40本のエピソード

In questa serie vedremo insieme alcune espressioni thailandesi di uso comune che non hanno un diretto corrispettivo in italiano, ma che devono essere spiegati per essere compresi in pieno.

MyFedesign Chiacchiere e Tea Federica Maccari

    • 社会/文化

In questa serie vedremo insieme alcune espressioni thailandesi di uso comune che non hanno un diretto corrispettivo in italiano, ma che devono essere spiegati per essere compresi in pieno.

    Ep.40 - alcuni anglicismi in thailandese

    Ep.40 - alcuni anglicismi in thailandese

    E con quella di oggi festeggiamo le 40 puntate del podcast! Per questo ho preparato un episodio un po’ speciale, con una serie di anglicismi con relativa pronuncia thailandese e ovviamente qualche aneddoto divertente! Buon ascolto!

    🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:
    Kluay ( กล้วย ) = Banane
    Saparod ( สภารส ) = Ananas
    Strawberry ( สตรอเบอร์รี่ ) = Fragole
    Cherry ( เชอร์รี่ ) = Ciliegie
    Apple ( แอปเปิ้ล ) = Mele
    Hima ( หิมะ ) = Neve
    Ice Cream / I Tim ( ไอศครีม / ไอติม ) = Gelato
    Milk / Mew ( มิลค์ / มิ้ว ) = Latte*
    *in realtà esiste una parola thailandese per latte, che è "Nom" ( นม ), ma la pronuncia di "milk" in thailandese mi è subita venuta in mente parlando di "I Tim" (e poi avevo ben due aneddoti da raccontare, e forse mi sono fatta un po’ trasportare da questi ricordi, e mi sono dimenticata di specificare che il termine “latte” esiste anche come termine thailandese)

    Cafe ( คาเฟ่ ) = Caffè
    Pasta ( พาสต้า ) = Pasta
    Pizza ( พิซซ่า ) = Pizza
    Plastic ( พลาสติก ) = Plastica
    Furniture ( เฟอร์นิเจอร์ ) = Mobili
    Christmas ( คริสต์มาส ) = Natale
    Easter ( อีสเตอร์ ) = Pasqua

    Il podcast italiano sulla cultura thailandese

    • 10分
    Ep.39 - Tung ( ถุง )

    Ep.39 - Tung ( ถุง )

    Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi termini a partire dalla parola Tung ( ถุง ) che si può tradurre sia come sacco, sia come sacchetto. Abbiamo anche fatto qualche ricerca sulle differenze tra Tung ( ถุง ), sacchetto, e Krapao ( กระเป๋า ), ovvero borsa, cercando di capire perché le borse di stoffa siano chiamate sia Tung Pah ( ถุงผ้า ), sia Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ). Ed infine vedremo anche due particolari indumenti, ovvero Tung Meu ( ถุงมือ ) guanti, e Tung Tao ( ถุงเท้า ) calzini.


    🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:
    - Tung ( ถุง ) = sacco, sacchetto
    - Klong ( กล่อง ) = scatola
    - Krapao ( กระเป๋า ) = borsa
    - Tung Plastic ( ถุงพลาสติก ) = sacchetto di plastica
    - Tung Kradad ( ถุงกระดาษ ) = sacchetto di carta
    - Tung Pah ( ถุงผ้า ) = sacchetto di stoffa, borsa di stoffa (tote bag)
    - Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ) = borsa di stoffa (tote bag)
    - Tung Meu ( ถุงมือ ) = guanto, guanti
    - Tung Tao ( ถุงเท้า ) = calzino, calzini
    - Tung Dam ( ถุงดํา ) = sacco nero, sacco dell’immondizia

    Il podcast italiano sulla cultura thailandese

    • 10分
    Ep.38 - Nang e Nang Sao ( นาง / นางสาว)

    Ep.38 - Nang e Nang Sao ( นาง / นางสาว)

    Nella puntata del podcast di oggi vediamo insieme diversi titoli thailandesi, a partire dai corrispettivi di Signore, Nai ( นาย ), Signora, Nang ( นาง ), e Signorina Nang Sao ( นางสาว ), accennando anche ai due titoli usati per i bambini e le bambine, rispettivamente Dek Chai ( เด็กชาย ) e Dek Ying ( เด็กหญิง ). Inoltre, mi sentirete riflettere un po’ riguardo alla differente percezione del termine “signorina” nella società italiana e in quella thailandese.

    Il podcast italiano sulla cultura thailandese

    • 13分
    Ep.37 - Nam น้ำ

    Ep.37 - Nam น้ำ

    In thailandese ci sono molte parole che possono assomigliare a parole composte, perlomeno agli occhi (e alle orecchie) degli stranieri. Oggi vedremo insieme diversi termini a partire dal termine “Nam” ( น้ำ ), che possiamo tradurre come “acqua”, o, più genericamente, come “liquido”.

    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    Nam ( น้ำ ) = acqua
    Nam Plao ( น้ำเปล่า ) = acqua potabile
    Soda ( โซดา )
    Nam Pol-Lamai ( น้ำผลไม้ ) = succo di frutta
    Nam Lamyai ( น้ำลำไย ) = succo di lamyai
    Nam Lynchee ( น้ําลิ้นจี่ ) = succo di lynchee
    Nam Manao ( น้ํามะนาว ) = succo di lime
    Nam Som ( น้ำส้ม ) = succo d’arancia
    Nam Som Sai Chu ( น้ำส้มสายชู ) = aceto
    Nam Ron ( น้ำร้อน ) = bevande calde / acqua calda
    Nam Yen ( น้ำเย็น ) = bevande fredde / acqua fredda
    Nam Pan ( น้ําปั่น ) = bevande frullate / acqua frullata
    Nam Manao Pan ( น้ํามะนาวปั่น ) = frullato (senza latte) di limonata
    Nam Mamuang Pan ( น้ํามะมวงปั่น ) = frullato (senza latte) di mango
    Nam Manao Ron ( น้ํามะนาวร้อน ) = limonata calda
    Nam Manao Nam Pueng Ron ( น้ํามะนาวน้ำผึ้งร้อน) = limonata calda con miele
    Nam Pueng ( น้ำผึ้ง ) = miele
    Nam Keng ( น้ำแข็ง ) = ghiaccio (acqua dura)
    Nam Tok ( น้ำตก ) = cascata (acqua che cade)
    Nam Ta = lacrime (acqua degli occhi)
    Nam Man ( น้ำมัน ) = olio (acqua grassa)
    Nam Hom ( น้ำหอม ) = profumo (acqua profumata)
    Nam Ya ( น้ำยา ) = soluzione chimica
    Nam Ya Sak Pah ( น้ำยาซักผ้า ) = detersivo per bucato
    Nam Ya Pah Num ( น้ำยาผ้านุ่ม ) = ammorbidente
    Nam Ya Lang Chan ( น้ำยาล้างจาน ) = detersivo per piatti
    “Falsi amici”

    Nam Tan น้ำตาล = zucchero
    น้ำตาลทราย = zucchero bianco
    น้ำตาลปี๊บ = zucchero di palma
    Si Nam Ngeun ( สีน้ำเงิน ) = colore blu
    Ngeun ( เงิน ) = soldi, denaro, argento
    Si Ngeun ( สีเงิน ) = colore argento
    Nam Prik ( น้ำพริก ) = salsa al peperoncino
    Nam Prik Kapi ( น้ำพริกกะปิ ) = salsa al peperoncino con salsa Kapi (salsa di gamberetti)

    Il podcast italiano sulla cultura thailandese

    • 18分
    Ep.36 - Luk Khrueng ลูกครึ่ง

    Ep.36 - Luk Khrueng ลูกครึ่ง

    In questa puntata del podcast sulla Thailandia, vedremo insieme il termine Luk Khrueng, che racchiude tutta la categoria di persone che hanno genitori con nazionalità differenti tra loro. E poi approfitterò anche per parlare di multi cittadinanza, e della possibilità per gli stranieri di acquisire la cittadinanza thailandese.

    Frasi thai presenti nella puntata
    Luk Khrueng ( ลูกครึ่ง ) = persone con genitori di due nazionalità differenti tra loro
    Sanchad ( สัญชาติ ) = nazionalità
    Chueachad ( เชื้อชาติ ) = etnia
    Luk Siao (ลูกเซี้ยว) = figli di un Luk Khrueng, che ereditano quindi un quarto dell’etnia del genitore Luk Khrueng

    Il podcast italiano sulla cultura thailandese

    • 22分
    Ep.35 - Suk-San Wan Pee-Mai สุขสันต์วันปีใหม่

    Ep.35 - Suk-San Wan Pee-Mai สุขสันต์วันปีใหม่

    Oggi vedremo insieme diversi saluti e auguri in thailandese, a partire da Suk-San Wan Christmas, buon natale, Suk-San Wan Pee-Mai, ovvero buon anno, Suk-San Wan Yud, buone feste o buone ferie, suk san wan geud, buon compleanno, Suk-San Wan Mae, buona festa della mamma, Suk-San Wan Po, buona festa del papà, Suk-San Wan Walentai, buon San Valentino. Inoltre, vi darò qualche consiglio su come fare traduzioni in thailandese con Google.

    Il podcast italiano sulla cultura thailandese

    • 12分

社会/文化のトップPodcast

となりの雑談
TBS RADIO
kemioの言わせて言うだけEverything
UNICORN.inc
The Austin and Arthur Show
Arthur Zetes
HOMEGIRL
Meg and Hina
ゆる哲学ラジオ
ゆる哲学ラジオ
仏教伝道協会 presents 笑い飯 哲夫のサタデー・ナイト仏教
FM大阪