1.000 afleveringen

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcast China Daily

    • Nieuws

Your fast way to all things China. Join the conversation!

    英语新闻丨Policy efforts can stabilize realty

    英语新闻丨Policy efforts can stabilize realty

    China still has policy room to further stabilize the property market by boosting demand and optimizing supply without excessive stimulus, thereby further reining in the industry's downturn, experts said.
    专家表示,中国仍有政策空间通过提振需求和优化供应来进一步稳定房地产市场,而无需过度刺激,从而进一步遏制房地产业的低迷。
    However, the country needs to ramp up efforts to restructure both the property industry and the broader economy, to ensure high-quality development, they said.
    然而,他们表示,国家需要加大力度重组房地产业和整体经济,以确保高质量发展。
    We believe that there's still a high possibility of more supportive policies aimed at stimulating sales in the short run, which will help constrain the decline in property sales," said Wang Xingping, senior analyst of the corporates department at rating agency Fitch Bohua.
    评级机构惠誉博华工商企业部高级分析师王兴萍表示:“我们认为,短期内出台更多旨在刺激销售的支持性政策的可能性很大,这将有助于抑制房地产销售的下滑。”
    "The purchase restrictions in some districts of tier-1 cities are expected to be eased. However, the complete cancellation of such curbs in core areas of tier-1 cities may not happen in the short run as regulators aim to stabilize the property market while avoiding overheating again."
    “一线城市部分地区的限购政策有望放宽。然而,一线城市核心地区可能不会在短期内完全取消此类限制,因为监管机构的目标是稳定房地产市场,同时避免再次过热。”
    The Chinese authorities announced a new round of policy easing measures on Friday. They rolled out a series of significant supportive policies nationwide, including further reduction in the down payment ratio to a historic low, lifting of the lower limit for personal mortgage loan interest rates, lowering of the provident fund loan interest rates and establishment of the special-purpose re-lending program for affordable housing. The new policies' aim is to boost homebuyer sentiment and ease developer liquidity stress.
    5月17日,中国相关机构宣布了新一轮政策宽松措施。他们在全国范围内推出了一系列重大支持政策,包括进一步降低首付比例至历史最低水平,取消个人按揭贷款利率下限,降低公积金贷款利率,以及建立保障性住房专项再贷款计划。新政策的目的是提振购房者情绪,缓解开发商的流动性压力。
    Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, forecast that housing support measures may continue to evolve in the coming quarters. "We see more urgency to execute home completion with better utilization of policy banking tools," Xing said.
    摩根士丹利中国首席经济学家邢自强预测,未来几个季度,住房支持措施可能会继续出台。邢自强说:“我们认为,通过更好地利用政策性银行工具来执行竣工验收更为紧迫。”
    With further home purchase relaxations anticipated, the announced policies should facilitate faster market clearing, support liquidity among developers, restore homebuyer confidence and improve housing investment, albeit with a lag, he said.
    他说,预计将进一步放宽购房限制,已宣布的政策应有助于加快市场出清,支持开发商的流动性,恢复购房者的信心,并改善住房投资,尽管会有一定的滞后性。
    Amid a challenging period of sluggish demand and liquidity stress, the combined revenues of Chinese mainland developers listed in the A-share and Hong Kong markets reached 4.1 trillion yuan ($570 billion) in 2023, up 3.4 percent year-on-year, according to a report by Chinese-language newspaper Securities Times. Half of the developers realized revenue growth last year, having seen their revenue plunge in 2022.
    根据中文报纸《证券时报》的一份报告,在需求疲软

    • 5 min.
    英语新闻丨Iranians mourn late president

    英语新闻丨Iranians mourn late president

    Massive crowds filled the main square of Tabriz in northwestern Iran as well as mosques in Teheran and elsewhere on Tuesday as Iranians prayed for and held funeral ceremonies for President Ebrahim Raisi and Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian, who were killed on Sunday in a helicopter crash.
    Raisi and Amir-Abdollahian are credited with resounding achievements in foreign relations that are likely to continue even after the new presidential election that is scheduled next month, according to analysts.
    Following mourning announcements by Iranian authorities tasked with arranging the services, funeral ceremonies for those who died in the crash were first conducted in Tabriz, East Azerbaijan Province, on Tuesday morning, the second day of the five-day national period of mourning.
    Huge processions of mourners were seen in online videos posted by Iran's Tasnim News Agency. Using their mobile phones, some mourners recorded their glimpses of the fallen leaders' caskets, which were draped in the colors of the Iranian flag.
    The mourning services will lead up to a funeral and burial ceremony for Raisi on Thursday in the holy city of Mashhad, his hometown, according to Iran's Islamic Republic News Agency.
    Speaking at the Tabriz ceremony, Iranian Interior Minister Ahmad Vahidi said that Iran "mourned the death of a beloved, popular and humble president", adding that the nation was also saddened by the death of a foreign minister "who left active diplomacy in the critical moments of the resistance as his legacy".
    Chinese Foreign Minister Wang Yi met with Iranian Deputy Foreign Minister for Economic Diplomacy Mehdi Safari on Tuesday in Astana, Kazakhstan, and again expressed his condolences over the deaths of Raisi and Amir-Abdollahian.
    Wang and Safari were in Astana for the Shanghai Cooperation Organization's foreign ministers' meeting.No matter how the situation changes, China will as always strengthen strategic cooperation with Iran, safeguard the common interests of both sides and continue to make efforts for regional and world peace, Wang said.
    Safari emphasized that Iran's domestic and foreign policies will not change.
    Teheran attaches great importance to its relationship with Beijing and is committed to strengthening bilateral cooperation in various areas including politics, the economy and culture, Safari said.Ali Khansari, an international affairs analyst at Allameh Tabataba'i University in Teheran, said that Iran has come together despite the political and ideological differences of political parties, journalists, university professors and "even ordinary people".
    "In their eyes, this tragedy is very bad and sad," Khansari said.Mehran Kamrava, a professor of government at Georgetown University in Qatar, said that Raisi "did have measurable successes" when it came to his foreign policy, and did so on "two fronts" in particular — in improving relations with Iran's neighbors as well as with Russia, India and China.During Raisi's time in office, Iran made strides in its relationship with its regional and Asian neighbors, including its acceptance into BRICS in August, with official membership beginning on Jan 1. 
    In addition, Iran gained full membership in the Shanghai Cooperation Organization in July.Carlos Martinez, a British political commentator, said, "Ebrahim Raisi fought with honor in the struggle against imperialism, for sovereignty, for peace and multipolarity.
    "Martinez said that Raisi's legacy includes resolute support for Palestinian liberation, Iran's membership in BRICS and the SCO, a significant deepening of Iran-China relations, and a total refusal to succumb to the West's bullying and intimidation. 
    Raisi also rejected speculation that only through rapprochement amid sanctions from the West could Iran achieve its economic success, Martinez added.Iran will hold a presidential election on June 28, according to a statement by the agency headed by acting president Mohammad Mokhber.Registration of candidates will

    • 6 min.
    英语新闻丨"Taiwan independence" incompatible with cross-Strait peace

    英语新闻丨"Taiwan independence" incompatible with cross-Strait peace

    Lai Ching-te has sent a dangerous signal of seeking "Taiwan independence" and making provocations to undermine cross-Strait peace and stability in his speech after assuming the role of the Taiwan region's new leader on Monday, a Chinese mainland spokesperson said.
    中国大陆发言人表示,赖清德在2024年5月20日就任台湾地区新领导人后的讲话中发出了寻求“台独”的危险信号,并进行了破坏两岸和平与稳定的挑衅。
    Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Lai's speech wantonly advocated separatism, incited cross-Strait confrontation and sought "independence" by relying on foreign support and by force.
    国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,赖清德的讲话是在大肆鼓吹分裂主义,煽动两岸对抗,依靠外国支持和武力谋求“台独”。
    "The mainstream public aspiration on the island is to pursue peace over war, development over decline, communication over separation and cooperation over confrontation," Chen said, adding that Lai has ignored public opinion, exposing his nature of being a "'Taiwan independence' worker". Lai, 64, once described himself as a "pragmatic worker for 'Taiwan independence'".
    陈斌华表示,赖清德无视民意,暴露了他是“台独”工作者的本质。“台湾民众的主流愿望是要和平不要战争,要发展不要衰落,要沟通不要分离,要合作不要对抗,” 赖清德曾形容自己是“台独的务实工作者”。
    Chen said the current complex situation across the Taiwan Strait is rooted in the fact that the Democratic Progressive Party stubbornly clings to a separatist stance of "Taiwan independence", refuses to acknowledge the 1992 Consensus that embodies the one-China principle, and colludes with external forces to continuously provoke separatist activities.
    陈斌华表示,当前海峡两岸的复杂局面,根源在于民进党顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,勾连外部势力不断挑起分裂活动。
    Taiwan is an inalienable part of China, the spokesman said, emphasizing that "Taiwan independence" and peace across the Strait are as incompatible as fire and water.
    台湾是中国不可分割的一部分,“台独”与两岸和平是水火不容的。
    No matter how the situation on the island changes, no matter who is in power, it cannot alter the fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one China, nor can it impede the historical trend of national reunification, Chen said.
    无论岛内局势如何变化,无论谁执政,都改变不了两岸同属一个中国的事实,也阻挡不了国家统一的历史潮流。
    "We have firm determination to resolve the Taiwan question and realize national reunification; we have strong capabilities to safeguard national sovereignty and territorial integrity; and we will take resolute actions to fight separatist activities seeking 'Taiwan independence' and external interference," he said.
    “我们解决台湾问题、实现祖国统一的决心坚定不移;我们有维护国家主权和领土完整的强大能力;我们将坚决打击‘台独’分裂活动和外部干涉。”
    The mainland will work together with Taiwan compatriots to promote the peaceful development of cross-Strait relations and cross-Strait integrated development, and resolutely advance the reunification of the motherland, he added.
    大陆将与台湾同胞共同努力,推动两岸关系和平发展和两岸融合发展,坚决推进祖国统一大业。
    Referring to Lai's speech, Foreign Minister Wang Yi said on Monday that the one-China principle is the solid anchor for peace and stability across the Taiwan Strait, and anyone who attempts to challenge the principle will ultimately fail.
    5月20日,外交部长王毅在谈到赖的讲话时表示,一个中国原则是台海和平与稳定的坚实支柱,任何人试图挑战这

    • 4 min.
    英语新闻丨High tech benefits the disabled

    英语新闻丨High tech benefits the disabled

    Technology was the major theme of this year's National Disability Day, which fell on Sunday, as emerging technologies ranging from wearable devices to brain implants help people with disabilities better connect with society, according to the China Disabled Persons' Federation.
    中国残疾人联合会表示,今年的全国助残日的主题是科技,因为从可穿戴设备到脑植入物等新兴技术正在帮助残疾人更好地融入社会。
    National Disability Day cast a spotlight on a range of innovations aimed at helping disabled people lead independent and dignified lives.
    全国助残日聚焦于一系列旨在帮助残疾人过上独立而有尊严生活的创新技术。
    These advancements included an artificial intelligence exoskeleton — a wearable, AI-powered robotic frame designed to enhance the physical abilities of the lower body.
    这些进步包括一种人工智能外骨骼——一种可穿戴的人工智能驱动机器人框架,旨在增强下肢的物理能力。
    The technology could potentially help tens of millions of Chinese with walking disabilities due to nerve damage caused by a range of conditions such as hemiplegia, paraplegia and cerebral palsy, said Shuai Mei, a Beihang University professor specializing in robotics.
    北京航空航天大学机器人专家帅梅表示,这项技术理论上可以帮助数千万因各种疾病(如偏瘫、截瘫和脑瘫)导致神经损伤而行走不便的中国人。
    She noted that conventional treatments are time-consuming and often have unsatisfactory results.
    她指出,传统的治疗方法耗时较长,且往往效果不佳。
    However, the exoskeleton technology has presented a shortcut.
    然而,外骨骼技术提供了一条捷径。
    "These robots help paralyzed individuals stand, walk and engage in smart rehabilitation training," Shuai said, adding that the devices provide high-intensity, repetitive training that improves walking consistency and effectiveness. 
    “这些机器人可以帮助残疾人站立、行走,并进行智能康复训练。”帅梅补充说这些设备提供了高强度、重复性的训练,有助于提高行走的一致性和有效性。
    The robots also assist in daily activities by recognizing the users' intentions and aiding in tasks such as walking, climbing stairs and squatting, Shuai added.
    帅梅补充说,这些机器人还可以通过识别用户的意图,帮助他们完成诸如行走、爬楼梯和下蹲等日常活动。
    Breakthroughs have also been made in individual brain functional segmentation research, which studies the brain regions responsible for specific cognitive functions or behaviors, according to scientist Liu Hesheng of the Changping Laboratory in Beijing.
    北京长平实验室的科学家刘合生表示,在个体脑功能分区研究方面也取得了突破性进展,该研究旨在研究负责特定认知功能或行为的大脑区域。
    Such expertise is crucial for investigating brain disorders, cognitive functions and variations in brain organization, he said.
    他表示,这种专业知识对于研究脑部疾病、认知功能和大脑组织差异至关重要。
    Neuroscience discoveries offer hope for improving assistive technologies for those with disabilities, and as human knowledge of the brain grows, scientists can develop smarter tools to help those in need.
    神经科学发现为改善残疾人的辅助技术带来了希望,随着人类对大脑的认识不断加深,科学家可以开发出更智能的工具来帮助有需要的人。
    "Scientists are currently trying out ways to tweak certain brain circuits directly. This has led to some big breakthroughs in treating certain conditions," he said, adding that implanting brain stimulators — which replicate the activity of neurons and synapses in the brain — has shown promise in treating Parkinson's disease.
    “科学家目前正在尝试直接调整某些脑电路的方法。这已经在某些条件下的治

    • 3 min.
    英语新闻丨Foreign visitors praise their travel experiences

    英语新闻丨Foreign visitors praise their travel experiences

    China is building a more positive tourism image globally, with more foreign visitors sharing their good travel experiences online and not unfairly stereotyping the country.
    中国正在全球范围内建立更加积极的旅游形象,越来越多的外国游客在网上分享他们美好的旅行经历,而非不公正的刻板印象。
    Two Mad Explorers from Ireland, a video blog channel on YouTube with more than 160,000 subscribers, has recorded the experiences of two travelers from the European country who started their trip to China two weeks ago from Chengdu, the capital of Southwest China's Sichuan province. They describe Chengdu as "clean, beautiful, very modern and an affordable place to visit".
    来自爱尔兰的两位疯狂探险者是油管上一个拥有超过16万订阅者的视频博客频道,他们记录了两位来自欧洲国家的旅行者在中国之行的经历。这两位旅行者于两周前从中国西南部四川省的首府成都开始他们的旅程。他们描述成都为“干净、美丽、非常现代化,而且是一个价格实惠的地方”。
    Two visitors from Italy, Sydia and Mica, told Douyin blogger Broke Laowai, who has over 600 followers, that they have traveled to Beijing, Pingyao in Shanxi province and Xi'an in Shaanxi province.
    来自意大利的西迪亚和米卡在抖音上拥有600多粉丝的博主“破产老外”的直播中表示,他们已经前往北京、山西平遥和陕西西安等地旅游。
    Sydia said she found the people in China to be very kind and thoughtful. They try to help foreigners even if the latter don't speak Chinese and they themselves don't speak fluent English, she said.
    西迪亚表示,她发现中国人非常善良体贴。即使外国人不会说中文,中国人也会尽力帮助他们,即使他们自己的英语说得并不流利。
    The two visitors from Italy also praised mobile phone applications such as Alipay and WeChat, calling these "very cool" apps for ordering coffee, hailing rides and making payments.
    来自意大利的两位游客还称赞了支付宝和微信等移动应用,称这些应用是“非常酷”的应用,可以用来点咖啡、叫车和付款。
    China's inbound tourism recorded a good performance after the nation announced its visa-waiver policies for residents of some European and Asian countries and regions in late 2023.
    2023年底,中国宣布对部分欧洲和亚洲国家和地区的居民实行免签政策后,中国入境旅游表现良好。
    Starting in December, China offered visa-free entry to ordinary passport holders of six countries — France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia — allowing them to stay on the Chinese mainland for up to 15 days for tourism, business and family visit purposes, and also allowing them to transit without a visa.
    从12月开始,中国向法国、德国、意大利、荷兰、西班牙和马来西亚等六个国家的普通护照持有者提供免签入境,允许他们在中国大陆停留最多15天,用于旅游、商务和探亲,也可以无需签证过境。
    The policy was extended to another six countries, including Switzerland and Ireland, in March, with its expiration date extended to Dec 31. 
    该政策在3月份又扩展至包括瑞士和爱尔兰在内的六个国家,有效期延长至12月31日。
    The National Immigration Administration issued 466,000 visas to international travelers in the first quarter of 2024, up nearly 120 percent year-on-year, data from the administration showed. Nearly 2 million visits were made to the mainland by visa-exempt foreign nationals in the first quarter, up 266 percent year-on-year.
    国家移民管理局数据显示,2024年第一季度共向国际旅客发放了46.6万份签证,同比增长近120%。第一季度免签外国国民来大陆的次数接近200万次,同比增长266%。
    The boom in inbound tourism continued during the May Day holiday. Around 1.76 million inbound trips were mad

    • 4 min.
    英语新闻丨伊朗总统莱希在直升机事故中遇难

    英语新闻丨伊朗总统莱希在直升机事故中遇难

    据伊朗迈赫尔通讯社20日报道,伊朗总统莱希在直升机事故中遇难。
    Iranian President Ebrahim Raisi died along with his foreign minister when his helicopter crashed, Iran's Mehr news agency said on Monday.来源:新华社 伊朗迈赫尔通讯社

    • 29 sec.

Top-podcasts in Nieuws

De Oranjezomer
Oranjezomer
Maarten van Rossem - De Podcast
Tom Jessen en Maarten van Rossem / Streamy Media
Boekestijn en De Wijk
BNR Nieuwsradio
Weer een dag
Marcel van Roosmalen & Gijs Groenteman
NRC Vandaag
NRC
de Volkskrant Elke Dag
de Volkskrant

Suggesties voor jou

Headline News
China Plus
Round Table China
China Plus
高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源
英语磨耳朵
一席英语·脱口秀:老外来了
一席英语
雅思口语IELTS English2024
英语口语家森Jason
英文小酒馆 LHH
英文小酒馆 LHH