92 afleveringen

This podcast series is a collection of talk show style lessons, created to help English speakers better understand Chinese language and culture. A long time student of Chinese, I am joined in this series by Vicky Zhang, an experienced Chinese teacher and new host of the show. Also joining us for some special episodes is Dr. Zhang Yong Ling, UNCC professor of Chinese Language and Culture, professional translator, and all around language lover. We wanted our lessons to be casual and fun as well as informative - hope you enjoy learning Chinese with us. New Episodes are available every other week.

Chinese Language Convo Club Lindi P and Vicky Z

    • Onderwijs

This podcast series is a collection of talk show style lessons, created to help English speakers better understand Chinese language and culture. A long time student of Chinese, I am joined in this series by Vicky Zhang, an experienced Chinese teacher and new host of the show. Also joining us for some special episodes is Dr. Zhang Yong Ling, UNCC professor of Chinese Language and Culture, professional translator, and all around language lover. We wanted our lessons to be casual and fun as well as informative - hope you enjoy learning Chinese with us. New Episodes are available every other week.

    Minisode: Straw That Broke The Camel's Back (Intermediate)

    Minisode: Straw That Broke The Camel's Back (Intermediate)

    The Straw The Broke the Camel's Back: 压死骆驼的最后一根稻草

    Dialogue:

    Vicky: 你知道吗?迈克马上要辞职了。
    ( Nǐ zhīdào ma? Màikè'ěr mǎshàng yào cízhíle. )
    Hey did you know that Mike's about to quit?

    Lindi: 我没听说呀,到底是怎么回事啊?我知道他不太喜欢他的工作,因为公司离他住的地方太远,而且他也常常抱怨说工作时间太长了。
    (Wǒ méi tīng shuō ya, dàodǐ shì zěnme huí shì a? Wǒ zhīdào tā bù tài xǐhuān tā de gōngzuò, yīnwèi gōngsī lí tā zhù dì dìfāng tài yuǎn, érqiě tā yě chángcháng bàoyuàn shuō gōngzuò shíjiān tài chǎngle.)
    I haven't heard. What could be the reason? I know he doesn't like his job all that much because it's far from where he lives, and he's often complaining that the work hours are too long)

    Vicky: 是啊,特别是最近他做的一个项目又被他的老板派给了别人,这就成了压死骆驼的最后一根稻草,他就决定辞职了啊.
    ( Shì a, tèbié shì zuìjìn tā zuò de yīgè xiàngmù yòu bèi tā de lǎobǎn pài gěile biérén, zhè jiù chéngle yā sǐ luòtuó de zuìhòu yī gēn dàocǎo, tā jiù juédìng cízhíle a)
    Right, and just recently yet another project that he was working on, the boss assigned to someone else. That was the last straw. He decided to resign.

    Lindi: 太可惜了,希望他能尽快找到自己喜欢的工作
    (Tài kěxíle, xīwàng tā néng jǐnkuài zhǎodào zìjǐ xǐhuān de gōngzuò.)
    Oh that's too bad. Hope he finds another job that he likes soon.

    Vicky: 嗯,是的.
    ( Ń, shì de)
    Mm, yeah...

    • 6 min.
    Listening/Speech Training: Wrong Number & Who R U Kidding? (Intermediate)

    Listening/Speech Training: Wrong Number & Who R U Kidding? (Intermediate)

    Wrong Number Speech Training:
    1. 男性: 我是前两天预约在周二早上去检查的小李。。。预约。。前两天。。。前两天预约。。。。在周二早上。。。。去检查。。去检查的小李。。。。。在周二早上去检查的小李。。。。。。前两天预约在周二早上去检查的小李。。。。。。。我是前两天预约在周二早上去检查的小李。。。。。。。。。。。
    女性:你好!哪位?。。。。。。。。。。
    男性: 我是前两天预约在周二早上去检查的小李。

    2. 女性:因为工作原因,想协调一下,把时间定到下午三点,您看可以嗎?。。协调。。想协调一下。。。。下午三点。。。。把时间定到下午三点。。。。。。 想协调一下,把时间订到下午三点。。。。。。。因为工作原因。。。。。。 因为工作原因,想协调一下,把时间定到下午三点。。。。。。。。。。。 您看可以嗎。。。。
    因为工作原因,想协调一下,把时间订到下午三点,您看可以嗎?。。。。。。。。。。。。。。
    男性:请问,您为什么要改预约的时间?。。。。。。。。。。。
    女性: 因为工作原因,想协调一下,把时间定到下午三点,您看可以嗎?

    3.男性: 我是土生土长的美国人,但是在中国学习过一段时间。。。土生土长。。。美国人。。。土生土长的美国人。。。。。。。 我是土生土长的美国人。。。。。。。一段时间。。。学习过一段时间。。。。。。
    但是在中国学习过一段时间。。。。。。。。 我是土生土长的美国人,但是在中国学习过一段时间。。。。。。。。。。
    女性:你的中文很好。看你也好像也是华人。。。。。。。。。。。。。。
    男性: 我是土生土长的美国人,但是在中国学习过一段时间。

    4.女性: 不好意思,的确是我输入错了号码,误打误撞发错信息给你了。。误打误撞。。。发错信息。。。
    误打误撞发错信息。。。。。。 误打误撞发错信息给你了。。。。。。。输入错了号码。。。。。 的确是我输入错了号码。。。。。。。 的确是我输入错了号码,误打误撞发错信息给你了。。。。。。。。。。
    不好意思,的确是我输入错了号码,误打误撞发错信息给你了。。。。。。。。。。。
    男性: 你好像发错了电话。 我不是林医生。。。。。。。。。。。。。
    女性: 不好意思,的确是我输入错了号码,误打误撞发错信息给你了。

    5.男性: 昨天的冒失打扰到您了,不好意思。。冒失。。昨天的冒失。。。打扰到您了。。。。昨天的冒失打扰到您了。。。。。。 昨天的冒失打扰到您了,不好意思。。。。。。。。。。
    女性:为什么你半夜给我发短信?。。。。。。。。。。。。。
    男性: 昨天的冒失打扰到您了,不好意思

    Who Are You Kidding Speech Training:
    1. 男性: 没怎么, 我就是昨天从电影院离开的时候撞到门上了 。。没怎么。。。 。。我就是。。。。昨天。。。。从电影院。。。。。。离开的时候。。。 。。。昨天从电影院离开的时候。。。。。。。。撞到门上了。。。。。没怎么, 我就是昨天从电影院离开的时候。。。。。。。。。。撞到门上了。。。 没怎么, 我就是昨天从电影院离开的时候撞到门上了。。。。。。。。。。。。
    女性:你的脸怎么了?。。。。。。。。。。。
    男性:没怎么, 我就是昨天从电影院离开的时候撞到门上了。

    2. 女性: 你骗谁呢? 撞门能撞到下巴?。。。骗。。谁。。骗谁呢。。。。 你骗谁呢。。。。。撞。。撞门。。。能撞到。。。。撞门能撞到。。。。。下巴。。。 撞门

    • 16 min.
    Who Are You Kidding?! (Elementary)

    Who Are You Kidding?! (Elementary)

    Is today's protagonist Xiao Yang, a bit accident prone? Or did he get into a fight? In today's beginner level episode, we learn to ask certain questions such as "What happened (to your face)"? "What's the matter"? and responses that down-play it, like "Nothing" or "Nothing much". Today's key sentence structure is "Can you really (do this)..by (doing that)?"

    Thanks to Maayot.com for providing the script for today's lesson. Follow the link below to sign up for daily stories suited to your Chinese level right in your inbox:
    https://www.maayot.com/?gad_source=1&gclid=Cj0KCQjw9vqyBhCKARIsAIIcLMGQ6boQqHYHyj0Sc5SAD_cOvWwAliKvagUVLUzztBjq2WQBb-btFMMaAvVxEALw_wcB

    Vocabulary:
    脸 (liǎn) - face
    昨天 (zuótiān) - yesterday
    电影院 (diànyǐngyuàn) - cinema
    离开 (líkāi) - leave
    撞 (zhuàng) - bump into
    骗 (piàn) - deceive, cheat
    下巴 (xiàba) - chin
    车祸 (chēhuò) - car accident
    医院 (yīyuàn) - hospital

    Dialogue:

    高月:诶?。。你的脸怎么了?
    小样:没怎么, 我就是昨天从电影院离开的时候撞到门上了。
    高月:你骗谁呢? 撞门能撞到下巴?
    小样:(叹气。。。)好吧, 我昨天回家的时候被车撞了。
    高月:你昨天发生了车祸? 那你去医院了吗?
    小样:没去, 我只是被撞了一下, 没怎么样。

    Gāo Yuè: Nǐ de liǎn zěnme le?
    Xiǎo Yáng: Méi zěnme, wǒ jiùshì zuótiān cóng diànyǐngyuàn líkāi de shíhou zhuàng dào ménshàngle.
    Gāo Yuè: Nǐ piàn shuí ne? Zhuàng mén néng zhuàng dào xiàba?
    Xiǎo Yáng: Hǎo ba, wǒ zuótiān huí jiā de shíhou bèi chē zhuàngle.
    Gāo Yuè: Nǐ zuótiān fāshēngle chēhuò? Nà nǐ qù yīyuànle ma?
    Xiǎo Yáng: Méi qù, wǒ zhǐshì bèi zhuàngle yīxià, méi zěnme yàng.

    Gao Yue: What happened to your face?
    Xiǎo Yáng: Nothing, I just ran into the door when I was leaving the movies yesterday.
    Gao Yue: Who are you kidding? Can you hit your chin by running into the door?
    Xiǎo Yáng: Okay.. When I was going home yesterday, a car bumped into me.
    Gao Yue: You were in a car accident yesterday? Did you go to the hospital?
    Xiǎo Yáng: I didn’t go. It just bumped into me, nothing serious.

    • 35 min.
    Special Episode: "Telecommunications Scam" 电信诈骗 (Advanced)

    Special Episode: "Telecommunications Scam" 电信诈骗 (Advanced)

    A former friend of the show, Kapa Zhao is back for a special episode about nearly being scammed. This one will be a great test for your listening comprehension, as we mostly speak Chinese throughout (stopping in just a few places for translation)

    • 18 min.
    Wrong Number (Intermediate)

    Wrong Number (Intermediate)

    Vocabulary:
    调整(Tiáozhěng) – to adjust
    协调 (xiétiáo)– to coordinate (Taiwan style)
    查看 (chákàn) – to examine, look over
    素质 (sùzhì)– person of good character, a person who has inner quality, integrity
    土生土长(tǔshēngtǔzhǎng) – born and raised
    输入(shūrù) – to input
    误打误撞(wù dǎ wù zhuàng) – accidentally, unintentionally
    冒失(màoshī) (– (in this context) careless, but can also mean “rash, abrupt, or reckless)
    打扰(dǎrǎo) – to disturb, to bother someone
    问候(wènhòu) – to extend greetings to
    祝福 (zhùfú) - wishes

    Dialogue:

    骗子: 林医生您好,我是前两天预约在周二早上去检查的小李,您可以帮我把时间调整到下午吗?🙂因为工作原因,想协调一下,把时间定到下午三点,您看可以嗎?😊(^y^)⊙⊙
    (Piànzi: Lín yīshēng nín hǎo, wǒ shì qián liǎng tiān yùyuē zài zhōu'èr zǎoshang qù jiǎnchá de Xiǎo Lǐ, Nín kěyǐ bāng wǒ bǎ shíjiān tiáozhěng dào xiàwǔ ma?🙂 Yīnwèi gōngzuò yuányīn, xiǎng xiétiáo yīxià bǎ shíjiān dìng dào xiàwǔ sān diǎn, nín kàn kěyǐ ma?😊)
    Scammer: Hello Dr. Lin, I am Xiao Li who made an appointment two days ago for a checkup on Tuesday morning. Can you help me adjust the time to the afternoon? 🙂⊙Due to work reasons, I would like to coordinate and book the time until three in the afternoon. Do you think it is okay? 😊(^y^)

    林洁: 你好,你好像发错了电话。 我不是林医生。(Lín jié: Nǐ hǎo, nǐ hǎoxiàng fā cuòle diànhuà. Wǒ bùshì lín yīshēng.) Hello. You seem to have contacted the wrong number. I am not Dr. Lin.

    骗子: 谢谢你,我去查看一下号码,祝你周末愉快.(Xièxiè nǐ, wǒ qù chákàn yīxià hàomǎ, zhù nǐ zhōumò yúkuài.) Thank you. I will check the number. Hope you have a good weekend.

    林洁: 没事啊,祝你周末愉快. (Méishì a, zhù nǐ zhōumò yúkuài.) No problem. Hope you have a good weekend.

    骗子: 谢谢,你也是太客气了,很有素质
    看你也好像也是华人. (Xièxiè, nǐ yěshì tài kèqìle, hěn yǒu sùzhì kàn nǐ yě hǎoxiàng yěshì huárén).
    Thanks, that’s very gracious of you. You have a lot of integrity.

    林洁: 不客气。其实,我不是华人。 土生土长的美国人,但是在中国学习过一段时间. (Qíshí, wǒ bùshì huárén. Tǔshēngtǔzhǎng dì měiguó rén, dànshì zài zhōngguó xuéxíguò yīduàn shíjiān.) You’re welcome. Actually, I’m not Chinese. I was born and raised in the U.S., but I studied in China for a time.

    骗子: 不好意思,的确是我输入错了号码,误打误撞发错信息给你了,我的冒失没有打扰到您吧
    看你中文很好的,你很厉害👍 (Bù hǎoyìsi, díquè shì wǒ shūrù cuòle hàomǎ, wù dǎ wù zhuàng fā cuò xìnxī gěi nǐle, wǒ de màoshī méiyǒu dǎrǎo dào nín ba kàn nǐ zhōngwén hěn hǎo de, nǐ hěn lìhài 👍)
    Sorry, I entered the wrong number and sent you the wrong message by mistake. I hope I didn’t bother you with my recklessness. It seems that your Chinese is very good. That’s awesome👍

    林洁: 没事. 我得走了-马上要和家人出去吃饭。 也希望你找到林医生 😁 (Méishì. Wǒ déi zǒule-mǎshàng yào hé jiārén chūqù chīfàn. Yě xīwàng nǐ zhǎodào lín yīshēng 😁
    No worries. I need to go – about to head out with my family for dinner. I hope you’re able to find Dr. Lin.

    骗子: 好的,祝你玩得愉快,你有Whats App吗?我加你,以后有空互相学习和交流. (Hǎo de zhù nǐ wán de yúkuài, nǐ yǒu Whats App wǒ jiā nǐ, yǐhòu yǒu kòng hù xiàng xuéxí hé jiāoliú) Okay, Have a good time. If you have Whats App, I will add you. Whenever we’re free later on, we can learn from each other and chat.

    旁白: 第二天 :五月14号星期天, 下午:5:09

    骗子: 轻轻的问候

    • 44 min.
    Minisode: Spam Call (Intermediate)

    Minisode: Spam Call (Intermediate)

    Lindi: 哎呀! Vicky! 昨天给你打了好几个电话。 你怎么没接啊?

    Vicky:啊?哪个电话呀?我不知道是你打给我的。你什么时候打的?

    Lindi:昨天晚上我的手机没电了,所以用了我老公的电话给你打了几次。

    Vicky:哦!那是你的电话呀!我看到一个陌生的号码。然后我以为是骚扰电话,所我就没有接。

    Lindi:这样子的!

    Vicky: 是的。是的, 那我下一次把他的电话号码也存到我的手机里。

    Lindi:好的!别忘了。

    Vicky:好的,好的! 一定!

    Lindi: Āiyā! Vicky! Zuótiān gěi nǐ dǎle hǎojǐ gè diànhuà. Nǐ zěnme méi jiē a?

    Vicky: A? Nǎge diànhuà ya? Wǒ bù zhīdào shì nǐ dǎ gěi wǒ de. Nǐ shénme shíhòu dǎ di?

    Lindi: Zuótiān wǎnshàng wǒ de shǒujī méi diànle, suǒyǐ yòngle wǒ lǎogōng de diànhuà gěi nǐ dǎle jǐ cì.

    Vicky: Ó! Nà shì nǐ de diànhuà ya! Wǒ kàn dào yīgè mòshēng de hàomǎ. Ránhòu wǒ yǐwéi shì sāorǎo diànhuà, suǒ wǒ jiù méiyǒu jiē.

    Lindi: Zhèyàng zi de!

    Vicky: Shì de. Shì de! Nà wǒ xià yīcì bǎ tā de diànhuà hàomǎ yě cún dào wǒ de shǒujī lǐ.

    Lindi: Hǎo de! Bié wàngle.

    Vicky: Hǎo de, hǎo de! Yīdìng!

    Lindi: Vicky! I called you several times yesterday. Why didn't you answer?

    Vicky: Huh? Which phone call? I didn't know it was you who called me. When did you call?

    Lindi: My cell phone didn't have any power last night, so I used my husband’s phone to call you a few times.

    Vicky: Oh! That was you calling! I saw an unknown number, and I thought it was a spam call, so I didn't answer it.

    Lindi: Oh..so that's what happened.

    Vicky: Yeah, So I will also save his phone number to my phone (so I'll know who it is next time)

    Lindi: Okay, Don't forget!

    Vicky: Okay, okay! I won't!

    • 5 min.

Top-podcasts in Onderwijs

Omdenken Podcast
Berthold Gunster
De Podcast Psycholoog
De Podcast Psycholoog / De Stroom
Leaders in Progress Podcast
Leaders in Progress
HELD IN EIGEN VERHAAL
Iris Enthoven
Knoester & Kwint
KVA Advocaten
Eerste Hulp Bij Uitsterven
Carice en Sieger / De Stroom

Suggesties voor jou

ChinesePod - Intermediate
ChinesePod LLC
Chillchat (Learn Chinese and Chill)
Chilling Chinese
TeaTime Chinese 茶歇中文
Nathan Rao
大鹏说中文 - Speak Chinese with Da Peng
Da Peng
Learning Chinese through Stories
LCTS
聊聊东西 - Talk to Me in Chinese
Candice X