,莫瑞成功地让那个女士坐起来了,甚至起身走回了她的房间。
What she mostly wanted, he learned, was the same thing many people want—someone to notice she was there.
莫瑞自此认识到,那位女士所渴望的一切不过和所有其他人想要的一样——至少有人能够注意到她在那里存在着。
Morrie worked at Chestnut Lodge for five years.
莫瑞在栗树疗养院整整工作了五年。
Although it wasn't encouraged, he befriended some of the patients, including a woman who joked with him about how lucky she was to be there "because my husband is rich so he can afford it. Can you imagine if I had to be in one of those cheap mental hospitals?"
尽管这种行为是不被鼓励的,但是莫瑞还是和一些病人成为了朋友,甚至包括一位女士,和莫瑞开玩笑讲她能进来这个疗养院简直是祖

3 分鐘