100 episodi

Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS

KBS WORLD Radio Coreano en Dramas KBS WORLD Radio

    • Istruzione
    • 4,0 • 1 valutazione

Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS

    Coreano en Dramas - 2024.01.22

    Coreano en Dramas - 2024.01.22

    Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (11) 폐 많이 끼쳤어요 ) - 2024.01.15

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (11) 폐 많이 끼쳤어요 ) - 2024.01.15

    Subtítulos
    상준: 아, 형, 이쪽은 처제의..... 아니, 지금은 깊은 코스메틱 대표라고 소개하는 게 더 좋겠다.
    Sangjun: Déjame presentarles. Él es el nov… digo, mejor será presentarle como el CEO de Gipun Cosmetic.

    무영: 처음 뵙겠습니다. 신무영입니다.
    Muyeong: Mucho gusto. Soy Shin Muyoung.

    승구: 만나 봬서 반갑습니다. 저희 회사에 느낌 좋은 배우들 많습니다.
    Seunggu: Encantado de conocerle. En nuestra agencia tenemos muchos artistas de buen perfil.

    무영: 아 예, 기억해 두겠습니다. 전 이만 가보겠습니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요.
    Muyeong: Ah, claro. Lo tendré en cuenta. Será mejor que me vaya. Siento las molestias causadas.

    태주: 무슨 말씀을요. 또 봬요.
    Taeju: No pasa nada. Nos vemos.

    무영: 네.
    Muyeong: Hasta pronto.

    건우: 누나 우리도 갈게.
    Geonwoo: Taeju, nosotros también nos vamos.




    Expresión de la semana
    콩깍지가 끼셨네요
    Pronunciación: pye mani kkichyeosseoyo.Traducción: Siento las molestias causadas
    Explicación gramatical
    폐 많이 끼쳤어요 empieza con el sustantivo 폐, el cual corresponde a ‘molestia’, ‘incomodidad’ o ‘daño’ infligido a otra persona. A este le sigue el adverbio 많이, de mucho, abundante o muy; y finalmente tenemos el verbo 끼쳤어요 (끼치다, en su forma básica), el cual a su vez significa ‘causar un perjuicio, influir en algo o alguien. Por lo común, el verbo "끼치다" se usa junto con 걱정 (preocupación), 영향 (influencia) o 불편 (molestia), o sea, con sustantivos negativos.
    Generalmente esta expresión se utiliza cuando visitamos la casa o el lugar de trabajo de otra persona y deseamos manifestarle nuestra gratitud por las atenciones recibidas o por la ayuda o consejo que nos ha dado. Así, podemos emplear 폐 많이 끼쳤어요 cuando estamos en deuda con otra persona o cuando le hemos causado molestias; pero también a modo de saludo de despedida.
    El siguiente es un ejemplo de uso de este enunciado:

    “그동안 여러 가지로 폐가 많았습니다”
    Esta frase se traduce como “siento las molestias causadas durante todo este tiempo” o bien simplemente “gracias por todo”.

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08

    Subtítulos
    정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지?
    Jeongsuk: Lo siento mucho Jiwoo. ¿Te ha afectado mucho, no?

    행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼.
    오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가
    Haengbok: Jiwoo, si no te apetece no te fuerces a perdonarle.
    Hoy nos contentaremos con que comas un plato de comida caliente con nosotros.

    태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔.
    Taeju: Eso es Jiwoo. No hace falta que le perdones todavía. Déjalo pendiente.

    말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야.
    Malsun: Oigan, primero le piden que lo perdone y ahora le dicen que no lo haga. ¿Qué es esto?

    지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요.
    Jiwoo: De veras estoy bien. No me pasa… bueno sí, en realidad, sí me duele muchísimo.

    상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자
    Mi querido Jiwoo se las guarda de por vida. Entremos.





    Expresión de la semana
    뒤끝이 있네
    Pronunciación: dwikkeuchi inneTraducción: Se las guarda de por vida
    Explicación gramatical
    Esta expresión empieza con el sustantivo 뒤끝, el cual se refiere a un sentimiento, siempre negativo, que permanece incluso después de que ha acabado el hecho que lo originó. Le sigue el verbo 있네 (있다, en su forma básica) y corresponde a ‘haber’, ‘tener’.
    뒤끝이 있네 significa ‘se las guarda de por vida’, es decir, ‘ser muy rencoroso’, ‘no perdonar una’ y se utiliza para indicar que cuando ha sucedido algo desagradable, se mantiene intacto ese sentimiento negativo, incluso después de que haya pasado bastante tiempo de ello.
    Por el contrario, también se suele utilizar la expresión “뒤끝이 없다”. Aquí observarán que en lugar de 있네 (있다, en su forma básica) se emplea el verbo antónimo 없다 (no haber/no tener). Al enunciar 뒤끝없다 estamos diciendo que una persona no guarda resentimiento ni rencor, olvidándose del mal trago. Así es común decir: “그는 솔직하고 뒤끝도 없는 깔끔한 성격이다”, lo cual significa, “Tiene una personalidad honesta y clara, que nunca guarda rencor".

    Coreano en Dramas - 2024.01.01

    Coreano en Dramas - 2024.01.01

    Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (8) 보는 눈이 있어 ) - 2023.12.25

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (8) 보는 눈이 있어 ) - 2023.12.25

    Subtítulos
    태주: 넌 나이도 몰랐니?
    Taeju: ¿No sabías que era mayor?

    소림: 사귀는 사이 아니었다니까. 나 혼자 관심 있었던 거지.
    Sorim: Te dije que al principio no había nada entre nosotros. Solo yo estaba interesada en él.

    태주: 그렇게까지 차이나 보이진 않았는데.
    Taeju: Yo tampoco pude notar que había tanta diferencia entre tú y él.

    소림: 동안이지?
    Sorim: ¿A que parece mucho más joven de lo que es?

    태주: 뭐하는 사람이야?
    Taeju: ¿A qué se dedica?

    소림: 건실한 직장인이야.
    Sorim: Es un oficinista muy laborioso.

    태주: 인상은 조남수보다 백배 낫다.
    Taeju: Al menos deja mucha mejor impresión que Namsu.

    건우: 그건 그렇긴 해.
    Geonwoo: Absolutamente.

    소림: 그치? 역시 언니가 사람 보는 눈이 있어.
    Sorim: ¿Verdad que sí? Hay que reconocer que tienes buen ojo para reconocer a las personas.



    Expresión de la semana
    보는 눈이 있어
    Pronunciación: boneun nuni isseoTraducción: Tener buen ojo
    Explicación gramatical
    Esta frase empieza con el verbo 보는, cuya forma infinitiva es 보다 y corresponde a ‘ver’, ‘evaluar’, ‘fijarse’. Le sigue 눈, sustantivo que a su vez equivale a ‘ojo’. Finalmente tenemos 있어, de ‘haber’, ‘estar’.
    Al enunciar ‘보는 눈이 있어’ estamos diciendo que una persona tiene la capacidad de evaluar muy bien algo, ya sean cosas, personas o incluso hechos o acciones. El verbo ‘보다’ tiene varios significados y aquí se usa con el sentido de ‘evaluar algo’. Así por ejemplo, cuando decimos: “그의 행동을 실수로 볼 수 없다”, nos referimos a que las acciones de una persona no pueden considerarse como un simple error, o sea, significa que fueron intencionales.
    Con respecto al sustantivo 눈, este tiene diversos significados, pero en el contexto del diálogo que escuchamos, 눈 se usa con el sentido de “poder de ver y juzgar las cosas". Por tanto, el modismo "보는 눈 이 있어” quiere decir "tener la capacidad de evaluar o juzgar algo, ya sean personas o hechos".

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (7) 그러다 큰코다친다 ) - 2023.12.18

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (7) 그러다 큰코다친다 ) - 2023.12.18

    Subtítulos
    현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해.
    Hyeonjeong: ¿Por qué obligas a otros que hagan lo que a ti no te gusta?

    상민: 김태주는 할 줄 알았지.
    Sangmin: Creí que Taeju podría hacerlo.

    현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다. 태주씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지.
    Hyeonjeong: No seas grosera con tu cuñada. De seguir así, te verás en grandes problemas. Aunque lo parezca Taeju no es ninguna ingenua. Tiene carácter y a la vez es muy educada.

    갑분: 그래, 이제 손윗 사람한테 너도 예의를 지켜.
    Gapbun: Así es. Ya es hora de que seas más respetuosa con tu cuñada, que además, es mayor que tú.








    Expresión de la semana
    그러다 큰코다친다
    Pronunciación: geureoda keun ko dachindaTraducción: Te verás en grandes problemas
    Explicación gramatical
    “그러다 큰코다친다” le advierte Hyeongjeong a su sobrina, en alusión a que no sea impertinente con su cuñada Taeju. En español, 그러다 큰 코 다친다 significa: “De seguir así, te verás en grandes problemas”.
    Este enunciado empieza con 그러다, que es la forma abreviada de ‘그렇게 하다가 (De seguir haciendo eso / De seguir actuando de esa manera)’. En particular, el sufijo ‘-다가’ se usa para sugerir que si los acontecimientos de la cláusula anterior continúan, se producirán malos resultados. Por ejemplo, se puede enunciar de la siguiente manera:
    “안 일어나고 있다가 지각하겠다.”
    (Si no te despiertas ya llegarás tarde)
    “그렇게 많이 먹다가 살찐다”.
    (Si sigues comiendo de esa manera engordarás)

    Luego tenemos ‘큰코다친다’ que es un verbo muy simpático cuya traducción literal es ‘accidentarse gravemente la naríz’ o ‘sufrir una gran lesión en la nariz’ y se refiere explícitamente a cuando una persona sufre una gran vergüenza o cae en un serio problema.
    Por consiguiente, la expresión ‘그러다가 큰코다친다’ se utiliza cuando se advierte a alguien que si continúa comportándose como lo hace ahora, tendrá grandes problemas en el futuro y finalmente tendrá un mal fin.
    A modo de afianzar esta frase, les daré un ejemplo de cómo usarla en una conversación.
    Por ejemplo A dice:
    “나는 농담으로 한 말이었는데 걔가 화를 너무 내더라.”
    (Yo solo lo dije en broma, pero ella se enfadó muchísimo)”

    Entonces B replica:
    “너, 그러다 큰코다친다. 농담도 정도껏 해야지.”
    (De seguir así, te verás en problemas. No te sobrepases con las bromas).

Recensioni dei clienti

4,0 su 5
1 valutazione

1 valutazione

Top podcast nella categoria Istruzione

6 Minute English
BBC Radio
TED Talks Daily
TED
Learn English with Coffee Break English
Coffee Break Languages
Il Podcast di PsiNel
Gennaro Romagnoli
6 Minute Vocabulary
BBC Radio
6 Minute Grammar
BBC Radio