23本のエピソード

作为在中国知名度最高的美剧(没有之一),《老友记》成为国人谈及美剧的代表,也是中国以光盘为媒介的第二次美剧高潮的代表作品(第一次为八十年代末电视为媒介的引进美剧高潮,第三次以2005年《越狱》开始的网络为媒介的美剧高潮)。上世纪90年代中期,是喜剧的一段黄金年代,《宋飞传》、《人人都爱雷蒙德》、《威尔与格蕾丝》等大批优质喜剧纷纷涌现,诞生于1994年的《老友记》在群雄之中脱颖而出,成为了流传最广、最能经得起时间考验的优质作品。Sitcom向来以其诙谐幽默的情节,贴近生活的口语...

Andy漫谈《老友记》 Season Five Andy的美语世界

    • 教育

作为在中国知名度最高的美剧(没有之一),《老友记》成为国人谈及美剧的代表,也是中国以光盘为媒介的第二次美剧高潮的代表作品(第一次为八十年代末电视为媒介的引进美剧高潮,第三次以2005年《越狱》开始的网络为媒介的美剧高潮)。上世纪90年代中期,是喜剧的一段黄金年代,《宋飞传》、《人人都爱雷蒙德》、《威尔与格蕾丝》等大批优质喜剧纷纷涌现,诞生于1994年的《老友记》在群雄之中脱颖而出,成为了流传最广、最能经得起时间考验的优质作品。Sitcom向来以其诙谐幽默的情节,贴近生活的口语...

    Friends S05E23-24:买定离手中大奖 乱写乱画爱上当

    Friends S05E23-24:买定离手中大奖 乱写乱画爱上当

    1. sucker 爱上当的人 
    Rachel哄骗着菲比给她跑腿儿,然后低声说说菲比是sucker. 
    Sucker 在美语里首先是容易上当的人,另外还可以指对某种东西特别迷恋的人,
    比如我的一个加拿大小提琴家朋友经常说I am a nice hotel sucker. 因为他特别看重酒店星级。


    Rachel: Pheebs? Could you get that? Please?
    Phoebe: Why? Just 'cause you're too lazy to get up off your touchie?
    Rachel: No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.
    Phoebe: (smiles) Okay! (Goes to answer the phone.)
    Rachel: (under her breath) Sucker!
    2. grab a bite 随便吃一口 
    Monica和前男友Richard一起go for a bite 引起了Chandler的不满。

    Go for a bite 随便吃口饭. 有时候说grab a bite


    Phoebe: Oh good! All right, so you decided to tell him about the Richard thing.
    Chandler: What-what Richard thing?
    Phoebe: Oh no. 
    Chandler: What Richard thing?
    Phoebe: Simmons! Go with Simmons!
    Monica: Okay, I umm, I ran into Richard yesterday and he asked me if I wanted to go for a bite and I did. The only reason I didn't tell you is because I knew you'd get mad and I didn't want to spoil our anniversary.
    Chandler: I'm not mad.
    Monica: Really?!
    Chandler: Oh yeah! Yeah, so you-you bumped into Richard! You grabbed a bite! It's no big deal. 
    Monica: Great!
    3. dice out 买定离手 
    Monica和Chandler在赌桌前听到荷官说Dice are out.
    Dice sb out 一句赌博术语,买定离手。Dice是骰子。

    Monica: Anybody lose this? 
    The Croupier: Comin' out. Place your bet.  Dice are out. Double or nothin'! Pay the front line!
    Monica: Hmm.
    4. Pancho Villa 和 Bob Saget 
    Ross给Rachel的脸上画了胡子,菲比认为他们参加了化妆舞会,Rachel扮演Pancho Villa. 墨西哥革命英雄,1923年遭暗杀。他的特点就是两撇小胡子。
    菲比说Ross像Bob Saget, 曾经是《美国家庭滑稽录像》的主持人,在美国家喻户晓。现在是美剧《老爸老妈浪漫史》中2030年Ted的配音。




    Phoebe: (sees Ross and Rachel) Hey!
    Ross: Phoebe! (They hug.)
    Phoebe: You guys are here! Yay!
    Rachel: Hi! (Hugs Phoebe)
    Phoebe: (sees Rachel's face) What? Did you go to a costume party? Let me guess umm Pancho Vila? (Points at Rachel) and you're Bob Saget. 
    Rachel: Pancho Vila?
    Phoebe: Yeah! 
    Rachel: What are you talking about Pheebs? (Takes out her compact) I don't… (She gasps when she looks in the mirror and sees her face.) (To Ross) Oh my God, you drew on me?!
    Ross: Hey, you wet my pants!
    Phoebe: Whoa, what kind of party was this?
    5. jackpot 大奖 
    jackpot 赌博机中的累计奖金。
    Won jackpot 赢得了大奖

    Ross: Okay when you're playing a machine and it hasn't paid out, a lurker waits for you to give up and then…
    Phoebe: Kills you?
    Ross: No. They swoop in and steal your jackpot.
    Phoebe: Ohhh!
    Ross: Uh-hmm.
    Phoebe: How do you know about this?
    Ross: My nana used to do it. That's how she paid for all my dance—karate lessons.
    6. doodle 乱画,打发时间 
    Rachel被Ross画了满脸,说自己是一个human doodle. 
    Doodle 有两层含义,一是漫不经心的乱写乱画,二是闲逛,打发时间

    Rachel: What?! What else did he say?
    Ross: Umm, he said he thought I was funny. So…(Rachel stares at him.) Okay, look-look umm, let's just go downstairs, we'll have some fun, and you will forget all about it.
    Rachel: Ross, no! There is no way I am leaving this room looking like this!
    Ross: Oh, come on! Rach, it's-it's not that bad.
    Rachel: Ross, I am a human doodle!!
    7. take a hike 一边儿呆着去 
    Pheobe在老虎机上赢了钱,拿出一个quarter打发和她纠缠的老人说了一句take a hike. take a hike 本意是去郊外远足,健走的意思。

    Take a hike 口语里是走开,别来打搅的意思,甚至可以翻译成“哪儿凉快哪儿呆着去”

    Phoebe: I won! I won! I finally won!
    The Lurker: I won! That was my quarter!

    • 10分
    Friends S05E22: 激怒关闭回原点 重大突破见世面

    Friends S05E22: 激怒关闭回原点 重大突破见世面

    1. push one's buttons 故意的激怒某人 
    Phoebe对Ross生气了,但其实她自己也不知道是为什。她说Ross的时候用了这样一句话That guy can push my buttons.
    Push(press) one’s buttons 故意的激怒惹恼某人。 
    Don’t push my buttons. 你可别惹我
    「buttons」是表示「惹某人生氣的按鈕」,也就是你明明知道做什麼、說什麼會讓某人生氣,又偏偏去做、去說;而且,這些事情可能別人覺得沒什麼,但對這個人而言就是挑釁的行為。因為這個慣用語有「A 了解 B 的情緒弱點」的意義,所以也經常用「A really knows how to push B's buttons.」的方式來表達。

    Phoebe: (after he's gone) I am so sorry you got caught in the middle of that. I didn't mean to be so out there. I am furious with him!
    Chandler: Wow umm, calm down.
    Phoebe: I'm trying, but man that guy can push my buttons!
    Monica: Why are so mad at him?
    Phoebe: Look, I don't wanna talk about it. Okay?
    Monica: Well, it just seems that…
    Phoebe: You wanna be on my list too? Keep talking! Has anyone seem my list by the way?
    Chandler: Uh, no Pheebs. What's it look like?
    Phoebe: Uh, it's a piece of paper and it says, "Ross" on it.
    2. I've been around 我是见过世面的 
    Joey要去拉斯维加斯问Phoebe最佳路线,Phoebe说自己I've been around. 
    I’ve been around 从字面上看就是我哪儿都去过,也可以引申为我见过世面。

    Phoebe: Oh hey Joey! What's up?
    Joey: I can't decide which route to take to Vegas. Hey, you've traveled a lot right?
    Phoebe: Yeah, I've been around.
    3. tic tac toe 三连棋游戏 
    Phoebe给Joey规划去维加斯的路线,南北两条路都不行,Phoebe给出了奇怪的原因。说路上有一只会玩tic-tac-toe的小鸡。
    Tic tac toe 三连棋游戏,两人轮流在一有九格方盘上划加字或圆圈, 谁先把三个同一记号排成横线、直线、斜线, 即是胜者。

    4. back to square one 回到原点 
    同一个对话,按照Phoebe说的,Joey还是不知道该走哪条路,所以说back to square one. 
    Square one 原点,起点。
    back to square one 回到原点,重新开始。

    Joey: Okay, so-so which route should I take the northern route or the southern route?
    Phoebe: Ooh, if you take the northern route there's a man in Illinois with a beard of bees. 
    Joey: Great! Problem solved!
    Phoebe: But on the southern route there's a chicken that plays tic-tac-toe.
    Joey: Well, back to square one.
    5. heinie 屁股 
    在这集里Phoebe和Ross算是杠上了,Phoebe骂Ross fat ass, 事后道歉时说了这样一句话。
    You have a tiny sweet heinie. 
    Heinie在俚语里相当于ass, bottom, 屁股。另外还有德国佬的意思。

    Phoebe: Oh, I'm sorry. I didn't see you there.
    Ross: Phoebe, are you, are you mad at me, or something? 'Cause if are please, tell me what it is I did!
    Phoebe: Well, if you don't know I can't help you.
    Ross: Well, I don't know.
    Phoebe: Well, I can't help you.
    Ross: Well, whatever it is I'm-I'm very, very sorry. Okay?
    Phoebe: Apology accepted.
    Ross: Okay. So we're, we're good?
    Phoebe: Uh-huh.
    Ross: All right. (Gets up.) I'll uh, I'll see you later, okay?
    Phoebe: (quietly) Bye, fat ass.
    Ross: ALL RIGHT!! Phoebe now come on! Will you please tell me what it is I did that mad you so mad at me!
    Phoebe: I don't know! I don't remember!
    Ross: Well if you can't remember, can't we just forget about this?
    Phoebe: Oh no, I am mad at you. I know that much. But, I am sorry about the fat ass thing. You actually have a very sweet little heinie.
    6. shut down 关闭了 
    Joey的电影被Shut down 
    shut down 停止了,关闭了。在口语了Shut down 也有拒绝的意思。
    The computer is shutting down. 电脑在关机。

    Joey: Hey-hey! Stanley! Hey-hey! You're leading man is here! Let's get to work.
    Stanley: Umm, slight change of plans. We've shut down.
    Joey: Wh-what?! Why?!
    Stanley: It's a money thing, we don't have any.
    7. big

    • 8分
    Friends S05E21:讨价还价乌鸦嘴 一无是处会倒霉

    Friends S05E21:讨价还价乌鸦嘴 一无是处会倒霉

    1. move in with sb 与某人同居 
    Gary觉得和菲比的感情发展很顺利于是说I am gonna ask Phoebe to move in with me. 
    Move in with sb 与某人同居, big step for a relationship. 

    Monica: So it looks like it's going really well for you two, huh?
    Gary: I know, really well. In fact, I'm gonna ask Phoebe to move in with me.
    Monica: (shocked) Oh my God!
    Gary: What do you, what do you think?
    Monica: I think that is so great! When are you gonna ask her?
    Gary: Tonight, but don't say anything. Okay?
    Monica: I swear, I promise. I promise. Oh my God, I'm so excited! {And I just can't hide it! I'm about to lose control and I think I like it! Sorry, just couldn't resist it.} All right, listen let me tell you, do not get her flowers. Okay? Because y'know, she cries when they die, and there's the whole funeral…
    Gary: (To Phoebe) I'll see you after work sweetie. (Kisses her.)
    Phoebe: Okay. Bye!
    2. jinx 乌鸦嘴 
    几个人在玩投球的时候,谈到投球的时间,Joey说I don’t want to jinx it. 
    Jinx当名词指的是不祥的人或物。当动词讲是给某人或事带来厄运,倒霉。这样的人也可以说是乌鸦嘴。

    Joey: Hey, what time is it?
    Ross: (looks at his watch) 2:17.
    Joey: Wow! You realize that we've been throwing this ball, without dropping it, for like an hour?
    Ross: Are you serious?!
    Joey: Yeah. I realized it about a half-hour ago but I didn't want to say anything 'cause I didn't want to jinx it.
    Ross: Wow! We are pretty good at this! Hey! We totally forgot about lunch!
    Joey: Oh, I-I, I think that's the first time I ever missed a meal! (Checks his pants.) Yeah, my pants are a little loose!
    3. 美国红星 Shaun Cassidy  
    Rachel说带来了一个从小就喜欢的东西。Ross问是不是Shaun Cassidy. 此君是美国影视歌加上写作四栖明星,年轻时红透美国,青少年偶像。现在已是大叔,专心从事剧本创作。


    Rachel: (entering) Hey, you guys…
    Joey: Hey!
    Rachel: Is Monica here?
    Joey and Ross: No.
    Rachel: All right listen umm, I just bought something I'm not sure she's gonna like it, and it's gonna seem a little crazy, but this is something that I wanted since I was a little girl.
    Ross: You bought Shawn Cassidy!
    Rachel: Noo! I wish! Okay, you ready?
    Joey and Ross: Yeah!
    4. Sphinx Cat 斯芬克斯猫 
    Rachel拿来一只猫叫做Sphinx Cat 斯芬克斯猫,俗称加拿大无毛猫,专门为对猫毛过敏的爱猫人士特地养殖的,比较罕见,被称为世界上最丑的动物之一,所以Ross和Joey不认为这是只猫。

    Ross: What-what is it?!
    Joey: What the hell is that?!!
    Rachel: It's a, it's a cat!
    Joey: That, is not a cat! {I have to agree with Joey on this one.}
    Rachel: Yes it is!
    Ross: Why is it inside out?!
    Rachel: Excuse me! But this is a purebred, show-quality Sphinx cat!
    5. good for nothing 一无是处 
    Chandler没能完成菲比交给他的任务,菲比说他是Good for nothing. 
    good for nothing = useless,一无是处的。也可以当做名词来用,无用之人,没用的东西。

    Chandler: Hi!
    Phoebe: Hmm, did you talk to Gary about the moving in thing?
    Chandler: Yes I did, and I think you should do it.
    Phoebe: What?!
    Chandler: He's a great guy, y'know? And he loves you a lot, you are a very lucky lady.
    Phoebe: You are useless! Freaking out about commitment is the one thing you can do! The one thing! And you can't even do that right! God!
    Chandler: I’m sorry. (Pause) If you ask me, I'd move in with him.
    Phoebe: Ohh!! God!  Ooh! (To Chandler) Get out of here, good for nothing.
    6. show cat 纯种猫 
    Rachel在卖猫的时候叫卖Show cat. 
    Show cat指的是经过认证的纯种猫,是可以参加名猫博览会的猫。这种猫经过认证后体内会植入microchip芯片,不是想山寨就可以山寨的。

    Rachel:Show cat! Quality show cat! Show cat! (A woman approaches.)
    Woman No. 1: (looks into the box) Oh my God! What's wrong with your baby?!
    Rachel: It'

    • 8分
    Friends S05E20:侥幸脱险无预兆 九牛一毛爱唠叨

    Friends S05E20:侥幸脱险无预兆 九牛一毛爱唠叨

    1. Ride-along 警民共乘 
    本集的名称ride-along是这样的。芝加哥警界有这样一个传统:普通市民可以坐在警察巡逻车的副驾驶座上,观察警员的日常工作,这个过程被称作「共乘」ride-along. Ross和Chandler随菲比的警察男友巡逻就是Ride-along
    Kevin Hart有一部喜剧片就叫做Ride Along讲的就是共乘的市民和警察误打误撞办案的故事。 

    Phoebe: (entering, with Gary) Hey!
    Gary: Hello!
    Monica: Hey!
    Gary: How are you?
    Phoebe: Monica, I'm sorry I didn't come by last night. I was out with Gary; he let me ride around with him in his cop car. We saw and prevented crimes.
    Joey: You got to go on a ride along?!
    Phoebe: Uh-huh!
    Joey: I want to go on a ride along!
    Ross: Me too!
    Gary: Okay!
    Chandler: Yeah, yeah! Me too!
    Gary: Really?! You?
    Chandler: Yeah.
    Gary: Well, it's kinda dangerous.
    Chandler: Well, I like danger.
    Gary: Okay, you guys free tonight?
    Joey and Ross: Yeah!!
    Chandler: Tonight? You-you didn't say it was going to be at nighttime.
    2.  
    Rachel把Monica的照片给弄乱了,所以说oops, sorry. 
    Oops! 感叹词 表示惊讶、狼狈、谢罪等的叫声,相当于,哎哟! 小甜甜布莱尼当年一曲Oops! I did it again 红遍全球。

    Rachel: Ohh, it's me and La Poo! Wow! I miss that dog.
    Monica: You can also find him under umm, dog and dead.
    Rachel: Great! Thanks!
    Monica: All right, hand me that other box of photos; that's the very last one.
    Rachel: Okay.
    Rachel:Oops. Sorry! Well, good thing you number all of them, huh?
    Monica: I hadn't! Photo 152 was a prototype.
    3. lean on 依靠,逼迫 
    Chandler夸奖Gary制服嫌疑人用了lean on. 
    Lean on 除了依靠以外,还有逼迫,给某人施加压力的意思。

    Ross: (to Gary) That was so cool man, the way you leaned on that guy.
    Chandler: It is starting to get dark out there.
    Ross: (to Gary) He told you everything! I mean you totally cracked him!
    Gary: Yeah well, being that he was the victim, they're usually pretty talkative.
    Chandler: (laughing) Okay. (Deadpan) But it is officially nighttime
    4. out of the blue 突然的 
    Ross的前妻Emily又要结婚了,忽然想打电话给Ross看看是不是还有挽回的余地。她给Ross打电话也是心血来潮,所以用了out of the blue
    out of the blue 突然地,毫无预兆的

    Emily: (on answering machine) Hello Ross? It's Emily. (Rachel runs back into the room with the tequila.) I know this is out of the blue but uh, I'm getting married tomorrow. Well, maybe I am. I keep thinking about you and I'm wondering if-if we made a mistake giving up so fast. Are you thinking about me? Of course you're not, but if you are, call me tonight. Okay, bye.
    Rachel: Oh. Oh! (Takes a slug of tequila.)
    5. squeeze one's shoes 给某人施加压力 
    三个老友在跟Gary出警时,Joey问Gary是不是要squeeze the perps shoes.

    Squeeze sb’s shoes = break sb’s shoes 给某人施加点压力

    Ross: So where are we going next?
    Gary: This witness won't return my calls so we're gonna see if we can surprise him coming home.
    Chandler: Sur-surprise him? We're not, we're not gonna make anybody mad are we?
    Joey: Come on man! (To Gary) Listen so uh, are you gonna squeeze the perps shoes a little bit before he lawyers up?
    Gary: It's a witness not a perp. And no one talks like that!
    Ross: Yeah, no one talks like that!
    Joey: Oh what? Like your Mr. Cop!
    Ross: Hey, I'm more cop than you two!
    Chandler: How do you figure that?
    Ross: Hello! I'm in the front seat, okay? I'm Gary's partner!
    Chandler: Y'know, when you say partner it doesn't sound cop. It, it sounds gay.
    6. live every day to the fullest 每天要活得精彩 
    Ross离婚以后精神不够振作,所以自己给自己打电话留言给自己鼓励。有这么一句话说的很不错,
    Live every day to the fullest. 每天都要活的精彩。

    Rachel: Oh, maybe that's Emily calling back to leave the exact same message.
    Ross: (on the machine) Hey Ross! It

    • 11分
    Friends S05E19:教皇法律天然气 打情骂俏都会区

    Friends S05E19:教皇法律天然气 打情骂俏都会区

    1. flirt with someone 跟某人调情 
    这集的名字里包含的一个词flirting.打情骂俏, 调情。其实这个的翻译有一些问题,因为在中文里调情是有贬义的,事实上flirt 是个中性词。对异性的搭讪,有时候异性间的玩笑都可以是flirt的一种。
    flirt with someone 跟某人打情骂俏

    Ross: What the hell was that?!
    Chandler: What?
    Ross: The flirting! Aren't you supposed to be going out with, I don't know hmm, let's say my sister?!
    Chandler: I was not flirting.
    Ross: It was totally flirting. "Somebody got a haircut "
    Chandler: Okay first of all, the impression, uncanny. And second, that was not flirting, that was just casual conversation between two people. That is all.
    Ross: Yeah, right.
    Chandler: You wanna see flirting? I'll show you flirting. (Starts to move towards Ross.)
    Ross: (backing away) I'm good.
    2. Law and Order 法律与秩序 
    在本集中Joey将要客串一部电视剧Law and Order 《法律与秩序》。法律与秩序是一部比较真实反映美国法律制度的电视连续剧,从1990年开播以来,每周一集,热播至今,是美国第二长命电视剧。故事大部分取材自真实的案例,在美国收视率很高,和《老友记》一样是NBC的王牌剧之一。

    Rachel: I am so proud of Joey, I can't believe he's going to be on Law & Order!
    Phoebe: I know. But don't you think that it should be called Order and Law?
    Rachel: No because first they arrest the guy and then they try him.
    Phoebe: Don't get me started on that
    3. Tri State Area 纽约都会区 
    Chandler说Monica和所有Tri State Area的人都flirt. Tri state area 指纽约市和纽约州,新泽西,康涅狄克州交界处,这三个州靠近纽约,所以说到Tri state area指的就是纽约地区, 也叫纽约都会区。

    Chandler: So uh Monica, do you, do you like the Law & Order?
    Monica: Yeah, it's good.
    Chandler: See, I'm finding out all this stuff about you today, like you like the Law & Order and that you flirted with every guy in the Tri-State area!
    Monica: Chandler! Okay, let me get this straight, it's okay for you to flirt, but not for me.
    Chandler: Oh, I'm so glad we cleared that up. Look, I'm sorry, some things are different for men and for women.
    Monica: Go on, teach me something about men and women.
    Chandler: Okay, I've already taught you so much already, but whatever. See when you flirt with a guy you think, "I'm just flirting, no big deal." But the guy is thinking, "Finally! Somebody who wants to sleep with me!"
    Monica: No way!
    Chandler: It's true.
    Monica: Well that's pathetic!
    Chandler: Again true.
    Monica: And this goes for all guys?
    Chandler: All guys that are awake. Then we go to sleep and then all the guys from the other end of the world wake up and behave the exact same way.
    4. gas 天然气,汽油 
    Pizza delivery girl说我们的披萨是gas做的,在这里gas 指天然气,瓦斯。
    美国口语里gas是汽油。
    在俚语gas当中还有空谈,吹牛的意思。

    Ross: (He opens the door while faking a laugh.) Hey! Oh, we-we can't keep eating like this. 
    Caitlin: It's uh, $12.50.
    Ross: Okay, (gets the money) so, do you make the pizzas in one of those uh, wood-burning ovens?
    Caitlin: No actually umm, I think that they're umm, gas.
    Ross: Gas? Wow! Intense.
    Chandler: (To Monica) If this is the way all the Gellers flirt, we don't have a problem.
    5. Pope 教皇 
    Pope 天主教的教皇,教宗。这个词源于希腊语,本意是父亲。Joey说看到Pope来分散奶奶的注意力。现任教皇是方济各。

    Joey: (entering) Hey! Is the show still on?
    Chandler: Almost over man.
    Joey: (says hi to his grandma) Look! Oh! (Pointing out the window.) Is that the Pope?! (Chandler and his grandma turn to look and Joey slips a tape into the VCR.)
    Chandler: Why am I looking?

    • 6分
    Friends S05E18:连累白拿紧紧跟 避开后悔折磨人

    Friends S05E18:连累白拿紧紧跟 避开后悔折磨人

    1. casting director 选角导演 
    Ban和爸爸妈妈在公园里散步得到了一个面试广告演出的机会,让他去面试的人职位是casting director 
    Casting director 选角导演 casting 为电影电视或是广告选角色。所以演员阵容也叫卡司.

    Ross: Hi!

    Chandler: Hi there!
    Ben: Hi!!
    Carol: Guess what? Ben is going to be in a TV commercial!
    Phoebe: What are you talking about?!
    Ross: (sets Ben down) Well, it's not for sure but umm, we met this guy in the park who thought Ben was really cute--y'know, which he is--so umm anyhoo, he uh, he gave us his card and told us to bring him down for this commercial he's auditioning.
    Joey: (reading the card) Whoa! This guy is like the biggest commercial casting director in town! (Ross gasps) Ben takes one lousy walk in the park and gets an audition!! (Ross and Carol stare at him, then Joey realizes what he just said.) I mean, way to go Ben! (Gives Ben the thumbs up, which Ben returns.) Man! I've been in that park a million times and no one offered me an audition.
    2. steer clear of 避开,绕开 
    面试官里有一个是看过Joey 以前的表演的,所以Joey 对Ross说steer clear of her. 可见他从前的表演有多烂。 
    Steer clear of 避开,绕开。
    例句:
    You should also steer clear of electrical equipment indoors, including the telephone. 
    你应该也很清楚,要避开房中带电的地方,包括电话机。 

    Joey: Hey! I'm in, they're gonna let me audition!

    Ross: Really? That's great!
    Joey: I know! I know! It turns out that one of the casting ladies has actually seen me in a play, so I steered clear of her…
    3. bum 白拿,白吃 
    Bum
    当名词是流浪汉,懒汉,吊儿郎当的人。当动词口语里是
    乞讨,白吃,白拿
    的意思。所以Rachel 跟旁边的人要烟时说Can I bum one of those.? 能白给我一根么

    Rachel: Excuse me, can I, can I bum one of those? (He holds up his pack.) Y'know what, actually… Okay, okay, okay, what's so funny over here?
    Nancy: I thought you didn't smoke.
    Rachel: Oh, I thought you guys meant marijuana cigarettes, y'know? Y'know what I mean, like dubbies? And I actually, I thought to myself, "Wow, those guys are crazy!" But no, I actually smoke the regular ones all, all the time.
    4. nerve-wracking 伤脑筋的,折磨人的 
    Ross, Joey和Carol为等待Ben和Joey的广告试镜结果感到焦躁不已, Ross把这个过程形容为nerve-wracking.
    nerve-wracking 非常伤脑筋的,折磨人的,这个短语也可以写作 nerve-racking

    Ross: Oh God, this is so nerve wracking! How-how do you do this?

    Joey: Well, unfortunately, I don't get many callbacks so…
    Carol: Is it a good sign that they asked us to hang around after the audition?
    Joey: Who knows?
    The Casting Director: (entering) Okay uh, we have narrowed it down to Raymond, Ben, Kyle, and Joey. The rest of you, thank you very much.
    Ross: Yes!! I knew it!! (To the people who didn't make it.) Bye-bye! So long! Later
    5. rue the day 追悔莫及 
    Monica安排Rachel生日会的各种事项,只让Phoebe负责杯子,Phoebe当然不满意,弄了一大堆杯子要让Monica rue the day
    Rue the day 追悔莫及 rue 后悔,悲伤
    类似的说法还有 bite one’s tongue off 

    Phoebe: (entering, carrying two garbage bags) Hey!

    Ross and Chandler: Hi!
    Phoebe: Is it okay if I leave this stuff here 'til Rachel's birthday party?
    Chandler: Ah sure. What's in 'em?
    Phoebe: Umm, cups.
    Chandler: Oh good, because uh we got Rachel 800 gallons of water.
    Ross: Seriously that's a lot of cups.
    Phoebe: Yeah well, that's 'cause Monica put me in charge of cups and ice, and Monica is gonna rue the day that she put me in charge of cups and ice.
    Chandler: Y'know I rued the day once…didn't get a whole lot else done.
    6. tag-along 跟班儿 
    因为Joey和Ben并没有分到一组参加最后的面试,Joey希望Ben把这个机会让给他,而ross认为这个机会是Ben先得到的,Joey只不过

    • 9分

教育のトップPodcast

英語で雑談!Kevin’s English Room Podcast
ケビン (Kevin's English Room)
英語聞き流し | Sakura English/サクラ・イングリッシュ
SAKURA English School
6 Minute English
BBC Radio
TED Talks Daily
TED
All Ears English Podcast
Lindsay McMahon and Michelle Kaplan
ゆる言語学ラジオ
Yuru Gengogaku Radio