6 afleveringen

Omar Khayyám (1048–1131) was a Persian poet, mathematician and astronomer. In the Western world he is most famous for his many rubáiyát (quatrains), a four line rhyming stanza, which were popularized in an extensively reworked collection in English by Edward Fitzgerald, the first edition of which appeared in 1859.

However, Fitzgerald was neither the first nor the most scholarly of the translators of Omar Khayyam’s rubáiyát. As well as translating the poems of Hafez and Rumi, Edward Henry Whinfield (1836-1922) also produced a much more extensive English version of the rubáiyát. In 1883 he published a bilingual edition of 500 quatrains, in which the Persian original is presented side by side with the English translation.

This is a bilingual recording. Each quatrain will be read first in Persian and then in English translation. While listeners unfamiliar with the Persian language will not able to appreciate the meaning of the quatrains in their original form, everyone can at least enjoy the musicality of Omar’s verse, which Whinfield often succeeds in capturing. (Summary by Algy Pug)

Rubaiyat of Omar Khayyám (Persian original and Whinfield translation), The by Omar Khayyám (1048 - 1131‪)‬ LibriVox

    • Kunst

Omar Khayyám (1048–1131) was a Persian poet, mathematician and astronomer. In the Western world he is most famous for his many rubáiyát (quatrains), a four line rhyming stanza, which were popularized in an extensively reworked collection in English by Edward Fitzgerald, the first edition of which appeared in 1859.

However, Fitzgerald was neither the first nor the most scholarly of the translators of Omar Khayyam’s rubáiyát. As well as translating the poems of Hafez and Rumi, Edward Henry Whinfield (1836-1922) also produced a much more extensive English version of the rubáiyát. In 1883 he published a bilingual edition of 500 quatrains, in which the Persian original is presented side by side with the English translation.

This is a bilingual recording. Each quatrain will be read first in Persian and then in English translation. While listeners unfamiliar with the Persian language will not able to appreciate the meaning of the quatrains in their original form, everyone can at least enjoy the musicality of Omar’s verse, which Whinfield often succeeds in capturing. (Summary by Algy Pug)

    Quatrains 1 - 101

    Quatrains 1 - 101

    • 53 min.
    Quatrains 102 - 200

    Quatrains 102 - 200

    • 56 min.
    Quatrains 201 - 302

    Quatrains 201 - 302

    • 59 min.
    Quatrains 303 - 401

    Quatrains 303 - 401

    • 51 min.
    Quatrains 402 - 500

    Quatrains 402 - 500

    • 49 min.
    Introduction

    Introduction

    • 37 min.

Top-podcasts in Kunst

Etenstijd!
Yvette van Boven en Teun van de Keuken
Man met de microfoon
Chris Bajema
Ervaring voor Beginners
Comedytrain
Met Groenteman in de kast
de Volkskrant
Tijgerbalsem
Sam van Royen & Özcan Akyol
RUBEN TIJL RUBEN - DÉ PODCAST
RUBEN TIJL RUBEN/ Tonny Media