34 集

一堂用生命写就的人生最后一课 an old man, a young man, and life's greatest lesson

中英对照有声书《相约星期二‪》‬ Vera_the wild reader

    • 小說

一堂用生命写就的人生最后一课 an old man, a young man, and life's greatest lesson

    Chapter 19 The Ninth Tuesday - We Talk About How Love Goes On (34)

    Chapter 19 The Ninth Tuesday - We Talk About How Love Goes On (34)

    The Ninth Tuesday
    第九个星期二
    We Talk About How Love Goes On
    我们聊了聊爱如何继续
    I came to love the way Morrie lit up when I entered the room.
    我喜欢当我走进房间时莫瑞面露喜色的方式。
    He did this for many people, I know, but it was his special talent to make each visitor feel that the smile was unique.
    他对很多人都这样,我知道,但是他有他独特的才能能够让每一个来访者觉得他的微笑是独属于他们的。
    " Ahhh, it's my buddy," he would say when he saw me, in that foggy, high- pitched voice.
    “哎呀呀,是我的小老弟来了呀,”当他看见我时他会用那含混的高音对我这么说。
    And it didn't stop with the greeting.
    即使是在问候的时候也不会停止。
    When Morrie was with you, he was really with you.
    当莫瑞和你在一起的时候,他是真正的全身心地和你在一起。
    He looked you straight in the eye, and he listened as if you were the only person in the world.
    他会直视你的眼睛,而且他会仿若你是世界上唯一一个人一样来倾听你。
    How much better would people get along if their first encounter each day were like this ——instead of a grumble from a waitress or a bus driver or a boss?要是人们每天的第一次见面都能像这样的话那人们之间的相处该要好上多少啊——而不是因为服务员或者公交车司机或者上司而抱怨?
    " I believe in being fully present," Morrie said.
    “我相信全身心地在场,”莫瑞说道。
    " That means you should be with the person you're with. When I'm talking to you now, Mitch, I try to keep focused only on what is going on between us. I am not thinking about something we said last week. I am not thinking of what's coming up this Friday. I am not thinking about doing another Koppel show, or about what medications I'm taking."
    “意思是你应该和跟你同在的人在一起。当我现在正在和你说话的时候,米契,我会努力集中精力在仅仅发生于我们之间的事情上。我不会想着我们上周说过的事情。我不会想着这周五会发生什么。我更不会想着和科佩尔再做一期节目的事情,或者我正在做的什么治疗。”
    " I am talking to you, I am thinking about you,"
    “当我在跟你说话的时候,我就在想着你。”
    I remembered how he used to teach this idea in the Group Process class back at Brandeis.
    我记得还在布兰迪斯大学的时候,他以前在群体治疗课上是如何教授这个理念的。
    I had scoffed back then, thinking this was hardly a lesson plan for a university course.我那时却嘲讽了回去,觉得这简直不应该是大学课程该有的课程计划。
    Learning to pay attention?
    学习去集中注意力?
    How important could that be?
    以及集中注意力有多重要?
    I now know it is more important than almost everything they taught us in college.我现在明白了这几乎要比他们在大学教我们的任何课程都更加重要。
    Morrie motioned for my hand, and as l gave it to him, I felt a surge of guilt.
    莫瑞说到我的手,我在把手递给他时,感到一阵羞愧。
    Here was a man who, if he wanted, could spend every waking moment in self-pity, feeling his body for decay, counting his breaths.
    这里坐着的可是一个如果他愿意,可以把每一分每一秒清醒的时间花在自怨自艾,感受身体的逐渐衰败,数着每一个呼吸的男人呀。
    So many people with far smaller problems are so self-absorbed, their eyes glaze over if you speak for more than thirty seconds.
    太多有着相似问题的人们会非常自我内耗,如果你跟他们说话超过30秒钟恐怕他们的眼神已经呆滞转移了。
    They already have something else in mind ——a friend to call, a fax to send, a lover they're daydreaming about.
    他们的脑子里已经有别的事情了——想打电话的朋友,想发的电报,日思夜想的爱人。
    They only snap back to f

    • 8 分鐘
    Chapter 19 The Ninth Tuesday - We Talk About How Love Goes On (33)

    Chapter 19 The Ninth Tuesday - We Talk About How Love Goes On (33)

    The Ninth Tuesday
    第九个星期二
    We Talk About How Love Goes On
    我们聊了聊爱如何继续
    The leaves had begun to change color, turning the ride through West Newton into a portrait of gold and rust.
    树叶开始变色,把通往西牛顿的路变成一条金棕色的大道。
    Back in Detroit, the labor war had stagnated, with each side accusing the other of failing to communicate.
    说回底特律,伴随着双方互相指责对方的无效沟通,罢工大战陷入停滞。
    The stories on the TV news were just as depressing.
    电视新闻上的事情也同样令人沮丧。
    In rural Kentucky, three men threw pieces of a tombstone off a bridge, smashing the windshield of a passing car, killing a teenage girl who was traveling with her family on a religious pilgrimage.
    在肯塔基州的某个郊区,三个男人把墓碑碎片扔到了桥下,砸碎了一辆路过汽车的挡风玻璃,砸死了车里的一个少女,而她正在和家人去往朝圣的路上。
    In California, the O. J. Simpson trial was heading toward a conclusion, and the whole country seemed to be obsessed.
    在加利福尼亚州,O.J. 辛普森一案的审判正走向结尾,全国上下都对这一案件痴迷了。
    Even in airports, there were hanging TV sets tuned to CNN so that you could get an O.J. update as you made your way to a gate.
    甚至在机场,吊顶电视也被设置到CNN电视台以便于你在走出机场大门的那几步都能看到O.J.辛普森案的最新进展。
    I had tried calling my brother in Spain several times.
    我试着给我在西班牙的弟弟打了好几次电话。
    I left messages saying that I really wanted to talk to him, that I had been doing a lot of thinking about us.
    我给他留言说我真的很想跟他聊聊,因为思考了很多关于我们的事情。
    A few weeks later, I got back a short message saying everything was okay, but he was sorry, he really didn't feel like talking about being sick.
    几个星期以后,我收到了一条简短的消息说他一切都好,但是很抱歉他真的感觉不想聊他生病的事情。
    For my old professor, it was not the talk of being sick but the being sick itself that was sinking him.
    对于我那老教授来说,倒不是谈论生病这件事让他颓丧,而是生病这件事本身。
    Since my last visit, a nurse had inserted a catheter into his penis, which drew the urine out through a tube and into a bag that sat at the foot of his chair.
    在我上次拜访之后,护士给莫瑞的生殖器插了导尿管,把尿液通过一个导管引流到放在莫瑞轮椅脚边的一个袋子里。
    His legs needed constant tending (he could still feel pain, even though he could not move them, another one of ALS's cruel little ironies), and unless his feet dangled just the right number of inches off the foam pads, it felt as if someone were poking him with a fork.
    他的腿也需要不断的照料(即便双腿无法动弹,他却仍然能感觉到疼痛,又一个渐冻症残酷的小小嘲讽),并且除非他的腿正确的垂放在泡沫垫旁边刚好那几英寸的位置,否则就会感觉像是有人在拿餐叉戳他一样。
    In the middle of conversations, Morrie would have to ask visitors to lift his foot and move it just an inch, or to adjust his head so that it fit more easily into the palm of the colored pillows.
    在谈话中途,莫瑞得时不时请求来访者把他的腿抬起来挪动那刚刚好的一英寸,或者把他的头调整一下使他能更容易嵌进彩色枕头的中心。
    Can you imagine being unable to move your own head?
    你能想象连头都无法动弹吗?
    With each visit, Morrie seemed to be melting into his chair, his spine taking on its shape.
    每次拜访,莫瑞都似乎在融化进他的椅子里,只剩脊椎支撑着他的身形。
    Still, every morning he insisted on being lifted from his bed and wheeled to his study, deposited there among his books and papers and the hibiscus plant on the

    • 7 分鐘
    Chapter 18 The Eighth Tuesday - We Talk About Money (32)

    Chapter 18 The Eighth Tuesday - We Talk About Money (32)

    The Eighth Tuesday
    第八个星期二
    We Talk About Money
    我们聊了聊金钱
    I held up the newspaper so that Morrie could see it:
    我举起报纸以便于莫瑞能够阅读:
    I DON'T WANT MY TOMBSTONE TO READ " I NEVER OWNED A NETWORK."我不希望我的墓碑上读起来会写着“我从未拥有过广播电视网”
    Morrie laughed, then shook his head.
    莫瑞笑了,然后摇了摇头。
    The morning sun was coming through the window behind him, falling on the pink flowers of the hibiscus plant that sat on the sill.
    清晨的阳光透过窗户照在莫瑞的身后,落在窗台上放着的木槿花盆栽粉色的花朵上。
    The quote was from Ted Turner, the billionaire media mogul, founder of CNN, who had been lamenting his inability to snatch up the CBS network in a corporate megadeal.
    报纸上引用的那句话来自于泰德•特纳,一个亿万巨富的传媒大亨,CNN电视台的创始人,他曾对没能够通过特大交易夺取CBS电视网络而感到万分失望。
    I had brought the story to Morrie this morning because I wondered if Turner ever found himself in my old professor's position, his breath disappearing, his body turning to stone, his days being crossed off the calendar one by one —— would he really be crying over owning a network?
    今天早上我把泰德的故事讲给了莫瑞,因为我想知道如果泰德发现自己处在我的老教授如今所处的情景下,呼吸能力逐渐消失,身体逐渐石化,余生一天天的从日历上被划掉——那么他还真的会因为没拥有广播电视网而哭泣吗?
    " lt's all part of the same problem, Mitch," Morrie said.
    “这些都是同一个问题的一部分,米契,”莫瑞说道。
    " We put our values in the wrong things. And it leads to very disillusioned lives. I think we should talk about that."
    “我们将自身价值寄托于错误的事情上了。那就会引发幻想破灭的生活。我想我们应该聊聊这件事。”
    Morrie was focused.
    莫瑞开始集中精神。
    There were good days and bad days now.
    现在莫瑞开始时好时坏。
    He was having a good day.
    今天他的状态还不错。
    The night before, he had been entertained by a local acappella group that had come to the house to perform, and he relayed the story excitedly, as if the Ink Spots themselves had dropped by for a visit.
    前一天晚上,当地的一只阿卡贝拉人声组合来到莫瑞家表演,莫瑞感到非常开心,兴冲冲的转告这个故事给我,仿佛当年有名的墨水点乐队(30, 40年代著名的乐队)亲临拜访了似的。
    Morrie's love for music was strong even before he got sick, but now it was so intense, it moved him to tears.
    在生病之前,莫瑞就对音乐有着强烈的喜爱,但是现在这种喜爱因为太过激烈,反而会促使他流泪。
    He would listen to opera sometimes at night, closing his eyes, riding along with the magnificent voices as they dipped and soared.
    他有时会在晚上听一会儿歌剧,闭上眼睛,跟随着那宏伟声音的起落而心绪起伏。
    " You should have heard this group last night, Mitch. Such a sound!"
    “你也应该听一下昨晚那个组合的演唱,米契。多么棒的声音!”
    Morrie had always been taken with simple pleasures, singing, laughing, dancing.
    莫瑞总是会被一些简单的快乐吸引,诸如歌声,笑声,舞蹈。
    Now, more than ever, material things held little or no significance.
    现在,超出以前任何时候,物质的东西几乎很少有甚至没有了任何意义。
    When people die, you always hear the expression "You can't take it with you."
    当人们死亡的时候,你经常会听到这样的表达“生不带来,死不带去。”
    Morrie seemed to know that a long time ago.莫瑞似乎很早之前就懂得了这个道理。
    " We've got a form of brainwashing going on in our country," Morrie sighed.
    “在这个国家,在我们身上正发生着某种形式的洗脑,”莫瑞

    • 9 分鐘
    Chapter 17 The Seventh Tuesday - We Talk About the Fear of Aging (31)

    Chapter 17 The Seventh Tuesday - We Talk About the Fear of Aging (31)

    The Seventh Tuesday
    We Talk About the Fear of Aging
    第七个星期二——我们聊了聊对衰老的恐惧
    Morrie lost his battle. 
    莫瑞还是输掉了这场与疾病的战斗。
    Someone was now wiping his behind.
    现在得有人来给莫瑞擦屁股了。
    He faced this with typically brave acceptance. 
    莫瑞用他经典的勇于接受的态度来面对这件事。
    No longer able to reach behind him when he used the commode, he informed Connie of his latest limitation.
    当他使用坐便器时再也没法够到身后的时候,他告知了康妮这个他所受到的最新限制。
    "Would you be embarrassed to do it for me?"
    “让你帮我擦屁股你会不会觉得很尴尬呀?”
    She said no.
    康妮回答不会。
    I found it typical that he asked her first.
    我发现莫瑞主动发问是他非常典型的一贯作风。
    It took some getting used to, Morrie admitted, because it was, in a way, complete surrender to the disease.
    可能得花点时间来适应我这么做,莫瑞自己也承认,因为擦不了屁股这件事在某种程度上,意味着对疾病彻底的投降。
    Themost personal and basic things had now been taken from him —— going to the bathroom, wiping his nose, washing his private parts. 
    这个最最私人和基本的自理能力现在也被从他身上剥夺了 —— 去上厕所,擦鼻涕,清理私处。
    With the exception of breathing and swallowing his food, he was dependent on others for nearly everything.
    除了呼吸和吞咽食物,莫瑞现在几乎做所有的事情都要依赖别人。
    I asked Morrie how he managed to stay positive through that.
    我问莫瑞他是如何对这种状态做到仍然保持积极态度的。
    " Mitch, it's funny," he said. 
    “这事说来有趣,米契,”莫瑞说道。
    " l'm an independent person, so my inclination was to fight all of this —— being helped from the car, having someone else dress me. 
    “我本来是一个很独立的人,所以我倾向于对抗这一切——从车上下来需要帮助啦,有别人来给我穿衣服啦。”
    " I felt a little ashamed, because our culture tells us we should be ashamed if we can't wipe our own behind."
    “我感觉有点羞耻,因为我们的文化告诉我们如果连自己的屁股都擦不了那我们就应该感到羞耻。”
    But then I figured, Forget what the culture says. 
    可是后来我发现,去他的文化吧。
    I have ignored the culture much of my life. 
    我这辈子可忽略了太多文化的墨守成规了。
    I am not going to be ashamed. 
    我再也不要感到羞耻了。
    What's the big deal?
    有什么大不了的?
    " And you know what? The strangest thing."
    “然后你知道吗?发生了最奇怪的事情。”
    What's that?
    什么事情?
    " I began to enjoy my dependency. Now I enjoy when they turn me over on my side and rub cream on my behind so I don't get sores. Or when they wipe my brow, or they massage my legs. I revel in it. I close my eyes and soak it up. And it seems very familiar to me."
    “我竟然开始享受依赖别人的感觉了。现在我很享受他们给我侧面翻身然后给我的屁股涂上乳膏避免我得上褥疮。或者是给我擦额头或者给我按摩腿。我乐在其中。我闭上眼睛沉浸其中。并且这种感觉非常熟悉似的。”
    " It's like going back to being a child again. Someone to bathe you. Someone to lift you. Someone to wipe you. We all know how to be a child. It's inside all of us. For me, it's just remembering how to enjoy it."
    “就像重新又做回了小孩。有人给你洗澡。有人给你抱抱。有人给你擦洗。我们都知道怎么当小孩。我们所有人都会当小孩。于我而言,这

    • 10 分鐘
    Chapter 16 The Professor, Part Two (30)

    Chapter 16 The Professor, Part Two (30)

    The Professor, Part Two (30)
    关于教授(下)
    I used to tease Morrie that he was stuck in the sixties.
    我以前常常会开玩笑说莫瑞整个人都停留在了60年代。
    He would answer that the sixties weren't so bad, compared to the times we lived in now.
    他就会回应说相较于我们现在生活的时代,60年代可是很美好的。
    He came to Brandeis after his work in the mental health field, just before the sixties began.
    就在60年代即将拉开序幕的前夜,莫瑞结束精神疾病领域的工作之后来到了布兰迪斯大学。
    Within a few years, the campus became a hotbed for cultural revolution. 
    就在短短几年之内,校园变成了文化革命的温床。
    Drugs, sex, race, Vietnam protests. 
    毒品泛滥,性解放,种族问题,反越战。
    Abbie Hoffman attended Brandeis. 
    艾比·霍夫曼进入了布兰迪斯大学学习。
    So did Jerry Rubin and Angela Davis.
    杰里·鲁宾和安吉拉·戴维斯也进入了布兰迪斯大学学习。
    Morrie had many of the "radical" students in his classes.
    莫瑞在他的课堂上有过不少堪称“激进分子”的学生。
    That was partly because, instead of simply teaching, the sociology faculty got involved. 
    其中有一部分的原因是布兰迪斯整个社会学系的教职工不仅仅只是埋头教学,而是实际参与进了这场文化改革运动中。
    It was fiercely antiwar, for example. 
    以激烈的反战行动为例。
    When the professors learned that students who did not maintain a certain grade point average could lose their deferments and be drafted, they decided not to give any grades.
    当社会学系的教授们了解到那些学习成绩平均绩点没有达到一定水平的学生会失去他们推迟服兵役的资格而立刻被征召入伍的时候,他们决定不给学生判成绩。
    When the administration said, "If you don't give these students grades, they will all fail, "Morrie had a solution: "Let's give them all A's."
    当学校的行政管理者威胁说,“如果你们不给学生判成绩,那他们就全部都算作挂科,”的时候,莫瑞又想出了解决方案:“那我们就给所有学生都打A。”
    And they did.
    而且他们也确实这么做了。
    Just as the sixties opened up the campus, it also opened up the staff in Morrie's department, from the jeans and sandals they now wore when working to their view of the classroom as a living, breathing place.就在轰轰烈烈的60年代解放了校园之时,它也同时解放了莫瑞部门的同事们,从现在才开始会在工作时穿的牛仔裤和凉鞋这种着装解放到开始将课堂视为一种生活、呼吸之地的观念的解放。
    They chose discussions over lectures, experience over theory.
    他们选择用讨论教学代替讲课灌输,提倡在经验中学习而不是只学习理论知识。
    They sent students to the Deep South for civil rights projects and to the inner city for fieldwork. 
    他们会送学生深入美国南方参与民权运动,会让学生深入城市内部去进行田野调查。
    They went to Washington for protest marches, 
    and Morrie often rode the busses with his students.
    学生们会到首都华盛顿去参加抗议游行,而莫瑞则常常会陪同学生一起乘公交车。
    On one trip, he watched with gentle amusement as women in flowing skirts and love beads put flowers in soldiers' guns, then sat on the lawn, holding hands, trying to levitate the Pentagon.
    在一次旅途中,他带着温和的幽默态度看着一群穿着翩翩衣裙,戴着念珠项链的女士们将花朵插进士兵们的枪口中,然后坐在草坪上,手拉着手,试图用精神意念让五角大楼漂浮起来。
    "They did not move it," he later recalled, "but it was a nice try."“他们确实没能让楼动起来,”莫瑞事后回忆说,“但至

    • 6 分鐘
    Chapter 16 The Professor, Part Two (29)

    Chapter 16 The Professor, Part Two (29)

    The Professor, Part Two (29)
    关于教授(下)
    The Morrie I knew, the Morrie so many others knew, would not have been the man he was without the years he spent working at a mental hospital just outside Washington, D.C., a place with the deceptively peaceful name of Chestnut Lodge.
    我所认识的那个莫瑞,也是诸多其他人所认识的莫瑞,如果没有那段在华盛顿郊区一所精神病院数年的工作经历就不会成为他现在所成为的那个人,而那所精神病院还有一个极具迷惑性的安宁美称叫做栗树疗养院。
    It was one of Morrie's first jobs after plowing through a master's degree and a Ph.D. from the University of Chicago.
    那是莫瑞在芝加哥大学苦苦耕耘数年获得了硕士和博士学位之后的第一份工作之一。
    Having rejected medicine, law, and business, Morrie had decided the research world would be a place where he could contribute without exploiting others.
    在拒绝医药,法律以及商科等等学科后,莫瑞决定他的研究领域一定要是一个无需剥削他人劳动力而能够有所贡献的领域。
    Morrie was given a grant to observe mental patients and record their treatments.
    莫瑞获准去观察精神病人并记录他们的治疗方案。
    While the idea seems common today, it was groundbreaking in the early fifties.
    尽管在今天这是一个司空见惯的方式,但在上个世纪50年代早期的时候这可是一种开创性的方法。
    Morrie saw patients who would scream all day.
    莫瑞见到过会尖叫一整天的病人。
    Patients who would cry all night.
    见到过会整夜哭泣的病人。
    Patients soiling their underwear.
    见到过尿裤子的病人。
    Patients refusing to eat, having to be held down, medicated, fed intravenously.
    见到过拒绝进食,必须要绑起来打镇静剂用静脉注射营养剂维生的病人。
    One of the patients, a middle-aged woman, came out of her room every day and lay facedown on the tile floor, stayed there for hours, as doctors and nurses stepped around her.
    有一个病人,是一个中年女士,每天从她的房间里走出来,脸朝下躺在瓷砖地面上,一动不动的呆上几个小时,医生和护士们就那样在她周围经过。
    Morrie watched in horror.
    莫瑞恐惧地看着这一切。
    He took notes, which is what he was there to do.
    他记下很多笔记,这也是他来这里的目的。
    Every day, she did the same thing: came out in the morning, lay on the floor, stayed there until the evening, talking to no one, ignored by everyone.
    每天那位中年女士都做着一样的事情:早上从房间里出来,躺在地板上,一动不动直到夜晚,不和任何人讲一句话,也被所有人所无视。
    It saddened Morrie.
    这让莫瑞发自内心同情她。
    He began to sit on the floor with her, even lay down alongside her, trying to draw her out of her misery.
    他开始陪着那个女士一起坐在地板上,甚至一起躺在她身边,努力想要把她从自己的痛苦中拽出来。
    Eventually, he got her to sit up, and even to return to her room.
    最终,莫瑞成功地让那个女士坐起来了,甚至起身走回了她的房间。
    What she mostly wanted, he learned, was the same thing many people want—someone to notice she was there.
    莫瑞自此认识到,那位女士所渴望的一切不过和所有其他人想要的一样——至少有人能够注意到她在那里存在着。
    Morrie worked at Chestnut Lodge for five years.
    莫瑞在栗树疗养院整整工作了五年。
    Although it wasn't encouraged, he befriended some of the patients, including a woman who joked with him about how lucky she was to be there "because my husband is rich so he can afford it. Can you imagine if I had to be in one of those cheap mental hospitals?"
    尽管这种行为是不被鼓励的,但是莫瑞还是和一些病人成为了朋友,甚至包括一位女士,和莫瑞开玩笑讲她能进来这个疗养院简直是祖

    • 3 分鐘

關於小說的熱門 Podcast

Easy Stories in English
Ariel Goodbody, Polyglot English Teacher & Glassbox Media
南洋奇聞
渣古叔叔
故事開始了
微疼
碌斌-粵語講播
碌斌
鬼同你講古丨粵語丨暴走的陳老C丨廣東話
暴走的陳老C
鬼影追追追
艾迪昇傳播事業有限公司

你可能也會喜歡