150 episodes

Are you ready to supercharge your Romanian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Romanian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Romanian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Bucharest, Transylvania, or Danube Delta? Maybe you want to speak Romanian with your grandparents from Cluj-Napoca?

Our podcast will equip you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the vibrant societies of Romania and Moldova, where Romanian is predominantly spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Romanian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Îmbunătățește-ți înțelegerea auditivă cu povestirile noastre în limba română astăzi!

FluentFiction - Romanian FluentFiction.org

    • Education

Are you ready to supercharge your Romanian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Romanian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Romanian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Bucharest, Transylvania, or Danube Delta? Maybe you want to speak Romanian with your grandparents from Cluj-Napoca?

Our podcast will equip you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the vibrant societies of Romania and Moldova, where Romanian is predominantly spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Romanian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Îmbunătățește-ți înțelegerea auditivă cu povestirile noastre în limba română astăzi!

    Market Mayhem: A Cabbage Bag Comedy

    Market Mayhem: A Cabbage Bag Comedy

    Fluent Fiction - Romanian: Market Mayhem: A Cabbage Bag Comedy
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/market-mayhem-a-cabbage-bag-comedy

    Story Transcript:

    Ro: Într-o dimineață senină de primăvară, Andrei și Elena s-au decis să viziteze târgul tradițional românesc care se întindea cu miresme și culori pe piața centrală a orașului lor.
    En: On a clear spring morning, Andrei and Elena decided to visit the traditional Romanian market, which stretched with fragrances and colors in the central square of their town.

    Ro: Andrei era un bărbat isteț, de obicei atent la detalii, iar Elena era dulce și plină de viață, cu un zâmbet care înnora inimile.
    En: Andrei was a clever man, usually attentive to details, and Elena was sweet and full of life, with a smile that warmed hearts.

    Ro: Târgul era plin de tarabe încărcate cu fructe, legume, miere și brânzeturi, iar oamenii forfoteau în jurul lor în căutarea celor mai proaspete produse.
    En: The market was full of stalls loaded with fruits, vegetables, honey, and cheeses, and people bustled around them in search of the freshest products.

    Ro: Aerul era vibrant, încărcat cu glasuri care strigau prețurile și cu oameni care negociu sau râdeau.
    En: The air was vibrant, filled with voices calling out prices and people negotiating or laughing.

    Ro: La un moment dat, Andrei se oferă să țină geanta Elenei în timp ce aceasta își alegea cu atenție niște roșii chilianțel pentru cina ce urma să o gătească în seara aceea.
    En: At one point, Andrei offered to hold Elena's bag while she carefully chose some "chilianțel" tomatoes for the dinner she was going to cook that evening.

    Ro: Geanta Elenei era mare și de un verde smarald, cam la fel de mare ca o varză de toamnă târzie.
    En: Elena's bag was large and emerald green, about the size of a late autumn cabbage head.

    Ro: Andrei, mereu săritor, s-a pierdut observând un vânzător de mirodenii și, fără să realizeze, a luat de pe tejghea o uriașă varză verde, crezând că e geanta Elenei.
    En: Andrei, always eager, got lost while admiring a spice seller and, without realizing it, picked up a huge green cabbage from the counter, thinking it was Elena's bag.

    Ro: Se îndreptă grăbit către taraba unde voia să cumpere brânză pentru Elena, gândindu-se cât de delicioasă va fi în salata de roșii.
    En: He hurried towards the stall where he wanted to buy cheese for Elena, thinking about how delicious it would be in the tomato salad.

    Ro: Ajuns la vânzător, Andrei se apleacă să scoată portofelul din presupusa geantă și, cu o privire plină de mândrie, îi întinde vânzătorului... varza!
    En: Arriving at the vendor, Andrei stooped to take out his wallet from the presumed bag, and with a proud look, he handed... the cabbage to the vendor!

    Ro: Confuzia care s-a citit pe fața vânzătorului nu a fost nimic pe lângă rușinea care a cuprinsu-l pe Andrei în momentul în care și-a dat seama de greșeală.
    En: The confusion on the vendor's face was nothing compared to the embarrassment that engulfed Andrei when he realized his mistake.

    Ro: Elena, care observase întreaga scenă de la câțiva pași distanță, a izbucnit în râs, iar oamenii din jur au început să privească amuzați.
    En: Elena, who had witnessed the entire scene from a few steps away, burst into laughter, and the people around started to look amused.

    Ro: Andrei a roșit până în rădăcina părului, dar a și râs odată ce și-a dat seama cât de amuzantă trebuie să fi fost întâmplarea.
    En: Andrei blushed to the roots of his hair, but also laughed once he realized how funny the situation must have been.

    Ro: În cele din urmă, după câteva glume și râsete bune,...

    • 14 min
    Midnight Fright at Dracula's Castle

    Midnight Fright at Dracula's Castle

    Fluent Fiction - Romanian: Midnight Fright at Dracula's Castle
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/midnight-fright-at-draculas-castle

    Story Transcript:

    Ro: Într-o noapte cu lună plină, când stelele păreau să se joace de-a v-ați ascunselea printre norii întunecați, Ana și Mihai au decis să viziteze faimosul Castel Bran, locul legendar al contelui Dracula.
    En: On a full moon night, when the stars seemed to play hide and seek among the dark clouds, Ana and Mihai decided to visit the famous Bran Castle, the legendary place of Count Dracula.

    Ro: Cu inimile bătând de curiozitate și un strop de frică, cei doi prieteni au trecut pragul vechii cetăți de piatră.
    En: With hearts beating with curiosity and a hint of fear, the two friends crossed the threshold of the ancient stone fortress.

    Ro: Castelul, învăluit în mister, părea să prindă viață sub lumina argintie a lunii.
    En: The castle, shrouded in mystery, seemed to come to life in the silver light of the moon.

    Ro: Ana, o fată cu ochi mari și curajoasă, era fascinată de legende și povești cu vampiri.
    En: Ana, a girl with big eyes and brave soul, was fascinated by legends and stories of vampires.

    Ro: Mihai, vesel și neînfricat, era mai mult interesat să afle despre istoria castelului.
    En: Mihai, cheerful and fearless, was more interested in learning about the history of the castle.

    Ro: Pe măsură ce vizitau încăperile vechi, ei au ajuns în sala de bal, unde frumusețea oglinzilor și a candelabrelor îi lăsau fără cuvinte.
    En: As they explored the old chambers, they reached the ballroom, where the beauty of the mirrors and chandeliers left them speechless.

    Ro: Într-un colț întunecat al sălii, stătea un bărbat costumat în haine de epocă, cu părul negru ca abanosul și cu o mantie roșie care îi cădea pe spate.
    En: In a dark corner of the room, stood a man dressed in period clothes, with hair as black as ebony and a red cape falling down his back.

    Ro: La gât, purta o bijuterie strălucitoare care semăna cu un rubin.
    En: Around his neck, he wore a sparkling jewel that resembled a ruby.

    Ro: Fără să știe că bărbatul era doar un ghid turistic costumat pentru a adăuga o notă de autenticitate tururilor nocturne, Ana l-a auzit vorbind încet, cu o voce gravă și misterioasă, despre legendele vampirilor.
    En: Unaware that the man was just a tour guide dressed to add authenticity to the night tours, Ana heard him speaking softly, with a deep and mysterious voice, about vampire legends.

    Ro: Înfricoșată, ea a crezut că în fața ei se află un vampir adevărat, rămas ascuns ani de zile în misteriosul castel.
    En: Frightened, she believed that a real vampire stood before her, hidden for years in the mysterious castle.

    Ro: Cu inima bătând să-i sară din piept, Ana s-a întors brusc și a început să alerge pe coridoarele înguste ale castelului, strigând spre Mihai să o urmeze.
    En: With her heart pounding, Ana turned abruptly and began to run through the narrow corridors of the castle, shouting for Mihai to follow her.

    Ro: "Vampir!
    En: "Vampire!

    Ro: Vampir adevărat!
    En: A real vampire!"

    Ro: ", țipa ea în timp ce pașii ei răsunau pe piatra rece.
    En: she screamed as her footsteps echoed on the cold stone.

    Ro: Mihai, surprins de reacția ei, a fugit după Ana, neștiind exact de ce au început să alerge așa deodată.
    En: Surprised by her reaction, Mihai ran after Ana, not knowing exactly why they had started running all of a sudden.

    Ro: În timp ce o urmărea, el a început să râdă, realizând că era doar o greșeală amuzantă.
    En: As he followed her, he began to laugh, realizing...

    • 14 min
    Egg-straordinary Market Mayhem!

    Egg-straordinary Market Mayhem!

    Fluent Fiction - Romanian: Egg-straordinary Market Mayhem!
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/egg-straordinary-market-mayhem

    Story Transcript:

    Ro: În inima satului, unde casele țesute cu istorie își împărtășeau povești de veacuri, avea să aibe loc un târg săptămânal.
    En: In the heart of the village, where the houses woven with history shared stories for centuries, a weekly market was about to take place.

    Ro: Aici, oamenii își scoteau la vânzare roadele muncii lor, iar aerul era plin de voci vesele și miresme amețitoare.
    En: Here, people would bring their produce to sell, and the air was filled with lively voices and dizzying scents.

    Ro: Piața bruma de culori; verzele frumoase râdeau în soare, iar roșiile își etalau mândre bucuria de a fi coapte la punct.
    En: The market was alive with colors; beautiful cabbages laughed in the sun, and the tomatoes proudly displayed their joy at being perfectly ripe.

    Ro: Într-o duminică soarelui, Andrei decide să meargă la piață să cumpere ceva ouă pentru bunica lui.
    En: One sunny Sunday, Andrei decided to go to the market to buy some eggs for his grandmother.

    Ro: Andrei era un băiat înalt și slab, cu păr de culoarea grâului.
    En: Andrei was a tall, slim boy with hair the color of wheat.

    Ro: El este prieten cu Elena și Marius, care tot mereu îl ajută când este în nevoie.
    En: He was friends with Elena and Marius, who always helped him when he was in need.

    Ro: La piață, Andrei s-a oprit la standul doamnei Ioana, o femeie rotundă, cu un zâmbet generos și cu ochi care clipau întruna.
    En: At the market, Andrei stopped at Mrs. Ioana's stall, a round woman with a generous smile and twinkling eyes.

    Ro: "Bună ziua, doamna Ioana! Aș vrea niște ouă, te rog," a spus Andrei politicos.
    En: "Good day, Mrs. Ioana! I would like some eggs, please," said Andrei politely.

    Ro: "Aaa, Andrei, băiete, azi avem o ofertă specială! Ia-ți un găinuș și vei avea ouă proaspete în fiecare zi," răspundea doamna Ioana cu un clinchet în voce.
    En: "Oh, Andrei, my boy, today we have a special offer! Get yourself a hen, and you'll have fresh eggs every day," Mrs. Ioana replied with a sparkle in her voice.

    Ro: Andrei, zăpăcit de idee și nefiind cel mai priceput în arta negocierilor, cu un nod în gât și cu o bucurie naivă, s-a lăsat convins și a plecat de la stand cu o găină vie în loc de ouă.
    En: Dazzled by the idea and not being very skilled in the art of negotiation, Andrei, with a lump in his throat and naive joy, was persuaded and left the stall with a live hen instead of eggs.

    Ro: Nici nu a apucat să facă doi pași, că, văzându-și șansa, găina a sărit din brațele lui și a început un adevărat spectacol în piață.
    En: He hadn't even taken two steps when, seizing her chance, the hen jumped out of his arms and started a real spectacle in the market.

    Ro: Găina a prins viteză printre tarabe, urmată de un Andrei tot mai panicat.
    En: The hen gained speed among the stalls, followed by a panicked Andrei.

    Ro: Elena și Marius, care tocmai alegeau cele mai frumoase mere, au auzit strigătele și au alergat să-l ajute pe Andrei.
    En: Elena and Marius, who were just choosing the most beautiful apples, heard the commotion and ran to help Andrei.

    Ro: Un dans neașteptat însuflețea piața, găina sărea peste coșuri cu legume, scutura ștergarele cu motive tradiționale, iar vânzătorii scoteau strigăte amuzate și totodată încrâncenate.
    En: An unexpected dance brought the market to life - the hen hopped over vegetable baskets, shook traditional patterned tablecloths, and the vendors let out amused yet determined shouts.

    Ro: După...

    • 14 min
    Coffee & Chance: A Bucharest Love Brew

    Coffee & Chance: A Bucharest Love Brew

    Fluent Fiction - Romanian: Coffee & Chance: A Bucharest Love Brew
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/coffee-chance-a-bucharest-love-brew

    Story Transcript:

    Ro: Era o zi însorită în centrul vechi al Bucureștiului, acolo unde clădirile vechi păstrau ecourile trecutului și cafenelele vibrante își întâmpinau oaspeții cu arome de cafea proaspătă.
    En: It was a sunny day in the old center of Bucharest, where old buildings kept echoes of the past and vibrant cafes welcomed their guests with the aroma of fresh coffee.

    Ro: Ana, o tânără cu zâmbet larg pe buze, pășea agale, admirând vitrinele magazinelor de suveniruri, simțindu-se absorbită de forfota orașului.
    En: Ana, a young woman with a wide smile on her lips, strolled leisurely, admiring the souvenir shop windows, feeling absorbed by the hustle and bustle of the city.

    Ro: În acea zi, Ana decisese să își înceapă dimineața cu o cafea de la cafeneaua ei preferată, un locșor pitoresc ce răsăritese ca o floare printre ziduri de piatră.
    En: On that day, Ana had decided to start her morning with a coffee at her favorite café, a picturesque little place that had sprung up like a flower among the stone walls.

    Ro: Intrând în cafenea, simțurile îi fură dezmierdate de mirosul de scorțișoară și ciocolată caldă.
    En: As she entered the café, her senses were caressed by the smell of cinnamon and hot chocolate.

    Ro: Ochii îi căutară instinctiv un loc liber.
    En: Her eyes instinctively looked for an available seat.

    Ro: Chiar acolo, în colțul capătului tocmai s-a eliberat o măsuță.
    En: Right there, at the corner of the room, a table had just become free.

    Ro: Ana se așeză ușurată și comandă o cafea mare, neagră, exact cum îi plăcea.
    En: Ana sat down, relieved, and ordered a large, black coffee, just the way she liked it.

    Ro: Își scoase cartea preferată din geantă, o poveste de dragoste ce aștepta nerăbdătoare să își dezvăluie secretele.
    En: She took her favorite book out of her bag, a love story eagerly waiting to reveal its secrets.

    Ro: Mihai, de cealaltă parte a cafenelei, era adâncit într-un articol de ziar, cu o cafea aburindă lângă cot.
    En: Mihai, on the other side of the café, was engrossed in a newspaper article, with a steaming coffee by his side.

    Ro: Era un bărbat care părea că întotdeauna avea prea multe de făcut, o listă nesfârșită de sarcini ce-i umplea mintea.
    En: He seemed like a man who always had too much to do, an endless list of tasks filling his mind.

    Ro: Cafeaua, însă, era momentul său de respiro.
    En: However, coffee was his moment of respite.

    Ro: Într-un dans nevăzut al destinului, chelnerița aduce cafeaua Anei și o așează pe altă măsuță, chiar lângă cea a lui Mihai, în tot tumultul.
    En: In an unseen dance of destiny, the waitress brought Ana's coffee and placed it on another table, right next to Mihai's, amidst the commotion.

    Ro: Ana, neobservând schimbarea, ridică privirea de la carte, și, cu gândul la povestea de iubire ce tocmai o impresionase, întinde mâna și apucă paharul de cafea din fața lui Mihai, ducându-l la buze.
    En: Ana, oblivious to the change, looked up from her book and, thinking about the love story that had just impressed her, reached out and took the coffee cup from in front of Mihai, bringing it to her lips.

    Ro: Aroma puternică a cafelei amestecată cu un strop de lămâie – detaliul preferat al lui Mihai – o făcu pe Ana să tresară și să realizeze că a făcut o greșeală.
    En: The strong aroma of the coffee mixed with a hint of lemon – Mihai's favorite detail – made Ana startle and realize her mistake.

    Ro: Privirea i se întâlni cu...

    • 16 min
    Pajama Gala: An Unintended Trendsetter

    Pajama Gala: An Unintended Trendsetter

    Fluent Fiction - Romanian: Pajama Gala: An Unintended Trendsetter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/pajama-gala-an-unintended-trendsetter

    Story Transcript:

    Ro: Povestea începe într-o seară magică la Castelul Bran, acolo unde istoria și legenda se împletesc și alcătuiesc fundalul perfect pentru o întâmplare neobișnuită.
    En: The story begins on a magical evening at Bran Castle, where history and legend intertwine to provide the perfect backdrop for an unusual event.

    Ro: Andrei, un tânăr distins, fusese invitat la o cină fastuoasă în celebra reședință.
    En: Andrei, a distinguished young man, had been invited to a lavish dinner at the famous residence.

    Ro: Cu emoții și fluturi în stomac, Andrei alegea cu grijă ținuta pentru seară. Însă, într-o rătăcire de moment, a îmbrăcat din greșeală pijamalele sale colorate în locul costumului de gală.
    En: With nerves and butterflies in his stomach, Andrei carefully chose his outfit for the evening. However, in a moment of confusion, he accidentally put on his colorful pajamas instead of his formal suit.

    Ro: Odată ajuns la castel, zâmbetele și murmurul invitaților îl întâmpinară pe Andrei.
    En: Upon arriving at the castle, the smiles and murmurs of the guests welcomed Andrei.

    Ro: Fără să realizeze eroarea, păși înăuntru cu încredere.
    En: Unaware of his mistake, he confidently walked inside.

    Ro: Când intră în sala de banchet, privirile curioase ale oaspeților se întoarseră toate către el.
    En: As he entered the banquet hall, the curious looks of the guests turned to him.

    Ro: Șoapte și chicoteli începură să se audă din toate colțurile.
    En: Whispers and giggles began to be heard from all corners.

    Ro: Maria și Ștefan, prietenii săi, rămaseră muți de uimire.
    En: His friends Maria and Ștefan were speechless with astonishment.

    Ro: Andrei, simțind că ceva nu era în regulă, se uită în jos și roși de rușine când își dădu seama de greșeala făcută.
    En: Andrei, feeling that something was amiss, looked down and blushed with embarrassment when he realized his mistake.

    Ro: Costume elegante și rochii de seară se aflau peste tot, în afară de pijamalele sale luminoase.
    En: Elegant suits and evening gowns were everywhere, except for his bright pajamas.

    Ro: Maria, văzând situația, își luă inima în dinți și se apropie de Andrei.
    En: Seeing the situation, Maria plucked up her courage and approached Andrei.

    Ro: „Andrei, ești curajos să vii așa la castel,” spuse ea zâmbind, încercând să-l încurajeze.
    En: "Andrei, it takes courage to come to the castle like this," she said with a smile, trying to encourage him.

    Ro: Ștefan se alătură și adăugă:
    En: Ștefan joined in and added:

    Ro: „Să știi că pari destul de confortabil, poate începi o nouă modă!”
    En: "You look quite comfortable, you might start a new trend!"

    Ro: Pe parcursul serii, Andrei începu să se simtă mai confortabil.
    En: Throughout the evening, Andrei began to feel more at ease.

    Ro: Invitații se obișnuiră cu prezența sa neconvențională și atmosfera se relaxă.
    En: The guests got used to his unconventional presence and the atmosphere relaxed.

    Ro: În final, chiar și gazda, contele castelului, veni la Andrei.
    En: In the end, even the host, the count of the castle, approached Andrei.

    Ro: „N-am mai avut niciodată un invitat atât de original,” râse contele.
    En: "I've never had such an original guest before," the count laughed.

    Ro: „Ești binevenit oricând, cu sau fără pijamale!”
    En: "You are welcome anytime, with or without pajamas!"

    Ro: Până la sfârșitul...

    • 13 min
    Mistaken Guide: An Unplanned Castle Adventure

    Mistaken Guide: An Unplanned Castle Adventure

    Fluent Fiction - Romanian: Mistaken Guide: An Unplanned Castle Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/mistaken-guide-an-unplanned-castle-adventure

    Story Transcript:

    Ro: Era o zi însorită când Ana, o tânără plină de viață și curiozitate, a pasit în curtea Castelului Bran, privind cu ochi mari și entuziasmată bolțile și turnurile ce păreau să o transporte înapoi în timp.
    En: It was a sunny day when Ana, a lively and curious young woman, stepped into the courtyard of Bran Castle, gazing with wide eyes and excitement at the arches and towers that seemed to transport her back in time.

    Ro: Împreună cu prietenii ei, Mihai și Elena, planificase această excursie de luni de zile, iar acum abia aștepta să descopere misterele ascunse printre zidurile vechi.
    En: Together with her friends, Mihai and Elena, she had planned this trip for months, and now she couldn't wait to discover the mysteries hidden within the old walls.

    Ro: La intrarea în castel, grupul a fost întâmpinat de o mulțime zgomotoasă de vizitatori și ghizi turistici care își strigau ofertele într-o romană rapidă și melodică.
    En: At the entrance to the castle, the group was greeted by a noisy crowd of visitors and tour guides shouting their offers in a fast and melodic Romanian.

    Ro: În tumultul acela, Ana l-a pierdut din vedere pe Mihai.
    En: In the midst of the commotion, Ana lost sight of Mihai.

    Ro: S-a grăbit să prindă din urmă un bărbat îmbrăcat casual, cu păr negru și o geantă în care Ana bănuia că se află cărți și documente despre castel.
    En: She hurried to catch up with a casually dressed man with black hair and a bag that Ana suspected held books and documents about the castle.

    Ro: Convinsă că Mihai tocmai începuse să conducă o altă grupă de turiști, Ana s-a alăturat mulțimii și a început să îl asalteze pe bărbat cu întrebări despre Dracula.
    En: Convinced that Mihai had just started leading another group of tourists, Ana joined the crowd and began bombarding the man with questions about Dracula.

    Ro: "Scuze, poți să-mi spui mai multe despre Dracula?
    En: "Excuse me, can you tell me more about Dracula?

    Ro: Cum a trăit aici?
    En: How did he live here?"

    Ro: ", a întrebat Ana, entuziasmată.
    En: she asked, excitedly.

    Ro: Mihai, confuz și puțin amuzat, s-a întors să vadă cine îi vorbea cu atâta familiaritate.
    En: Confused and slightly amused, Mihai turned to see who was speaking to him so familiarly.

    Ro: Ochii i s-au mărit de mirare când a realizat că fata îl confundase cu un ghid.
    En: His eyes widened in surprise when he realized that the girl had mistaken him for a guide.

    Ro: Cu un zâmbet strâmb, a încercat să o corecteze.
    En: With a wry smile, he tried to correct her.

    Ro: "Păi, de fapt.
    En: "Well, actually...

    Ro: nu sunt ghid, sunt Mihai, prietenul tău", a răspuns el, străduindu-se să nu râdă.
    En: I'm not a guide, I'm Mihai, your friend," he replied, trying not to laugh.

    Ro: Ana, roșind ușor, și-a dat seama de greșeală și a râs împreună cu Mihai.
    En: Blushing slightly, Ana realized her mistake and laughed with Mihai.

    Ro: Elena, care observase toată scena de la distanță, s-a apropiat cu pasi mari, râzând cu poftă.
    En: Elena, who had witnessed the whole scene from a distance, approached with big steps, laughing heartily.

    Ro: "Păreați atât de sigură pe tine, Ana!
    En: "You seemed so sure of yourself, Ana!

    Ro: Ce ghid înțelept ai găsit!
    En: What a wise guide you've found!"

    Ro: " a glumit Elena, bucurându-se de situația creată.
    En: joked Elena, enjoying the...

    • 13 min

Top Podcasts In Education

دليلك للانجليزي
عبدالرحمن حجازي
6 Minute English
BBC Radio
Think With Hessa
Hessa Alsuwaidi
Learn English with Coffee Break English
Coffee Break Languages
بودكاست رذاذ
RathathPodcast
Listening Time: English Practice
Sonoro | Conner Pe