250 episodes

Are you ready to supercharge your Hungarian listening comprehension?

Our podcast, Fluent Fiction - Hungarian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Hungarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Hungarian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their Hungarian roots. Are you planning a trip to Budapest, Debrecen, or Szeged? Maybe you want to speak Hungarian with your relatives in Hungary? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in the regions of Hungary.

Fluent Fiction - Hungarian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Hungarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Fejleszd magyar hallásértésed a Fluent Fiction - Hungarian podcast segítségével!

Fluent Fiction - Hungarian Fluent Fiction Network

    • Education

Are you ready to supercharge your Hungarian listening comprehension?

Our podcast, Fluent Fiction - Hungarian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Hungarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Hungarian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their Hungarian roots. Are you planning a trip to Budapest, Debrecen, or Szeged? Maybe you want to speak Hungarian with your relatives in Hungary? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in the regions of Hungary.

Fluent Fiction - Hungarian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Hungarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Fejleszd magyar hallásértésed a Fluent Fiction - Hungarian podcast segítségével!

    The Culinary Ordeal: A Night of Courage and Shame in Budapest

    The Culinary Ordeal: A Night of Courage and Shame in Budapest

    Fluent Fiction - Hungarian: The Culinary Ordeal: A Night of Courage and Shame in Budapest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-culinary-ordeal-a-night-of-courage-and-shame-in-budapest

    Story Transcript:

    Hu: Tél van, hűs az idő. Budapest csillogó fényeivel büszkén fedett tükörképét pillantja meg a Duna tározó tükrén. Villamosok, buszok, gépkocsik és az emberek, mintha csak hangyák lennének a fenséges épületek alatt.
    En: It's winter, the weather is cool. Budapest proudly reflects its sparkling lights on the mirror of the Danube reservoir. Trams, buses, cars, and people seem like ants beneath the grand buildings.

    Hu: Belépünk egy különösen vendégváró vendéglátóipari egységbe, a belváros szívében, pár lépésnyire a Bazilikától. Ez a Nyugat. Nem vonatállomás Budapest ezen részén, és nem is kávézó, hanem étterem.
    En: We enter a particularly welcoming hospitality establishment in the heart of downtown, a few steps away from the Basilica. This is the West. It's not a train station in this part of Budapest, nor a café, but a restaurant.

    Hu: A csendes éjszakában, a légkört a félig kihunyt gyertyák, a finom zeneművek és a finom ételek illata uralja. Egyedül egy fiatal férfit látunk, mögötte nyitott laptopot és dokumentumokat, elmerülve a képernyő fényében.
    En: In the quiet night, the atmosphere is dominated by the dimly lit candles, gentle music, and the aroma of delicious food. We see only a young man, behind him an open laptop and documents, immersed in the glow of the screen.

    Hu: Ez a fiatal férfi Gergely. Számítógép mérnök, aki 28 éves és dolgozik Budapesten. Az adatkezelés világában él, ahol a számítógép és a billentyűzet dala általában képezi a hétköznapjait. Amikor nem dolgozik, szeret új éttermeket felfedezni és kipróbálni új ételeket.
    En: This young man is Gergely. A computer engineer, 28 years old, working in Budapest. He lives in the world of data management, where the song of the computer and keyboard usually shapes his everyday life. When he's not working, he enjoys discovering new restaurants and trying out new foods.

    Hu: Véletlenül három főételt rendel, azt gondolva, hogy előétel. A pincér csak mosolyogva bólint, a feladvány megoldásának ismeretében. "Lesz-e még valami?" kérdezi, majd távozik.
    En: He accidentally orders three main courses, thinking they were appetizers. The waiter just nods with a smile, knowing the answer to the puzzle. "Will there be anything else?" he asks, then leaves.

    Hu: Gergely, aki még mindig teljesen a feladatában van, csak bólint, és kék szemeiben láthatóan értetlen a pincér szavai felé.
    En: Gergely, still completely engrossed in his task, just nods, his blue eyes showing confusion towards the waiter's words.

    Hu: Egy órával később három tál érkezik, mindegyik nagyobb, mint az előttük. Gergely szemei kikerekednek. A pincér segítőkészen magyarázza, hogy mindegyikük egy főétel, bár mindegyikük alkalmas lehet előételnek is.
    En: An hour later, three dishes arrive, each larger than the one before it. Gergely's eyes widen. The waiter kindly explains that each one is a main course, although each could also serve as an appetizer.

    Hu: Gergely rosszallóan néz a tálakra. Hogyan fordulhatott elő ilyen dolog? A szemébe ütközött a pillanatra felmerülő vicces gondolat azonban hamarosan eloszlik, amikor a pincér a borítékot hozza a számlával.
    En: Gergely looks disapprovingly at the dishes. How could this happen? However, the funny thought that briefly popped into his mind fades away as the waiter brings the envelope with the bill.

    Hu: Néz nagy szemekkel. Az összeg nagyobb, mint amit eredetileg tervezett költeni. A többi vendég már elhagyta a...

    • 16 min
    Mystical Encounter: Knights and Secrets in the Budapest Labyrinth

    Mystical Encounter: Knights and Secrets in the Budapest Labyrinth

    Fluent Fiction - Hungarian: Mystical Encounter: Knights and Secrets in the Budapest Labyrinth
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/mystical-encounter-knights-and-secrets-in-the-budapest-labyrinth

    Story Transcript:

    Hu: A nap éppen a budapesti Várhegy bástyáinak köveit csókolta, amikor László, Eszter és Szilvia, a három jó barát a Labirintus-barlang bejáratához értek.
    En: One day, the sun was just kissing the stones of the bastions of Castle Hill in Budapest when László, Eszter, and Szilvia, the three good friends, arrived at the entrance of the Labyrinth Cave.

    Hu: Elszántak voltak, kíváncsiak és egy csipetnyi félelem is rejlett a szívük mélyén, ahogy átléptek a barlang komor ajtaján.
    En: They were determined, curious, and a hint of fear lurked in their hearts as they stepped through the stern door of the cave.

    Hu: A titokzatos, hűvös levegő várta őket, és a történetük innentől kezdve pörgött fel.
    En: The mysterious, cool air awaited them, and from that moment on, their story began to unfold.

    Hu: A mély, hűvös kőfalak között haladva, tűz mellett égett fáklyák fénye vetett félrevezető árnyakat.
    En: Moving among the deep, cool stone walls, the light of torches burning by a fire cast misleading shadows.

    Hu: Az apró stukkók mellett elhaladva egyre mélyebbre merészkedtek a színezett kőfalak és fura szobrok világába.
    En: Passing by the small niches, they ventured deeper into the world of colored stone walls and peculiar statues.

    Hu: Az útmutatójuk, a térkép hiánya miatt, kénytelenek voltak a fáklyák fényére hagyatkozni.
    En: Due to the lack of a guide or map, they had to rely on the light of the torches.

    Hu: Egyszer csak az akácfák ropogását és az acél csörgését hallották.
    En: Suddenly, they heard the crackling of the acacia trees and the sound of steel clanging.

    Hu: Majd megpillantottak egy középkori lovagot, aki ott állt, fegyverbe öltözve.
    En: Then they spotted a medieval knight standing there, armed and ready.

    Hu: Mellette egy turistacsoport, figyelmesen hallgatva a lovag szavait.
    En: Beside him, a group of tourists listened attentively to the knight's words.

    Hu: Szilvia, a legbátrabb azonnal oda lépett és megkérdezte: - Vajon nem vagyunk bent kicsit túlzásba vittük ezt a lovag dolgot?
    En: Szilvia, the bravest of them all, immediately stepped forward and asked: - Have we gone a bit overboard with this whole knight thing?

    Hu: A lovag, azzal a sudorességgel amit páncélja csak engedett, meghajolt és bemutatta magát - komolyan, hiszen ő István lovag volt, tavaly óta a Budapest Labirintus középkori turistagárdájának tagja.
    En: The knight, with the sweat that his armor allowed, bowed and introduced himself - seriously, for he was Sir István, a member of the Budapest Labyrinth medieval tourist guard since last year.

    Hu: Kiderült, hogy a három turista, eltévedtek és véletlenül belegyalogoltak ebbe a izgalmas, történelmi tárlatba.
    En: It turned out that the three tourists had gotten lost and accidentally walked into this exciting, historical exhibition.

    Hu: László, a történelem iránt vonzódó már majdnem meg akarta hívni a többit, hogy csatlakozzanak előadáshoz, amikor Eszter megragadta a kezét.
    En: László, intrigued by history, was almost about to invite the others to join the tour when Eszter grabbed his hand.

    Hu: - László, ne feledd, eltévedtünk.
    En: - László, don't forget, we got lost.

    Hu: Vissza kell találnunk a kiutat, nem maradhatunk itt - súgta halkan neki.
    En: We need to find our way out; we can't stay here - she whispered softly to him.

    Hu: A lovag...

    • 13 min
    Unveiling Budapest's Linguistic Journey

    Unveiling Budapest's Linguistic Journey

    Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Budapest's Linguistic Journey
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/unveiling-budapests-linguistic-journey

    Story Transcript:

    Hu: Az érthetetlenül zavarodott arcú férfi a térképet bámulta. A papír zizegő hangja keverte úgy a levegőt, mint a reggeli Budapesti szél.
    En: The man with a perplexed face was staring at the map. The crackling sound of the paper mixed the air as much as the morning wind in Budapest.

    Hu: Az M2 metrónál váratlan fordulatot vett a történet, amikor egy Ferenc körúton álldogáló pizzafutár a képbe került.
    En: The story took an unexpected turn at the M2 metro station when a pizza delivery guy standing on Ferenc körút entered the scene.

    Hu: Csaba volt a neve, aki valószínűleg észrevette a férfi baját, mert odalépett hozzá. Oldalán ott lógott a pizzás doboz, cipője kopott volt, mintha évek óta ugyanaz jött volna rá.
    En: His name was Csaba, who likely noticed the man's dilemma as he approached him. Hanging on his side was a pizza box, his shoes worn out, as if he had been wearing the same ones for years.

    Hu: Kellő bátorsággal megkérdezte Csaba: "Segíthetek?". A férfi németül felelt, ami nem okozott problémát Csabának, hiszen volt egy ideje, amikor Németországban dolgozott.
    En: With courage, Csaba asked: "Can I help?". The man responded in German, which posed no problem for Csaba, as he had worked in Germany for a while.

    Hu: Kiderült, hogy Gergő a neve, és éppen arra a bizonyos nyelvtanra volt kíváncsi, amivel sokan csak a fejüket vakargatják. A magyar nyelv, amely büszkén hirdeti szabályainak hihetetlen bonyolultságát.
    En: It turned out his name was Gergő, and he was curious about that particular grammar that many scratch their heads about. The Hungarian language, proudly proclaiming the incredible complexity of its rules.

    Hu: Eszter, Csaba barátnője és egyben a helyi középiskola magyar nyelv- és irodalomtanára, épp a közelben vásárolt.
    En: Eszter, Csaba’s girlfriend and also the local high school Hungarian language and literature teacher, happened to be shopping nearby.

    Hu: Mire Csaba éppen igyekezett megmagyarázni, hogyan kell meghatározni a határozókat vagy épp hogyan változik a rag, hogy az illeszkedjen a szóhoz, Eszter az oldalukon termett.
    En: Just as Csaba was trying to explain how to determine adverbs or how the ending changes to match the word, Eszter joined them.

    Hu: Némi elmagyarázás után, Eszter beszállt a tanításba, sokkal profibb módszerekkel; egy papírra rajzolt fával és némi szemléltető anyaggal.
    En: With some explanation, Eszter joined in on the teaching, using much more professional methods; a paper with a drawn tree and some visual aids.

    Hu: Órák teltek el, de végül Gergő megértett néhány alapvető szabályt. Bár az értelmezés még nem volt tökéletes, a továbbiakban már egyedül próbálkozott a nyelvtan által megkövetelt logikai bukfencekkel.
    En: Hours passed, but in the end, Gergő understood a few basic rules. Although his interpretation wasn't perfect yet, he started trying out the logical acrobatics required by grammar on his own.

    Hu: Csaba, Eszter és Gergő a nap végén együtt vacsoráztak az M2 metrónál talált kis pizzériában, ahol Csaba eladta a Gergőnek szánt pizzát.
    En: At the end of the day, Csaba, Eszter, and Gergő had dinner together at a small pizzeria found at the M2 metro, where Csaba sold the pizza he had intended for Gergő.

    Hu: A történet hosszú volt és bonyolult, mint a magyar nyelv maga, de Gergő megtanulta, hogy néha a legbonyolultabb dolgok is egyszerűbbek, ha van valaki, aki segít megérteni őket.
    En: The story was long and complex, much like the Hungarian language...

    • 14 min
    Bridging Souls: A Language Loop in Budapest

    Bridging Souls: A Language Loop in Budapest

    Fluent Fiction - Hungarian: Bridging Souls: A Language Loop in Budapest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/bridging-souls-a-language-loop-in-budapest

    Story Transcript:

    Hu: A magas Sas-hegyről pazar a kilátás. A Duna csillagaiban ott tükröződik Budapest szíve. Az ebédidő közeledtével a város lassan beleillan a napfénybe. Az emberek csendes zsongás, lábujjhegyen kelt életre.
    En: The view from the high Sas-hegy is magnificent. The heart of Budapest is reflected in the stars of the Danube. As lunchtime approaches, the city slowly blends into the sunlight. The quiet hum of people brings life to tiptoeing around.

    Hu: A budai oldalon, a varázslatos Várnegyed utcácskáiban, elrejtve a turisták elől, él Attila. Ő helyi. Erős, mély hangjának minden rezonanciája a Duna-part köveitől pattan vissza. Dacos, tüzes lelkében mag a magyar történelem kavargásáig ér.
    En: On the Buda side, in the charming streets of the Castle District, hidden from tourists, lives Attila. He is a local. Every resonance of his strong, deep voice bounces back from the stones of the Danube shore. Defiant, fiery soul where the tumult of Hungarian history meets.

    Hu: A másik oldalon, a vibráló Pest szívében, Eszter él. Harmincéves angol nő, aki épp két éve költözött Budapestre. Az ő akcentusa különös, édesen idegen a magyar fülnek. Mostanra már elég biztosan megy neki a magyar, de az akcentusa... az más történet.
    En: On the other side, in the vibrant heart of Pest, lives Eszter. A thirty-year-old English woman who moved to Budapest just two years ago. Her accent is peculiar, sweetly foreign to Hungarian ears. By now, she is confident enough in Hungarian, but her accent... that's a different story.

    Hu: Attilának van egy terv. Felhívja Esztert, hogy üljenek le egy kávéra a Szamos Gourmet Házban a Vörösmarty téren. Itt elmondja Eszternek, hogy segíteni akar neki tökéletesíteni a magyar nyelvét.
    En: Attila and Eszter meet on the Chain Bridge. Attila is sitting on one of the benches when Eszter literally runs into him. Eszter looks at him apologetically with a smile, but she can only say a few words in Hungarian. However, Attila begins to see something in her. A task, an opportunity, perhaps a friend.

    Hu: A következő néhány hétben felfedezik Budapestet, újra és újra. Attila viszi Esztert a Zsolnay-kúthoz a Ferenciek terén, bemutatja neki a Váci utca forgatagát, emléket idéz a hőskorban a Millenniumi Emlékműnél. Mindez alatt pedig lelkiismeretesen gyakorolnak. Eszter többször megbukik, de mindig újra kezdi. Távolságuk a bensőség irányába hajlik, mert a nyelv olyan, mint a lelkek hídja.
    En: Over the next few weeks, they explore Budapest together, again and again. Attila takes Eszter to the Zsolnay Fountain at Ferenciek Square, shows her the bustle of Váci Street, evokes memories of the heroic era at the Millennium Memorial. Meanwhile, they practice diligently. Eszter fails multiple times, but she always starts over. Their bond leans towards intimacy, for language is like a bridge between souls.

    Hu: Egy nap, amikor a Sándor-palotában vannak, és Attila elmeséli pár szóban az ottani őrségváltás történetét, Eszter váratlanul tökéletes magyar akcentussal ejti ki az első szót: „Csodálatos”. Attila megdöbben, majd széles vigyorgással néz rá, aztán megjutalmazza hosszan tartó, lelkes tapsával.
    En: One day, while they are at the Sandor Palace, and Attila briefly tells her the story of the Changing of the Guards there, Eszter unexpectedly utters her first word in perfect Hungarian accent: Wonderful. Attila is astonished, then looks at her with a wide grin, and rewards her with a prolonged, enthusiastic applause.

    Hu: A jég megtört, Eszter pedig büszkén néz az „önvédelmi...

    • 14 min
    Unveiling Budapest's Essence Through Pálinka

    Unveiling Budapest's Essence Through Pálinka

    Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Budapest's Essence Through Pálinka
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/unveiling-budapests-essence-through-palinka

    Story Transcript:

    Hu: A nap lemenőben volt.
    En: The sun was setting.

    Hu: Budapest, a Duna-parti város, vibrált az élettel, és lágyan ringatta vendégeit a kelet-európai kultúra ölelésébe.
    En: Budapest, the city on the Danube shore, was vibrant with life and gently embraced its guests into the embrace of Eastern European culture.

    Hu: A Széchenyi lánchíd fényei világították meg Szilvia arcát, aki büszkén állt ott, tudatában annak, hogy a magyar kultúra sokszínűségére mutat példát.
    En: The lights of the Széchenyi Chain Bridge illuminated Szilvia's face, who proudly stood there, aware that she epitomized the diversity of Hungarian culture.

    Hu: Egy amerikai turista, George, álldogált a hídon, még mindig megpróbálva feldolgozni a város gazdag történelmét.
    En: An American tourist, George, stood on the bridge, still trying to comprehend the city's rich history.

    Hu: Szilvia felé fordult, s arcához az a furcsa kifejezés kapaszkodott, amit mindannyian olyan jól ismerünk: a zavartságot tükrözte.
    En: He turned towards Szilvia, a strange expression of confusion painted on his face, a feeling we all know so well.

    Hu: Az amerikai George sok mindent megtanult Budapest többi pontján, de még mindig nem tudta megérteni a "pálinka" fogalmát, amit Szilvia próbált neki megmagyarázni.
    En: George had learned a lot about Budapest at other points in the city, but he still couldn't grasp the concept of "pálinka" that Szilvia tried to explain to him.

    Hu: "A pálinka" - kezdte Szilvia, ülve a híd korlátján, az éjszakai látvány a színpad elöttük - "Nem csak ital.
    En: "'Pálinka'," Szilvia began, sitting on the bridge railing with the night scene unfolding before them, "it's not just a drink.

    Hu: Az, nemzedékről nehzedékre hozott hagyomány.
    En: It's a tradition passed down from generation to generation.

    Hu: Lélekből való, kicsit erős, de szívünk mélyéből szeretettél főzött.
    En: It's heartfelt, a bit strong, but made with love from the depths of our hearts."

    Hu: " Szilviának az arcáról leolvasható volt a türelem és a szeretet, ahogy a hídon ültek és a város szépségét csodálták.
    En: Patience and love were evident on Szilvia's face as they sat on the bridge admiring the beauty of the city.

    Hu: George még mindig zavartan nézett rá, mindent megpróbált megérteni.
    En: George still looked bewildered, trying to understand everything.

    Hu: "Úgy gondolom" - mondta Szilvia - "a pálinka olyan, mint Budapest.
    En: "I think," Szilvia said, "pálinka is like Budapest.

    Hu: Történelmi, összetett és kicsit nyers, de az igazságot tükrözi, amit nem mindenki képes látni.
    En: Rich in history, complex, and a bit raw, but it reflects the truth that not everyone can see."

    Hu: "Szilvia felkínált George-nak egy korty pálinkát.
    En: Szilvia offered George a sip of pálinka.

    Hu: George, bár sokat tanult a városról és a pálinkáról, még mindig nem volt biztos benne, hogy megértette-e a pálinka fogalmát.
    En: Despite learning a lot about the city and the spirit, George still wasn't sure if he understood the concept of pálinka.

    Hu: Végül, halk sóhaj után, George megragadta a pálinkás poharat, és egy hosszú lélegzetvételt követően, felhajtotta a gyümölcspárlatot.
    En: Finally, after a soft sigh, George took the glass of pálinka, and after a deep breath, he lifted the fruit brandy to his lips.

    Hu: Szilvia mosolygott, amint George köhögött, és az arcáról leolvasva tudta, hogy még...

    • 13 min
    The Bridge of Budapest: Reconnecting Over Donuts and Memories

    The Bridge of Budapest: Reconnecting Over Donuts and Memories

    Fluent Fiction - Hungarian: The Bridge of Budapest: Reconnecting Over Donuts and Memories
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-bridge-of-budapest-reconnecting-over-donuts-and-memories

    Story Transcript:

    Hu: Budapesten, a Dunakorzó vibráló szívverésében, János és Eszter, két régi barát végre újra találkozott.
    En: In Budapest, in the vibrant heartbeat of the Danube Promenade, János and Eszter, two old friends, finally met again.

    Hu: A Erzsébet-híd árnyékában, egy fa alatti kőpadon ültek és a folyó lassú csobogására hangolódva próbálták bepótolni a sok évnyi titok és történet hallgatását.
    En: Under the shadow of the Elizabeth Bridge, they sat on a stone bench under a tree, trying to catch up on years of secrets and untold stories as they tuned into the slow murmurs of the river.

    Hu: János, a komoly üzletember, orange-zöld nyakkendővel és szigorúan vasalt öltönyben, kínosan próbált hódolni a szabadúszó-szellemű Eszternek.
    En: János, the serious businessman, with an orange-green tie and a strictly ironed suit, awkwardly tried to appeal to the free-spirited Eszter.

    Hu: Eszter, aki mindig is szabadon szárnyalt, gyönyörű szabadjára bocsátott hajával és laza, kényelmes ruhában, derült égből villámcsapásként jelent meg János életében.
    En: Eszter, who always soared freely, with her beautifully let loose hair and casual comfortable clothes, appeared in János' life like a lightning bolt from a clear sky.

    Hu: Szemüket a szív meglehetősen zavaró csillámával nézte egymást, és amikor szemet szúrta a formálisan és fölöslegesen, János, az örökké jól nevelt férj, megszólalt.
    En: Their eyes met with the somewhat unsettling sparkle of the heart, and when János noticed the formality and unnecessary formality, the perpetually well-mannered husband spoke up.

    Hu: "Ön nagyon jól néz ki, Eszter.
    En: "You look very good, Eszter."

    Hu: " Egy pillanatra a csend betöltötte a teret, a Duna hullámai pedig megszűntek zúgni a furcsaságtól.
    En: For a moment, silence filled the space, and the waves of the Danube ceased to murmur with the awkwardness.

    Hu: Eszter meglepetten nézett Jánosra, aztán hangosan felnevetett.
    En: Eszter looked at János in surprise, then burst out laughing loudly.

    Hu: A nevetése ringatózó volt, és nyilvánvalóan hozta a korábbi nyugalmat.
    En: Her laughter was melodic, bringing back the previous calmness unmistakably.

    Hu: "Ön?
    En: "You?

    Hu: János, mióta „ön”-özünk?
    En: János, since when did we start 'you-ing' each other?

    Hu: Iskolában voltunk együtt, nem?
    En: We were in school together, right?

    Hu: Sütöttél nekem kolbászos szendvicset, amikor az osztálykiránduláson mindenki elhagyta a szendvicseit.
    En: You once made me a sausage sandwich when everyone left their sandwiches behind on the class trip.

    Hu: Ha már „ön”-özünk, adj nekem egy fánkot, kérem szépen!
    En: Since we are 'you-ing' each other, please give me a donut!"

    Hu: " - mondta mosolyogva, miközben visszahúzta mosolygó arcát kacagás közben.
    En: she said with a smile, pulling back her smiling face amidst laughter.

    Hu: János vörösödő arccal nézett vissza rá, majd ő is nevetni kezdett.
    En: János looked back at her with a reddening face, then started laughing too.

    Hu: "Igen, nevetséges, igaz?
    En: "Yes, ridiculous, isn't it?"

    Hu: " - mondta és feltartva a dobozt, ahol egy teljes csomó fánk örvendezett.
    En: he said, holding up the box where a bunch of donuts awaited.

    Hu: A fánkok, a mosoly, a nevetés mind hozták magukkal azt a kölcsönös örömöt és tudatot, hogy János és...

    • 12 min

Top Podcasts In Education

Sterk saman
Tinna Gudrun Barkardottir
Stjörnuspeki – Orkugreining
stjornuspeki
Kynlífið með Indíönu Rós Kynfræðingi
Indíana Rós Kynfræðingur
Ofurkona í orlofi
Bjargey Ingólfsdóttir
Legvarpið
Stefanía Ósk Margeirsdóttir
LSE: Public lectures and events
London School of Economics and Political Science

You Might Also Like