8 分鐘

Chapter 19 The Ninth Tuesday - We Talk About How Love Goes On (34‪)‬ 中英对照有声书《相约星期二》

    • 幽默文學

The Ninth Tuesday
第九个星期二
We Talk About How Love Goes On
我们聊了聊爱如何继续
I came to love the way Morrie lit up when I entered the room.
我喜欢当我走进房间时莫瑞面露喜色的方式。
He did this for many people, I know, but it was his special talent to make each visitor feel that the smile was unique.
他对很多人都这样,我知道,但是他有他独特的才能能够让每一个来访者觉得他的微笑是独属于他们的。
" Ahhh, it's my buddy," he would say when he saw me, in that foggy, high- pitched voice.
“哎呀呀,是我的小老弟来了呀,”当他看见我时他会用那含混的高音对我这么说。
And it didn't stop with the greeting.
即使是在问候的时候也不会停止。
When Morrie was with you, he was really with you.
当莫瑞和你在一起的时候,他是真正的全身心地和你在一起。
He looked you straight in the eye, and he listened as if you were the only person in the world.
他会直视你的眼睛,而且他会仿若你是世界上唯一一个人一样来倾听你。
How much better would people get along if their first encounter each day were like this ——instead of a grumble from a waitress or a bus driver or a boss?要是人们每天的第一次见面都能像这样的话那人们之间的相处该要好上多少啊——而不是因为服务员或者公交车司机或者上司而抱怨?
" I believe in being fully present," Morrie said.
“我相信全身心地在场,”莫瑞说道。
" That means you should be with the person you're with. When I'm talking to you now, Mitch, I try to keep focused only on what is going on between us. I am not thinking about something we said last week. I am not thinking of what's coming up this Friday. I am not thinking about doing another Koppel show, or about what medications I'm taking."
“意思是你应该和跟你同在的人在一起。当我现在正在和你说话的时候,米契,我会努力集中精力在仅仅发生于我们之间的事情上。我不会想着我们上周说过的事情。我不会想着这周五会发生什么。我更不会想着和科佩尔再做一期节目的事情,或者我正在做的什么治疗。”
" I am talking to you, I am thinking about you,"
“当我在跟你说话的时候,我就在想着你。”
I remembered how he used to teach this idea in the Group Process class back at Brandeis.
我记得还在布兰迪斯大学的时候,他以前在群体治疗课上是如何教授这个理念的。
I had scoffed back then, thinking this was hardly a lesson plan for a university course.我那时却嘲讽了回去,觉得这简直不应该是大学课程该有的课程计划。
Learning to pay attention?
学习去集中注意力?
How important could that be?
以及集中注意力有多重要?
I now know it is more important than almost everything they taught us in college.我现在明白了这几乎要比他们在大学教我们的任何课程都更加重要。
Morrie motioned for my hand, and as l gave it to him, I felt a surge of guilt.
莫瑞说到我的手,我在把手递给他时,感到一阵羞愧。
Here was a man who, if he wanted, could spend every waking moment in self-pity, feeling his body for decay, counting his breaths.
这里坐着的可是一个如果他愿意,可以把每一分每一秒清醒的时间花在自怨自艾,感受身体的逐渐衰败,数着每一个呼吸的男人呀。
So many people with far smaller problems are so self-absorbed, their eyes glaze over if you speak for more than thirty seconds.
太多有着相似问题的人们会非常自我内耗,如果你跟他们说话超过30秒钟恐怕他们的眼神已经呆滞转移了。
They already have something else in mind ——a friend to call, a fax to send, a lover they're daydreaming about.
他们的脑子里已经有别的事情了——想打电话的朋友,想发的电报,日思夜想的爱人。
They only snap back to f

The Ninth Tuesday
第九个星期二
We Talk About How Love Goes On
我们聊了聊爱如何继续
I came to love the way Morrie lit up when I entered the room.
我喜欢当我走进房间时莫瑞面露喜色的方式。
He did this for many people, I know, but it was his special talent to make each visitor feel that the smile was unique.
他对很多人都这样,我知道,但是他有他独特的才能能够让每一个来访者觉得他的微笑是独属于他们的。
" Ahhh, it's my buddy," he would say when he saw me, in that foggy, high- pitched voice.
“哎呀呀,是我的小老弟来了呀,”当他看见我时他会用那含混的高音对我这么说。
And it didn't stop with the greeting.
即使是在问候的时候也不会停止。
When Morrie was with you, he was really with you.
当莫瑞和你在一起的时候,他是真正的全身心地和你在一起。
He looked you straight in the eye, and he listened as if you were the only person in the world.
他会直视你的眼睛,而且他会仿若你是世界上唯一一个人一样来倾听你。
How much better would people get along if their first encounter each day were like this ——instead of a grumble from a waitress or a bus driver or a boss?要是人们每天的第一次见面都能像这样的话那人们之间的相处该要好上多少啊——而不是因为服务员或者公交车司机或者上司而抱怨?
" I believe in being fully present," Morrie said.
“我相信全身心地在场,”莫瑞说道。
" That means you should be with the person you're with. When I'm talking to you now, Mitch, I try to keep focused only on what is going on between us. I am not thinking about something we said last week. I am not thinking of what's coming up this Friday. I am not thinking about doing another Koppel show, or about what medications I'm taking."
“意思是你应该和跟你同在的人在一起。当我现在正在和你说话的时候,米契,我会努力集中精力在仅仅发生于我们之间的事情上。我不会想着我们上周说过的事情。我不会想着这周五会发生什么。我更不会想着和科佩尔再做一期节目的事情,或者我正在做的什么治疗。”
" I am talking to you, I am thinking about you,"
“当我在跟你说话的时候,我就在想着你。”
I remembered how he used to teach this idea in the Group Process class back at Brandeis.
我记得还在布兰迪斯大学的时候,他以前在群体治疗课上是如何教授这个理念的。
I had scoffed back then, thinking this was hardly a lesson plan for a university course.我那时却嘲讽了回去,觉得这简直不应该是大学课程该有的课程计划。
Learning to pay attention?
学习去集中注意力?
How important could that be?
以及集中注意力有多重要?
I now know it is more important than almost everything they taught us in college.我现在明白了这几乎要比他们在大学教我们的任何课程都更加重要。
Morrie motioned for my hand, and as l gave it to him, I felt a surge of guilt.
莫瑞说到我的手,我在把手递给他时,感到一阵羞愧。
Here was a man who, if he wanted, could spend every waking moment in self-pity, feeling his body for decay, counting his breaths.
这里坐着的可是一个如果他愿意,可以把每一分每一秒清醒的时间花在自怨自艾,感受身体的逐渐衰败,数着每一个呼吸的男人呀。
So many people with far smaller problems are so self-absorbed, their eyes glaze over if you speak for more than thirty seconds.
太多有着相似问题的人们会非常自我内耗,如果你跟他们说话超过30秒钟恐怕他们的眼神已经呆滞转移了。
They already have something else in mind ——a friend to call, a fax to send, a lover they're daydreaming about.
他们的脑子里已经有别的事情了——想打电话的朋友,想发的电报,日思夜想的爱人。
They only snap back to f

8 分鐘