2 ore 4 min

Bản địa hoá nội dung trên UI | Kai Phạm & Hiếu Trần & Hồng Tân Chuyện UX Writing

    • Tecnologia

Khác với những tập trước, tuần này mình mang đến cho bạn không chỉ một mà còn ba vị khách mời rất đặc biệt. Các bạn không phải là UX Writer nhưng lại thường xuyên tiếp xúc với các dự án dịch thuật/bản địa hoá tiếng Việt trên giao diện UI và website cho các thương hiệu quốc tế.
Ba vị khách mời đặc biệt đó là:
* Kai Phạm - LQA specialist, hiện đang làm việc tại Jellyfish
* Hiếu Trần - Chuyên viên ngôn ngữ (Linguist), hiện đang làm việc RWS Group
* Hồng Tân - Chuyên viên bản địa hoá (Localizer), hiện đang làm việc tại RWS Group
Làm thế nào để bản dịch đáp ứng tinh thần thương hiệu, phù hợp với văn hoá và tệp khách hàng mục tiêu? Sự khác nhau giữa biên dịch và bản địa hoá nội dung?
Đó chính là chủ đề của tập podcast ngày hôm nay.
Cùng lắng nghe câu chuyện của các bạn, biết thêm một ngành nghề mới và những điều thú vị khi làm việc với con chữ.
Bạn có thể xem tập Podcast tại Spotify, Apple Podcast và YouTube (update sau).
Nội dung chính của tập:
00:00 Tìm hiểu về LQA (Language Quality Assessment) và bản địa hoá nội dung
11:00 Sự khác nhau giữa nghề biên tập và bản địa hoá nội dung
13:38 Bản địa hoá nội dung ứng dụng
24:21 Yếu tố vùng miền hay đối tượng khách hàng mục tiêu của sản phẩm có ảnh hưởng đến cách dịch ngôn ngữ?
18:35 Thử thách trong việc lựa chọn phương ngữ
38:37 Bàn về ngữ pháp
45:11 Tầm quan trọng của Style Guide trong chuyển ngữ nội dung
54:38 Làm thế nào để phát triển trong ngành bản địa hoá nội dung?
01:03:08 Bí quyết “bám trụ” nghề
01:08:11 Vượt qua khó khăn khi nhận feedback về nội dung thành phẩm
01:24:35 Ba bài học kinh nghiệm trong quá trình làm việc
Reference:
* Từ câu sai đến câu hay, tác giả Nguyễn Đức Dân
* Hôm nay phải mở mang, tác giả Nguyễn Thuỳ Dung
* Website: Ngày ngày viết chữ
Where to connect Kai:
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/kaipham1807/
Where to connect Hiếu Trần:
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/hieu-tran-478b5a4b/
Where to connect Hồng Tân:
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/hồng-tân-nguyễn-48a86b233/
Where to connect Thùy Dương:
* Bản tin: https://greatuxwriting.substack.com/
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/thuyduonguxw/
* Website: thuyduong.co


This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit greatuxwriting.substack.com

Khác với những tập trước, tuần này mình mang đến cho bạn không chỉ một mà còn ba vị khách mời rất đặc biệt. Các bạn không phải là UX Writer nhưng lại thường xuyên tiếp xúc với các dự án dịch thuật/bản địa hoá tiếng Việt trên giao diện UI và website cho các thương hiệu quốc tế.
Ba vị khách mời đặc biệt đó là:
* Kai Phạm - LQA specialist, hiện đang làm việc tại Jellyfish
* Hiếu Trần - Chuyên viên ngôn ngữ (Linguist), hiện đang làm việc RWS Group
* Hồng Tân - Chuyên viên bản địa hoá (Localizer), hiện đang làm việc tại RWS Group
Làm thế nào để bản dịch đáp ứng tinh thần thương hiệu, phù hợp với văn hoá và tệp khách hàng mục tiêu? Sự khác nhau giữa biên dịch và bản địa hoá nội dung?
Đó chính là chủ đề của tập podcast ngày hôm nay.
Cùng lắng nghe câu chuyện của các bạn, biết thêm một ngành nghề mới và những điều thú vị khi làm việc với con chữ.
Bạn có thể xem tập Podcast tại Spotify, Apple Podcast và YouTube (update sau).
Nội dung chính của tập:
00:00 Tìm hiểu về LQA (Language Quality Assessment) và bản địa hoá nội dung
11:00 Sự khác nhau giữa nghề biên tập và bản địa hoá nội dung
13:38 Bản địa hoá nội dung ứng dụng
24:21 Yếu tố vùng miền hay đối tượng khách hàng mục tiêu của sản phẩm có ảnh hưởng đến cách dịch ngôn ngữ?
18:35 Thử thách trong việc lựa chọn phương ngữ
38:37 Bàn về ngữ pháp
45:11 Tầm quan trọng của Style Guide trong chuyển ngữ nội dung
54:38 Làm thế nào để phát triển trong ngành bản địa hoá nội dung?
01:03:08 Bí quyết “bám trụ” nghề
01:08:11 Vượt qua khó khăn khi nhận feedback về nội dung thành phẩm
01:24:35 Ba bài học kinh nghiệm trong quá trình làm việc
Reference:
* Từ câu sai đến câu hay, tác giả Nguyễn Đức Dân
* Hôm nay phải mở mang, tác giả Nguyễn Thuỳ Dung
* Website: Ngày ngày viết chữ
Where to connect Kai:
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/kaipham1807/
Where to connect Hiếu Trần:
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/hieu-tran-478b5a4b/
Where to connect Hồng Tân:
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/hồng-tân-nguyễn-48a86b233/
Where to connect Thùy Dương:
* Bản tin: https://greatuxwriting.substack.com/
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/thuyduonguxw/
* Website: thuyduong.co


This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit greatuxwriting.substack.com

2 ore 4 min

Top podcast nella categoria Tecnologia

Pillole di Bit
Francesco Tucci
Apple Events (video)
Apple
EasyApple
EasyPodcast
Il Disinformatico
RSI - Radiotelevisione svizzera
CRASH – La chiave per il digitale
Andrea Daniele Signorelli & VOIS
9:41
Luca Ansevini, Pietro Mamei & Matteo Pau