13本のエピソード

Podkast, v katerem gostimo predstavnike jezikovnih poklicev in njihove navdihujoče zgodbe.

Jezikast Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici)

    • ビジネス

Podkast, v katerem gostimo predstavnike jezikovnih poklicev in njihove navdihujoče zgodbe.

    Jezikast 13: Posebna epizoda - ena in edina Lidija Šega

    Jezikast 13: Posebna epizoda - ena in edina Lidija Šega

    Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega, prevajalko, podnaslavljalko, sodno tolmačko in slovaropisko ter nekdanjo sodelavko Oddelka za prevajalstvo FF UL, ki je dolga leta tudi dejavna članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Njen Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar je vključen tudi v portal Termania.DZTPS lahko sledite tudi na Facebooku.

    • 51分
    Jezikast 12: O preteklosti, stanju in izzivih prevajalcev AV vsebin z DSFTP

    Jezikast 12: O preteklosti, stanju in izzivih prevajalcev AV vsebin z DSFTP

    V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš objavljamo že pred časom posnet pogovor s predstavnicami Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev.Barbara Muller je predstavila začetke in ustanovitev društva pred 10 leti, nekdanja predsednica Polona Mertelj je poudarila prednosti in koristi mednarodnega sodelovanja, zlasti z zvezi AVTE, ki je bila pred kratkim izbrana, da zastopa kulturne ustanove v posvetovanju z Evropsko komisijo, v okviru katerega je bil že pripravljen osnut...

    • 53分
    Jezikast 11: Književni prevajalci kot kulturni ambasadorji

    Jezikast 11: Književni prevajalci kot kulturni ambasadorji

    V prvi epizodi po premoru (ki ni bil samo dopust) objavljamo pogovor, v katerem sta bili naši gostji prevajalki, prevodoslovki in iskrivi sogovornici Đurđa Strsoglavec in Barbara Pregelj, predstavnici Društva slovenskih književnih prevajalcev. Klepetale smo o dnevu knjige in vlogi posameznih sodelujočih pri nastanku knjige, njeni promociji, razlikah in podobnostih med prevajanjem tuje literature v slovenščino in slovenske literaturo v tuje jezike, še zlasti pa o pomembnem delu, ki ga na podro...

    • 39分
    Jezikast 10: Lektorsko društvo Slovenije - kjer se (včasih tudi) krešejo mnenja

    Jezikast 10: Lektorsko društvo Slovenije - kjer se (včasih tudi) krešejo mnenja

    V Jezikastu nadaljujemo z intervjuji s predstavniki društev, ki sodelujejo pri projektu Če nisi preveden, ne obstajaš. Tokrat smo imeli pravo spletno omizje, saj so se nam pridružili kar štirje člani Lektorskega društva Slovenije: Andreja Kalc, Rok Dovjak, Uroš Ferrari Stojanovič in Kristina M. Pučnik. Obdelali smo najrazličnejše teme, povezane z lektoriranjem in skrbjo za slovenski jezik ter širšim poslanstvom in delovanjem društva. Vmes so se tudi (strokovno in spoštljivo, kot se za stroko...

    • 1 時間6分
    Jezikast 09: Pandemija poskuša ustaviti konferenčne tolmače, a ZKTS se ne da!

    Jezikast 09: Pandemija poskuša ustaviti konferenčne tolmače, a ZKTS se ne da!

    V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, ki smo ga predstavili v naši 7. oddaji, Jezikast začenja s nizom pogovorov s predstavnicami in predstavniki društev jezikovnih poklicev.V tokratni oddaji sta naši gostji trenutna in nekdanja predsednica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Andreja Skarlovnik Ziherl in Jana Veber, ki sta se razgovorili o trenutnem stanju (tudi duha) med konferenčnimi tolmači na domačem trgu in v odnosu do evropskih institucij, kjer se šele zdaj, po ...

    • 49分
    Jezikast 08: Natalija Spark o zbliževanju gluhe in slišeče skupnosti

    Jezikast 08: Natalija Spark o zbliževanju gluhe in slišeče skupnosti

    V tokratni epizodi je naša gostja Natalija Spark, ki je zaradi gluhih staršev že od otroštva tesno povezana z znakovnim jezikom, njena pot tolmačke se je tako začela dolgo pred poklicnim udejstvovanjem.Kot tolmačka sodeluje pri različnih projektih razvijanja znakovnega jezika in zbliževanja gluhe in slišeče skupnosti (priprava slovnice slovenskega znakovnega jezika, projekt Gledališki tolmač ipd.), kot pedagoginja, andragoginja in psihosocialna terapevtka pa v zasebni praksi svetuje klientom....

    • 51分

ビジネスのトップPodcast

聴く講談社現代新書
kodansha
経営中毒 〜だれにも言えない社長の孤独〜
Egg FORWARD × Chronicle
レイニー先生の今日から役立つ英会話
PitPa, Inc.
REINAの「マネーのとびら」(日経電子版マネーのまなび)
日本経済新聞社 マネーのまなび
TABI SHIRO ~足を運んで、見て、聴いて〜
SHIRO × Chronicle
定時までに帰れるラジオ #テイジラジオ
JobPicks