89本のエピソード

If you’re a translator who enjoys learning about habits to improve your business and lifestyle, then this is the podcast for you.

Smart Habits for Translators Veronika Demichelis and Madalena Sánchez Zampaulo

    • ビジネス
    • 5.0 • 2件の評価

If you’re a translator who enjoys learning about habits to improve your business and lifestyle, then this is the podcast for you.

    Smart Habits for Better Work/Life Clarity—Our Last Episode

    Smart Habits for Better Work/Life Clarity—Our Last Episode

    Episode 88: Smart Habits for Better Work/Life Clarity—Our Last Episode!

    In this last episode of our podcast, we’re touching on the topic that started Smart Habits for Translators more than four years ago—work/life clarity! If you missed the news, check out our previous episode where we explain why our podcast is coming to an end and what you can expect.
    The concept of work/life clarity was what brought us together as co-hosts of Smart Habits for Translators, and it’s a topic we've addressed in many episodes of our podcast. We believe that striving for work/life balance is an unattainable goal while being clear about the priorities in your current season of life and business is a better way of identifying focus areas and setting boundaries.
    Tune in to our last episode to hear our conversation on:
    • What work/life clarity is and how it’s different from work/life balance
    • How our understanding and approach to work/life clarity has evolved since we started our podcast
    • What could be some signs to take some time to consider your own work/life clarity
    • How to find work/life clarity
    • How to set boundaries and priorities in your life and business intentionally

    Smart Habits for Building and Changing Habits

    Smart Habits for Building and Changing Habits

    Episode 87: Smart Habits for Building and Changing Habits

    In this last episode of 2023, we’re sharing some important news about our podcast. After four years of producing Smart Habits for Translators, we’ve decided it’s time to wrap up the podcast, so this will be our second-to-last episode. Tune in to hear the reasons for our decision (spoiler alert—there’s no drama, and we’re still great friends!) and how you can continue to listen to our previous episodes after January 2024.
    We decided to round out the year by discussing the concept of Atomic Habits by James Clear—one of the topics that brought us together and served as a catalyst for starting Smart Habits for Translators! :)
    Tune in to hear our conversation on our favorite tips in the Atomic Habits book and how we apply them in our businesses and personal lives!
    In our next (and final episode), we will share our thoughts on work/life clarity (just like we did when we launched the podcast in 2019!) and how we apply these principles when setting goals for the new year.
    Resources we mentioned in this episode:
    • Atomic Habits by James Clear
    • Find Your Why by Simon Sinek
    • MasterClass

    See the full list of links and resources for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/87

    Smart Habits for Business Storytelling with Joachim Lepine and Ann Marie Boulanger

    Smart Habits for Business Storytelling with Joachim Lepine and Ann Marie Boulanger

    Episode 86: Smart Habits for Business Storytelling with Joachim Lepine and Ann Marie Boulanger

    Have you ever thought about how the art of business storytelling can be helpful in your business? It's not just about clear communication to market your services or network with others. Not only is it important to be aware of how we translators and interpreters tend to talk about our professions and the value we offer, but it's just as vital to understanding what our clients’ experiences and expectations are. Whether you’re a seasoned translator or interpreter or someone who is just starting out, weaving a compelling narrative that resonates with your clients and helps foster your business relationships is an important part of marketing your business successfully. That's why we’re excited to discuss this topic with our guests and welcome Joe Lepine and Ann Marie Boulanger to the podcast.
    Joachim (Joe) Lepine was born into a French-speaking family in Belgium and grew up in the U.S. before moving to Quebec in 2006. When he took his first translation course—on a whim—he knew he had found his calling. He went on to earn a bachelor’s degree in translation and a master’s degree in education. In the ensuing years, he translated for a myriad of prestigious clients in Quebec and abroad.
    To share his passion for the craft, over the past 15 years, Joe has taught French-into-English translation and related courses at Université de Sherbrooke and trained for NATO, the United Nations, the European Commission, OTTIAQ, Magistrad, Editors Canada, the Translation Bureau, ITI (UK), Training for Translators (USA), and many others.
    Today he is the cofounder of LION Translation Academy, which offers training to help translators and translation teams to thrive in every area of their practice.
    Ann Marie Boulanger was born in Montreal, Quebec, to an anglophone mother and a francophone father. After earning a college diploma in liberal arts, she heard about an acquaintance who was studying translation… and that’s when the lightbulb went off!
    After graduating with a bachelor’s degree in translation from Concordia University, she was hired by start-up translation firm Traduction Proteus Inc., which she eventually bought in 2005. The business continues to thrive today. A life-long learner, Ann Marie later earned an MA in translation studies from Concordia in 2018.
    Her other hats include co-founder of LION Translation Academy and part-time lecturer in translation at McGill University. When Ann Marie isn’t translating commercial texts, she can be found working on children’s books, with more than 45 translations to her credit so far. Her first literary translation, The Woman in Valencia, by Annie Perreault, was named a World Literature Today Notable Translation of 2021.
    Tune in to hear our conversation on:
    • What services Joe and Ann Marie offer
    • How their careers have evolved over time
    • What smart habits have been crucial in their careers so far
    • What habits they had earlier in their careers that they no longer practice and why
    • Why it is important for translators and interpreters to be aware of the stories we tell the world—and our clients—about ourselves
    • What constitutes a good business story and how we can utilize it as a marketing tool
    • How negative experiences can be used in business storytelling
    • Other tips on how to consciously craft narratives about the value of our work
    Resources we mentioned in this episode:
    • Joe’s translation business, Traductions LION
    • Ann Marie’s translation business, Traduction Proteus
    • LION Translation Academy
    • Connect with Joe and Ann Marie on LinkedIn
    • Get the free Client Win storytelling template from Ann Marie and Joe!
    • The Story Advantage: Unleash the Power of Storytelling to Engage, Inspire, and Influence by LJ Bloom
    • Kindle

    See the full list of links and resources for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/86

    Smart Habits for Time Management

    Smart Habits for Time Management

    Episode 85: Smart Habits for Time Management

    When you wear multiple hats, it can be challenging to manage your time, prioritize tasks, and focus on what’s important. If this sounds familiar, we feel your pain!

    We have shared our approach to time management and setting priorities in previous episodes, but we thought we'd dedicate an entire episode to this topic to talk about the things that help us stay productive and avoid stress and overwhelm.

    Tune in to hear our conversation on:
    - How our approach to time management changes during busier or slower seasons
    - How we find the balance between personal priorities and external expectations and commitments
    - How to know when it’s time to call it a day and how to end your day with a wind-down process
    - How to manage your free time so you have more work/life clarity
    - Our favorite time management tools and techniques

    Resources we mentioned in this episode:
    - Asana
    - Full Focus Planner
    - The Todoist app
    - Erin Condren Life Planner

    See the full list of links and resources for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/85

    Smart Habits for Taking a Workcation with Corinne McKay

    Smart Habits for Taking a Workcation with Corinne McKay

    Episode 84: Smart Habits for Taking a Workcation with Corinne McKay

    We are excited to be back after our summer hiatus from the podcast, refreshed and recharged to bring you all new episodes and guests.
    Speaking of guests… today’s episode is one we are very excited to be bringing to you, and it might be fresh on your mind if you took a vacation this summer and brought along some work with you.
    You may have heard this referred to as a working vacation, or a “workcation.” And we found the perfect person to share about her recent workcation with us, and let us in on all the details about how to take one and how to make the most of it!
    We’re excited to welcome Corinne McKay back to the podcast.
    Corinne is an English/French conference and legal interpreter and ATA-certified French to English translator, based in Boulder, Colorado. A full-time freelancer since 2002, she served on the Board of the American Translators Association for seven years, including as ATA President from 2017-2019. She is the author of the book How to Succeed as a Freelance Translator, and runs the online professional development platform Training for Translators. After more than 15 years as a translator, Corinne caught the interpreting bug, passed the Colorado state court interpreter exams for French, and then earned a Master's in conference interpreting from Glendon College. She now divides her time between interpreting, translation, and offering business training for other freelancers.
    Tune in to hear our conversation on:
    • What it means to go on a workcation and why Corinne decided to take one this year
    • How to decide to if you want to take a workcation rather than a non-working vacation
    • How to prepare yourself and your business for a workcation
    • What goes into choosing the location and the amount of time you plan to spend on your workcation
    • What work-related factors you need to take into account when choosing a location
    • Whether or not to notify clients about your workcation or just operate like business as usual
    • How to enjoy the vacation aspect around your work and also set some working hours
    • What you can do to prepare for issues like a poor Wi-Fi connection and other unforeseen circumstances
    • What things worked well during Corinne’s recent workcation—and what she would do differently next time
    • Corinne’s tips for translators and interpreters who are planning a workcation
    Resources we mentioned in this episode:
    • Corinne’s training company, Training for Translators
    • The portable monitor that Corinne recommends
    • The Commit30 planner

    See the full list of links and resources for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/84

    Smart Habits for Saying "No" with Dagmar and Judy Jenner

    Smart Habits for Saying "No" with Dagmar and Judy Jenner

    Episode 83: Smart Habits for Saying “No” with Dagmar and Judy Jenner

    Today’s episode is one you may not be expecting… or maybe if you’ve been a long-time Smart Habits listener, you understand how it aligns with what we discuss here on the podcast.
    Saying “no” and doing it with confidence can be difficult in any area of life, especially in business. But saying “no” is essential to running your business with less stress and more time for what you really want to work on with the clients you really want to work with!
    Today, we have the pleasure of discussing smart habits for saying “no” with two guests we know you’ll recognize! We’d like to welcome Dagmar and Judy Jenner to the podcast.
    Dagmar is a German, Spanish, English, and French translator and conference interpreter based in Vienna. She grew up in Austria and Mexico City and has an advanced degree in French from the University of Salzburg and a master's degree in conference interpreting from the University of Vienna. She runs the European side of Twin Translations and is the past President of the Austrian Interpreters' and Translators' Association, UNIVERSITAS Austria. Dagmar is passionate about literature, classical music, and chess.
    And Judy is a Spanish and German business and legal translator and a federally certified Spanish court interpreter and conference interpreter. She has an MBA in marketing from the University of Nevada-Las Vegas, a master’s degree in conference interpreting from York University in Canada, and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. She is a former in-house translation department manager. Judy writes the blog Translation Times and the "Entrepreneurial Linguist" column for The ATA Chronicle, serves as one of the ATA spokespersons, and teaches interpretation at the University of California-San Diego, the University of Nevada, Las Vegas, and at New York University as of fall 2023. And she’s a frequent speaker at T&I conferences around the world, mostly online these days. Judy flies a lot for her interpreting assignments, and one of her special talents is memorizing airport codes.
    Dagmar and Judy are the authors of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.
    Tune in to hear our conversation on:
    • What services Dagmar and Judy offer, and how their careers have evolved over time
    • Why they wrote The Entrepreneurial Linguist, and what they think is the biggest takeaway for our colleagues when it comes to their freelance businesses
    • What values led them to become translators and interpreters, and how these values are reflected in their business
    • What smart habits have been crucial in their careers so far
    • What habits they had earlier in their careers that they no longer practice, and why
    • Why they think it’s important for translators and interpreters to be able to say “no”
    • Some key reasons to say “no,” and some strategies to do it with grace
    • Their thoughts on whether saying “no” means losing an opportunity or future work with a client
    • How we can practice saying “no” so it feels easier going forward
    • In what ways saying “no” has paid off in their careers
    • Other tips for our listeners on the power of saying “no”
    • What advice Dagmar and Judy would give to their past selves
    Resources we mentioned in this episode:
    • Dagmar and Judy’s European website, Texterei, and their translation company, Twin Translations
    • The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation
    • Judy and Dagmar’s blog, Translation Times
    • Connect with Judy and Dagmar on Twitter
    • The Remarkable tablet and the Rocketbook reusable notebook that Judy recommends
    • Dagmar’s YouTube channel on German orthography

    See the full list of links and resources for this episode: https://smarthabitsfortr

カスタマーレビュー

5.0/5
2件の評価

2件の評価

ビジネスのトップPodcast

経営中毒 〜だれにも言えない社長の孤独〜
Egg FORWARD × Chronicle
レイニー先生の今日から役立つ英会話
PitPa, Inc.
聴く講談社現代新書
kodansha
REINAの「マネーのとびら」(日経電子版マネーのまなび)
日本経済新聞社 マネーのまなび
TABI SHIRO ~足を運んで、見て、聴いて〜
SHIRO × Chronicle
元証券マンしんさんのちょっと気になる今日の経済ニュース
元証券マン 投資アドバイザー しんさん