10分

Friends S05E23-24:买定离手中大奖 乱写乱画爱上‪当‬ Andy漫谈《老友记》 Season Five

    • 言語学習

1. sucker 爱上当的人 
Rachel哄骗着菲比给她跑腿儿,然后低声说说菲比是sucker. 
Sucker 在美语里首先是容易上当的人,另外还可以指对某种东西特别迷恋的人,
比如我的一个加拿大小提琴家朋友经常说I am a nice hotel sucker. 因为他特别看重酒店星级。


Rachel: Pheebs? Could you get that? Please?
Phoebe: Why? Just 'cause you're too lazy to get up off your touchie?
Rachel: No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.
Phoebe: (smiles) Okay! (Goes to answer the phone.)
Rachel: (under her breath) Sucker!
2. grab a bite 随便吃一口 
Monica和前男友Richard一起go for a bite 引起了Chandler的不满。

Go for a bite 随便吃口饭. 有时候说grab a bite


Phoebe: Oh good! All right, so you decided to tell him about the Richard thing.
Chandler: What-what Richard thing?
Phoebe: Oh no. 
Chandler: What Richard thing?
Phoebe: Simmons! Go with Simmons!
Monica: Okay, I umm, I ran into Richard yesterday and he asked me if I wanted to go for a bite and I did. The only reason I didn't tell you is because I knew you'd get mad and I didn't want to spoil our anniversary.
Chandler: I'm not mad.
Monica: Really?!
Chandler: Oh yeah! Yeah, so you-you bumped into Richard! You grabbed a bite! It's no big deal. 
Monica: Great!
3. dice out 买定离手 
Monica和Chandler在赌桌前听到荷官说Dice are out.
Dice sb out 一句赌博术语,买定离手。Dice是骰子。

Monica: Anybody lose this? 
The Croupier: Comin' out. Place your bet.  Dice are out. Double or nothin'! Pay the front line!
Monica: Hmm.
4. Pancho Villa 和 Bob Saget 
Ross给Rachel的脸上画了胡子,菲比认为他们参加了化妆舞会,Rachel扮演Pancho Villa. 墨西哥革命英雄,1923年遭暗杀。他的特点就是两撇小胡子。
菲比说Ross像Bob Saget, 曾经是《美国家庭滑稽录像》的主持人,在美国家喻户晓。现在是美剧《老爸老妈浪漫史》中2030年Ted的配音。




Phoebe: (sees Ross and Rachel) Hey!
Ross: Phoebe! (They hug.)
Phoebe: You guys are here! Yay!
Rachel: Hi! (Hugs Phoebe)
Phoebe: (sees Rachel's face) What? Did you go to a costume party? Let me guess umm Pancho Vila? (Points at Rachel) and you're Bob Saget. 
Rachel: Pancho Vila?
Phoebe: Yeah! 
Rachel: What are you talking about Pheebs? (Takes out her compact) I don't… (She gasps when she looks in the mirror and sees her face.) (To Ross) Oh my God, you drew on me?!
Ross: Hey, you wet my pants!
Phoebe: Whoa, what kind of party was this?
5. jackpot 大奖 
jackpot 赌博机中的累计奖金。
Won jackpot 赢得了大奖

Ross: Okay when you're playing a machine and it hasn't paid out, a lurker waits for you to give up and then…
Phoebe: Kills you?
Ross: No. They swoop in and steal your jackpot.
Phoebe: Ohhh!
Ross: Uh-hmm.
Phoebe: How do you know about this?
Ross: My nana used to do it. That's how she paid for all my dance—karate lessons.
6. doodle 乱画,打发时间 
Rachel被Ross画了满脸,说自己是一个human doodle. 
Doodle 有两层含义,一是漫不经心的乱写乱画,二是闲逛,打发时间

Rachel: What?! What else did he say?
Ross: Umm, he said he thought I was funny. So…(Rachel stares at him.) Okay, look-look umm, let's just go downstairs, we'll have some fun, and you will forget all about it.
Rachel: Ross, no! There is no way I am leaving this room looking like this!
Ross: Oh, come on! Rach, it's-it's not that bad.
Rachel: Ross, I am a human doodle!!
7. take a hike 一边儿呆着去 
Pheobe在老虎机上赢了钱,拿出一个quarter打发和她纠缠的老人说了一句take a hike. take a hike 本意是去郊外远足,健走的意思。

Take a hike 口语里是走开,别来打搅的意思,甚至可以翻译成“哪儿凉快哪儿呆着去”

Phoebe: I won! I won! I finally won!
The Lurker: I won! That was my quarter!

1. sucker 爱上当的人 
Rachel哄骗着菲比给她跑腿儿,然后低声说说菲比是sucker. 
Sucker 在美语里首先是容易上当的人,另外还可以指对某种东西特别迷恋的人,
比如我的一个加拿大小提琴家朋友经常说I am a nice hotel sucker. 因为他特别看重酒店星级。


Rachel: Pheebs? Could you get that? Please?
Phoebe: Why? Just 'cause you're too lazy to get up off your touchie?
Rachel: No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.
Phoebe: (smiles) Okay! (Goes to answer the phone.)
Rachel: (under her breath) Sucker!
2. grab a bite 随便吃一口 
Monica和前男友Richard一起go for a bite 引起了Chandler的不满。

Go for a bite 随便吃口饭. 有时候说grab a bite


Phoebe: Oh good! All right, so you decided to tell him about the Richard thing.
Chandler: What-what Richard thing?
Phoebe: Oh no. 
Chandler: What Richard thing?
Phoebe: Simmons! Go with Simmons!
Monica: Okay, I umm, I ran into Richard yesterday and he asked me if I wanted to go for a bite and I did. The only reason I didn't tell you is because I knew you'd get mad and I didn't want to spoil our anniversary.
Chandler: I'm not mad.
Monica: Really?!
Chandler: Oh yeah! Yeah, so you-you bumped into Richard! You grabbed a bite! It's no big deal. 
Monica: Great!
3. dice out 买定离手 
Monica和Chandler在赌桌前听到荷官说Dice are out.
Dice sb out 一句赌博术语,买定离手。Dice是骰子。

Monica: Anybody lose this? 
The Croupier: Comin' out. Place your bet.  Dice are out. Double or nothin'! Pay the front line!
Monica: Hmm.
4. Pancho Villa 和 Bob Saget 
Ross给Rachel的脸上画了胡子,菲比认为他们参加了化妆舞会,Rachel扮演Pancho Villa. 墨西哥革命英雄,1923年遭暗杀。他的特点就是两撇小胡子。
菲比说Ross像Bob Saget, 曾经是《美国家庭滑稽录像》的主持人,在美国家喻户晓。现在是美剧《老爸老妈浪漫史》中2030年Ted的配音。




Phoebe: (sees Ross and Rachel) Hey!
Ross: Phoebe! (They hug.)
Phoebe: You guys are here! Yay!
Rachel: Hi! (Hugs Phoebe)
Phoebe: (sees Rachel's face) What? Did you go to a costume party? Let me guess umm Pancho Vila? (Points at Rachel) and you're Bob Saget. 
Rachel: Pancho Vila?
Phoebe: Yeah! 
Rachel: What are you talking about Pheebs? (Takes out her compact) I don't… (She gasps when she looks in the mirror and sees her face.) (To Ross) Oh my God, you drew on me?!
Ross: Hey, you wet my pants!
Phoebe: Whoa, what kind of party was this?
5. jackpot 大奖 
jackpot 赌博机中的累计奖金。
Won jackpot 赢得了大奖

Ross: Okay when you're playing a machine and it hasn't paid out, a lurker waits for you to give up and then…
Phoebe: Kills you?
Ross: No. They swoop in and steal your jackpot.
Phoebe: Ohhh!
Ross: Uh-hmm.
Phoebe: How do you know about this?
Ross: My nana used to do it. That's how she paid for all my dance—karate lessons.
6. doodle 乱画,打发时间 
Rachel被Ross画了满脸,说自己是一个human doodle. 
Doodle 有两层含义,一是漫不经心的乱写乱画,二是闲逛,打发时间

Rachel: What?! What else did he say?
Ross: Umm, he said he thought I was funny. So…(Rachel stares at him.) Okay, look-look umm, let's just go downstairs, we'll have some fun, and you will forget all about it.
Rachel: Ross, no! There is no way I am leaving this room looking like this!
Ross: Oh, come on! Rach, it's-it's not that bad.
Rachel: Ross, I am a human doodle!!
7. take a hike 一边儿呆着去 
Pheobe在老虎机上赢了钱,拿出一个quarter打发和她纠缠的老人说了一句take a hike. take a hike 本意是去郊外远足,健走的意思。

Take a hike 口语里是走开,别来打搅的意思,甚至可以翻译成“哪儿凉快哪儿呆着去”

Phoebe: I won! I won! I finally won!
The Lurker: I won! That was my quarter!

10分